Aber obwohl es manchmal so aussieht, als ob die gegenwärtige Krise zumindest teilweise auf Finanzinnovationen zurückzuführen wäre, hat sich die Finanzmarktliberalisierung insgesamt als durchaus gute Sache erwiesen. | News-Commentary | ولكن رغم أن الأزمة الحالية تبدو في بعض الأحيان وكأنها راجعة، ولو على نحو جزئي، إلى الابتكارات المالية الجديدة، إلا أن تحرير أسواق المال كان أمراً طيباً في الإجمال. |
Die im Vorweg anfallenden Kosten sind ebenfalls ein Faktor, vor allem für diejenigen, die mit wenig Geld auskommen müssen. Und an Plätzen, wo Leuchtmittel nicht sehr oft genutzt werden, kann eine billigere Glühbirne insgesamt weniger kosten als ihre Energie sparende Alternative. | News-Commentary | وتشكل التكاليف الأولية المباشرة عاملاً آخر أيضا، وخاصة بالنسبة لهؤلاء من ذوي الميزانيات المنخفضة. وفي أماكن حيث لا تستخدم الأضواء كثيرا، فإن المصابيح المتوهجة الأقل سعراً قد تكون أقل تكلفة في الإجمال مقارنة بالبديل الموفر للطاقة. |
Während wir unsere gesamte Zeit dafür aufwandten, einen Nachfolgevertrag für das Kyoto-Protokoll zu schreiben, haben wir alle auf die Doha-Runde der Welthandelsgespräche vergessen. insgesamt haben die Millenniumsentwicklungsziele den Planeten verbessert. | News-Commentary | لقد نجحت الأهداف الإنمائية للألفية في تحسين كوكب الأرض في الإجمال. ولكن عندما نحدد أهدافاً جديدة في عام 2015، فسوف يكون لزاماً علينا أن نتحلى بقدر أكبر من الصراحة والأمانة فيما يتصل بالتركيز على المجالات التي نستطيع فيها أن نحقق أعظم قدر ممكن من الخير. |
In den letzten zwei Jahrzehnten wurde die Welt insgesamt reicher, aber während manche Ökonomien einen rasanten Fortschritt zu verzeichnen hatten, fielen andere noch weiter zurück. Diese Zunahme des Gesamtvermögens hat allerdings nicht zur Beseitigung, ja nicht einmal zur Verringerung der Armut geführt. | News-Commentary | خلال العقدين الأخيرين أصبح العالم في الإجمال أكثر ثراءٍ، ولكن على الرغم من أن اقتصاد بعض الدول أحرز تقدماً هائلاً، إلا أن دولاً أخرى ازدادت تأخراً على تأخرها. أي أن الزيادة في الثروة الإجمالية للعالم لم تؤد إلى إزالة الفقر أو حتى تقليصه. |
Daher scheinen die Statistiken über das Glück insgesamt ebenso exakt zu sein wie viele der Statistiken, die häufig von Politikern genutzt werden, wie öffentliche Meinungsumfragen, Armutsquoten oder auch das BIP-Wachstum – die allesamt mit Unvollkommenheiten übersät sind. | News-Commentary | وعلى هذا فإن الإحصاءات حول السعادة تبدو في الإجمال على نفس القدر من دقة العديد من الإحصاءات التي يستخدمها الساسة بانتظام، مثل استطلاعات الرأي العام، ومعدلات الفقر، أو نمو الناتج المحلي الإجمالي ـ وجميعها تشوبها أوجه القصور. |
Als die Spekulanten 1998 die Kursstützung des Hongkong-Dollars angriffen, mussten sie selbst Federn lassen. Doch insgesamt hat sich das spekulieren gegen große staatliche Finanzinstitutionen als ein höchst lukratives Geschäft erwiesen. | News-Commentary | بطبيعة الحال، لم ينتصر السماسرة في كل معركة دخلوها. لقد كانت دماء المضاربين هي التي سالت في الشوارع حين هاجموا ارتباط هونج كونج بالدولار في عام 1998. ولكن في الإجمال نستطيع أن نقول إن الرهان ضد المؤسسات المالية الحكومية الضخمة أثبت أنه عمل تجاري مربح إلى حد كبير. |
Dennoch bleibt die Situation insgesamt fragil. Der Zinsspread hat sich bei leichter bewältigbaren rund 300 Basispunkten eingependelt, liegt aber damit immer noch höher als vor drei Jahren. | News-Commentary | ولقد نجحت حكومة مونتي في استعادة ثقة السوق ومصداقية إيطاليا على الصعيد الدولي. ولكن الصورة في الإجمال تظل هشة. فقد تحسن الفارق في أسعار الفائدة إلى مستوى 300 نقطة أساسية، ولكنه لا يزال أعلى مما كان عليه قبل ثلاثة أعوام. فضلاً عن ذلك فإن الآفاق الاقتصادية تظل غير مؤكدة إلى حد كبير بالنسبة لإيطاليا. |
In den letzten zwei Jahren hat es sich zunehmend herausgestellt, dass die „moderne“ oder „weiche“ Linke insgesamt gut regiert. Die andere Linke erwies sich als extremer und unberechenbarer als vielerorts erwartet. | News-Commentary | لقد بات من الواضح على نحو متزايد أثناء العامين الماضيين أن اليسار "المعاصر" أو "الناعم" يحكم على نحو طيب في الإجمال. أما اليسار الآخر فقد أثبت أنه أكثر تطرفاً وشذوذاً مما توقع العديد من الناس. واليسار الأول لا يشعر بضرورة "تصدير" نموذجه، بينما يملك اليسار الآخر الإستراتيجية والسبل اللازمة لذلك. |
Giovanni Bisignani, Generaldirektor der Internationalen Luftfahrtvereinigung IATA, einem Branchenverband, kritisierte die Schließungen und gab zu Protokoll, dass keine Risikobewertung vorgenommen worden sei. insgesamt schien die Öffentlichkeit jedoch hinter der Entscheidung zu stehen. | News-Commentary | كان جيوفاني بيسيجاني، رئيس الاتحاد الدولي للنقل الجوي، قد انتقد حظر الرحلات الجوية، زاعماً أن أحداً لم يهتم بإجراء تقييم للمخاطر. ولكن يبدو أن الرأي العام في الإجمال كان مؤيداً للقرار. وفي مقابلات أجريت مع مسافرين عاديين عالقين في المطارات قالوا إنهم يفضلون أن يتعطلوا في أحد المطارات على أن يجدوا أنفسهم في طائرة تهوي من السماء. |
Normalerweise wird die Globalisierung als all das definiert, was wir nicht mögen – angefangen bei Änderungen unseres traditionellen Lebensstils bis hin zum Verlust von Arbeitsplätzen. Ein Politiker muss sehr mutig sein, um darauf hinzuweisen, wie sehr die Liberalisierung des Handels und die Öffnung der Märkte unseren Wohlstand insgesamt gesteigert haben. | News-Commentary | ثانياً، كانت العولمة هدفاً للانتقاد من جانب الشعوبيين. ويشتمل تعريف العولمة عادة على كل ما لا نحب ـ من التغييرات التي أدخلتها على أسلوبنا التقليدي في ممارسة حياتنا إلى خسارة وظائفنا ـ حتى لم يعد بوسع الساسة، إلا الشجعان منهم، أن يشيروا إلى الزيادة التي شهدها ازدهارنا في الإجمال نتيجة لتحرير التجارة وانفتاح الأسواق. |
insgesamt ist die Bezahlung beim Militär relativ gleich bleibend �� d.h., sie steigt oder fällt nicht in Abhängigkeit von der Leistung, und sie ist außerdem niedriger als in vergleichbaren Positionen in zivilen Unternehmen. Mit der herkömmlichen ökonomischen Analyse lässt sich eine derartige Vergütungsstruktur nicht erklären – genauso wenig wie die Rituale, die ein zentraler Bestandteil militärischer Tradition sind. | News-Commentary | وهذا مثال آخر: الرواتب العسكرية في مقابل الرواتب في الشركات المدنية. إن الرواتب العسكرية ثابتة نسبياً في الإجمال ـ أي أنها لا تصعد ولا تهبط استناداً إلى الأداء، وهي أيضاً أقل من نظيراتها في الشركات المدنية. ولن نجد في التحليل الاقتصادي القياسي أي تفسير منطقي لبنية الرواتب هذه ـ أو للطقوس التي تشكل أهمية مركزية في التقاليد العسكرية. |
Diese dürfte damit als Exportmarkt für die meisten Schwellenländer an Gewicht gewinnen. Zum anderen geht mit der bescheidenen Straffung der Geldpolitik durch die Fed ein Trend hin zu einer Lockerung der Geldpolitik in der Eurozone und in Japan einher; insgesamt also bleibt die Geldpolitik in den hochentwickelten Ländern extrem entgegenkommend. | News-Commentary | فأولا، يعكس تراجع بنك الاحتياطي الفيدرالي جزئياً الثقة المتزايدة في الاقتصاد الأميركي، وهو ما يعني بالضرورة سوق تصدير أكثر قوة بالنسبة لأغلب الاقتصادات الناشئة. وعلاوة على ذلك فإن تشديد السياسات المتواضع من جانب بنك الاحتياطي الفيدرالي يضاهيه اتجاه نحو سياسة نقدية أكثر تساهلاً في منطقة اليورو واليابان؛ وهذا يعني أن السياسة النقدية في البلدان المتقدمة في الإجمال تظل متكيفة ومرنة إلى حد كبير. |
Der Bericht mit dem Titel Child Well-Being in Rich Countries liefert eine ganzheitliche Betrachtung der Lage von Kindern in den USA, Kanada und Europa – insgesamt in 29 Ländern. Die Spitzenländer, in denen es den Kindern am besten geht, sind die sozialen Demokratien Westeuropas. | News-Commentary | يلقي التقرير الصادر بعنوان رفاهة الأطفال في الدول الغنية نظرة شاملة على الظروف التي يعيشها الأطفال في الويلات المتحدة وكندا وأوروبا ــ 29 دولة في الإجمال. وجاءت الدول التي تتبنى الديمقراطية الاجتماعية في أوروبا الغربية الأعلى ترتيباً على القائمة. وتصدرت هولندا القائمة، وتلتها النرويج، وأيسلندا، وفنلندا، والسويد، وألمانيا. |
Länder wie Brasilien, Argentinien, die Türkei und Mexiko werden von Ländern wie Südkorea in den Schatten gestellt. insgesamt kann man sagen, dass Südamerika und der Nahe Osten bei der Olympiade noch immer Außenseiter sind. | News-Commentary | ولعل الهند تُعَد المثال المضاد الأكثر إثارة، ولكنها ليست المثال الوحيد. فدول مثل البرازيل، والأرجنتين، وتركيا، والمكسيك يتضاءل إنجازها الأوليمبي أمام دول مثل كوريا الجنوبية. ومن الإنصاف أن نقول في الإجمال إن أميركا الجنوبية والشرق الأوسط من اللاعبين الهامشيين في الألعاب الأوليمبية. فمنطقة الكاريبي على سبيل المثال تتفوق على البرازيل. |
insgesamt sind die internationalen Finanzbehörden mit der Krise auf die gleiche Art und Weise umgegangen wie mit den vorherigen: Sie haben angeschlagenen Institutionen aus der Klemme geholfen und geldpolitische Impulse und steuerliche Konjunkturmaßnahmen angewandt. | News-Commentary | لقد تعاملت السلطات المالية الدولية مع هذه الأزمة في الإجمال بنفس الطريقة التي تعاملت بها مع أزمات سابقة: فقد سارعت إلى إنقاذ المؤسسات المفلسة وطبقت أسلوب التحفيز النقدي والمالي. ولكن هذه الأزمة كانت أضخم كثيراً، ولم تنجح نفس الأساليب معها. وكان التقاعس عن إنقاذ ليمان براذرز بمثابة الحدث الذي غير قواعد اللعبة: فقد توقفت الأسواق المالية في واقع الأمر عن العمل. |
Keine neue technische Revolution zeichnet sich am Horizont ab. Die Welthandelsorganisation hat im Dezember in Bali nur eine eingeschränkte Vereinbarung zustande gebracht, trotz zwölfjähriger Verhandlungen, während zahlreiche bilaterale und regionale Freihandelsabkommen den Welthandel insgesamt sogar noch verringern könnten. | News-Commentary | ومن الصعب أن نشير إلى أي زخم جديد يدفع النمو بنفس القوة ــ سواء الإبداع أو السياسة العامة ــ في اقتصاد اليوم. ولا تلوح في الأفق أي ثورة تكنولوجية جديدة. ولم تنتج منظمة التجارة العالمية سوى اتفاق محدود في بالي في شهر ديسمبر/كانون الأول، على الرغم من 12 عاماً من المفاوضات، في حين قد تعمل اتفاقيات التجارة الحرة الثنائية والإقليمية العديدة على تقليص التجارة العالمية في الإجمال. |
Zweitens: Da die USA ein riesiges Außenhandelsdefizit aufweisen, das nur mit einem wettbewerbsfähigen Dollar behoben werden kann (während die Länder der Eurozone insgesamt einen Außenhandelsüberschuss haben) erwarten die Anleger einen Trend zum Dollarverfall. | News-Commentary | السبب الثاني، ولأن الولايات المتحدة تعاني من عجز تجاري ضخم لا يمكن علاجه إلا برفع قدرة الدولار على المنافسة (بينما تحقق بلدان منطقة اليورو فائضاً تجارياً في الإجمال)، فإن المستثمرين يتوقعون ميل الدولار إلى الانخفاض. وهذا الانحدار المتوقع للدولار يجعل العائد النسبي على السندات الدولارية أقل حتى مما يوحي به التفاوت في سعر الفائدة. |
Trotzdem liegen die Unternehmensinvestitionen insgesamt – lässt man den Bausektor einmal beiseite – inzwischen wieder auf 10% vom BIP gestiegen (gegenüber 10,6% vor der Krise). Angesichts der großen Überkapazitäten bei den Immobilien wird das Vertrauen sein Vorkrisenniveau nicht so bald wieder erreichen, egal, was man auf dem Bankensektor tut. | News-Commentary | ولكن على الرغم من ذلك فإن الاستثمار في المشاريع التجارية في الإجمال ـ باستثناء أعمال البناء ـ عاد إلى مستوى 10% من الناتج المحلي الإجمالي (بعد أن كان 10.6% قبل الأزمة). وفي ظل الفائض الكبير في سعة القطاع العقاري، فإن الثقة لن تسترد أبداً إلى مستوياتها السابقة للأزمة في أي وقت قريب، بصرف النظر عما يجري في القطاع المصرفي. |