Egal, darüber habe ich jedenfalls in den Tagen vor der Verhandlung nachgedacht. | Open Subtitles | بأي حال، ذلك ما كان يشغل بالي في الأيام التي سبقت المحاكمة. |
Aber in den Tagen nach Simon's Beerdigung bemerkten einige Ihrer Kollegen dass sich Ihr | Open Subtitles | لكن في الأيام التي تلت جنازة سايمون عدد من زملائك لاحظوا تغيرا في سلوكك |
in den Tagen, bevor Nicks Depression an ihm nagte, wusste er nicht, dass ich schwanger war. | Open Subtitles | في الأيام التي بدأ فيها الاكتئاب أن يتمكن من (نيك) |
In Wahrheit jedoch könnte derzeit keine Megabank Bankrott gehen, ohne ein weiteres „Lehman-Moment“ zu erzeugen – also die Art von globaler Panik, die in den Tagen nach dem Zusammenbruch von Lehman Brothers im September 2008 auftrat. | News-Commentary | ولكن الواقع الحالي هو أن أي بنك عملاق من غير الممكن أن يعلن إفلاسه من دون أن يتسبب في كارثة أخرى مثل "لحظة ليمان" ــ أي ذلك النوع من الذعر العالمي الذي نشأ في الأيام التي أعقبت إفلاس ليمان براذرز في سبتمبر/أيلول 2008. |
AMMAN – Das Verhalten des jordanischen Königshauses in den Tagen nach der offiziellen Kür Mohammed Mursis, des Kandidaten der Muslimbruderschaft, zum Sieger der Präsidentenwahlen in Ägypten, erzählt eine interessante Geschichte. Zunächst zögerte Jordaniens König Abdullah II, ein lange angestrebtes Wahlgesetz zu unterzeichnen. | News-Commentary | عمان ــ إن سلوك البلاط الملكي في الأيام التي أعقبت الإعلان الرسمي عن فوز محمد مرسي المنتمي إلى جماعة الإخوان المسلمين في مصر بالانتخابات الرئاسية ينبئنا بقصة مثيرة للاهتمام. ففي مستهل الأمر، تردد العاهل الأردني الملك عبد الله الثاني في التوقيع على قانون الانتخابات الذي طال انتظاره. ثم أعقب ذلك الموافقة على القانون، وطلب مراجعته، وعقد اجتماع رسمي مفاجئ مع زعيم حركة حماس. |