"في خلق" - Translation from Arabic to German

    • zu schaffen
        
    • zur Schaffung
        
    • geschaffen
        
    • Schaffung eines
        
    • bei der Schaffung
        
    Diese Kombinationen bringen sehr viel mehr als die Summe ihrer Einzelteile, besonders um revolutionäre Geschäftsmöglichkeiten zu schaffen. TED تلك المركّبات تنتج أكثر بكثير من مجموع الاجزاء. خاصة في خلق فرص لمشاريع تجارية هدامة جداً.
    Wissen Sie, eigentlich... besteht keine Gefahr, ein Zeitparadox zu schaffen... weil wir schon die Ereignisse in der Zukunft veränderten. Open Subtitles كما تعلم، لن يكون خطر في خلق تناقض زمني لأنّنا قد غيرنا الأحداث المستقبلية بالفعل
    Wissenschaft und Technologie als grundlegende Bestandteile der Entwicklung verändern die Produktionsmuster, indem sie zur Schaffung von Arbeitsplätzen, zu neuen Berufsbildern und zu neuen Arbeitsweisen beitragen und mithelfen, eine wissensbasierte Gesellschaft zu errichten. UN 40 - وقد أخذ العلم والتكنولوجيا، باعتبارهما عنصرين أساسيين من عناصر التنمية، في تحويل أنماط الإنتاج، والإسهام في خلق فرص عمل وإيجاد تصنيفات جديدة للوظائف وأساليب جديدة للعمل، والإسهام في بناء مجتمع قائم على المعارف.
    Schlimmer noch, die US Federal Reserve und ihr damaliger Chairman, Alan Greenspan, haben möglicherweise zur Schaffung des Problems beigetragen: Sie haben die privaten Haushalte ermutigt, riskante Hypotheken mit variablem Zinssatz abzuschließen, indem sie jene, die eine Spekulationsblase auf dem Häusermarkt befürchteten, beruhigten, schlimmstenfalls ließe der Markt ein bisschen „Schaum“ erkennen. News-Commentary ربما يكون بنك الاحتياطي الفيدرالي في الولايات المتحدة ورئيسه السابق، ألان غرينسبان ، قد ساعد في خلق المشكلة، بتشجيع الأسر الأميركية على القبول بقروض عقارية تشتمل على مجازفة كبيرة بسبب سعر فائدتها المتغير. في الأحوال العادية، كان المجتمعون في دافوس قد يحتشدون حول تأييد البنوك المركزية. بيد أن التصويت في نهاية اجتماعات دافوس هذه المرة جاء ليدعم وجهة نظري بنسبة ثلاثة إلى واحد.
    Von deinem Verhalten letzte Nacht ausgehend, dieses wahnwitzige Tanzen, fürchte ich, dass mein Ratschlag vielleicht eine ganze Reihe neuer Probleme geschaffen hat. Open Subtitles ، بالحكم على سلوكك من ليلة الأمس ذلك الرقص الجنوني أخشى أن نصيحتي قد تسببت في خلق مجموعة جديدة من المشاكل
    Der Sieg der Hamas ist in erster Linie ein Beleg für das vollständige Versagen der traditionellen palästinensischen Führung bei der Schaffung eines politischen Systems. Obwohl noch nicht einmal ein Staat, ist Palästina doch bereits ein gescheiterter Staat. News-Commentary إن فوز حماس، في المقام الأول والأخير، يؤكد إخفاق الزعامة الفلسطينية التقليدية في خلق وحدة سياسية للدولة. ومع أن فلسطين ليست دولة بعد، إلا أنها أصبحت دولة عاجزة حتى قبل أن تبدأ.
    100 Jahre, nachdem wir mit dem Bau hoher Gebäude begonnen haben, haben wir noch nicht verstanden, wie sehr große Hochhäuser zum Hindernis beim Städtebau und bei der Schaffung öffentlichen Raums werden. TED بعد مائة عام من البدء في بناء المباني العالية، مازلنا نحتاج فهم كيف يصبح البناء العالي حجر اساس في بناء مدينة، في خلق المجال العمومي
    Bürokratie hat ein eigennütziges Interesse daran, das Chaos zu schaffen, indem sie existiert. Open Subtitles البيروقراطية لها مصلحة في خلق حالة فوضى حيثما توجد
    Du denkst, ich bin egoistisch... dieser Drang, ein neues menschliches Leben zu schaffen, eins, das ein Teil von mir ist. Open Subtitles تظن أني أتصرف بأنانية.. هذا الدافع في خلق حياة بشرية جديدة، حياة هي جزء مني.
    Erinnern Sie sich an den Wunsch, etwas von dauerhafter Schönheit zu schaffen? Open Subtitles هل تذكرين الرغبة في خلق شيئًا له جمال دائم؟
    Schlimmer noch: Der Bankensektor versucht, die staatlich finanzierten Rettungspakete zu nutzen, um seine Privilegien zu schützen – einschließlich unmoralisch hoher Bonuszahlungen und extravaganter Freiheiten zur Schaffung spekulativer Finanzwerte ohne Bezug zur Realwirtschaft. News-Commentary بل والأسوأ من كل ذلك أن القطاع المصرفي يحاول انتهاز فرصة حزم الإنقاذ الممولة بأموال عامة لحماية امتيازاته، بما في ذلك المكافآت التي بلغت ضخامتها حدوداً تتنافى مع الأخلاق والحريات الشاذة في خلق الأصول المالية القائمة على المضاربة والتي لا يربطها أي شيء بالاقتصاد الحقيقي. والواقع أن النهاية المزعومة للأزمة تبدو أقرب إلى عملية إعادة هيكلة للآليات التي أحدثتها في المقام الأول.
    Die amerikanischen Regeln zum Schutz geistigen Eigentums – und die Regeln, die der übrigen Welt aufzuzwingen die USA mithilfe des TRIPS-Abkommens beigetragen haben – sind unausgewogen. Wir sollten alle hoffen, dass der Oberste Gerichtshof der USA mit seiner Entscheidung im Fall Myriad zur Schaffung eines vernünftigeren und menschlichen Rahmenwerkes beitragen wird. News-Commentary إن نظام حقوق الملكية الفكرية في أميركا ــ والنظام الذي ساعدت الولايات المتحدة في فرضه على بقية العالم من خلال اتفاقية الملكية الفكرية التابعة لمنظمة التجارة العالمية ــ غير متوازن. وينبغي لنا جميعاً أن نتمنى أن تساهم المحكمة العليا الأميركية، من خلال قرارها في قضية مايريد، في خلق إطار أكثر عقلانية وإنسانية.
    Das ist keine Kritik an denen, die – oft sehr hart – im Europäischen Parlament arbeiten. Wir haben ein politisches Gremium geschaffen, das die Macht hat, europäische Institutionen zur Verantwortung zu ziehen, es hat aber keine offensichtliche europäische Wählerschaft, von der es selbst zur Verantwortung gezogen werden kann. News-Commentary ليس المقصود بهذا انتقاد أولئك الذين يعملون ـ وبأقصى طاقاتهم في كثير من الأحيان ـ في البرلمان الأوروبي. فقد نجحنا في خلق هيئة سياسية قادرة على مساءلة المؤسسات الأوروبية، ولكنها لا تتمتع بجمهور انتخابي أوروبي واضح قادر على مساءلة هذه الهيئة السياسية ذاتها.
    Während der 15 Jahre, die Al Jazeera aus Katar gesendet hat, hat die Bedeutung des Senders diejenige einer traditionellen Fernsehanstalt weit überschritten. Durch sein furchtloses Einmischen in die arabische Politik hat er eine neue Plattform für politische Freiheit geschaffen, die ihren Höhepunkt in der uneingeschränkten Unterstützung der arabischen Revolutionen erreichte. News-Commentary كانت قناة الجزيرة على مدى الأعوام الخمسة عشر التي أطلقت فيها بثها من قطر أكثر من مجرد قناة تلفزيونية تقليدية. فبفضل إقدامها بلا خوف على الخوض في السياسة العربية، نجحت في خلق منبر جديد للحرية السياسة، وهو ما بلغ ذروته في دعمها الصريح للثورات العربية.
    Tatsächlich hat die türkische Wirtschaft seit 2009 vier Millionen neue Arbeitsplätze geschaffen, und viele von ihnen gingen an hoch qualifizierte Arbeitnehmer. Sowohl innerhalb des Landes als auch im Vergleich zu anderen OECD-Mitgliedern wurden dadurch die Unterschiede beim Gesundheitswesen und in der Ausbildung deutlich reduziert. News-Commentary الواقع أن اقتصاد تركيا نجح في خلق أربع ملايين وظيفة جديدة منذ عام 2009، والكثير من هذه الوظائف تتطلب عاملين من ذوي المهارة العالية. وفد أدى هذا إلى تضييق الفجوات في جودة الخدمات الصحية والتعليم بشكل ملموس، سواء داخل تركيا أو بينها وغيرها من البلدان الأعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية.
    Die einzige Möglichkeit, die Integration in Gang zu bringen, ist die Schaffung eines neuen regionalen Gremiums. Die Arabische Maghreb-Union könnte wiederbelebt werden. News-Commentary وتتلخص الوسيلة الوحيدة لتفعيل التكامل في خلق كيان إقليمي جديد. وقد يساعد إحياء اتحاد المغرب العربي في خلق هذا الكيان الجديد. لكن تصميمه الذي يتجه من القمة إلى القاعدة يعوق فعاليته.
    Die Fragen, die zum zukünftigen Wirtschaftswachstum gestellt werden müssen, werden immer klarer. Aber im Prozess der Schaffung eines neuen konzeptionellen Rahmens für nationale und globale Maßnahmen zur Förderung der Ursachen menschlicher Entwicklung stehen wir noch ganz am Anfang. News-Commentary لقد أصبحت التساؤلات المحيطة بالنمو الاقتصادي في المستقبل أكثر وضوحا. ولكننا لا نزال عند بداية العملية المتمثلة في خلق الإطار المفاهيمي الجديد اللازم لتمكين السياسات الوطنية والعالمية من دعم قضية التقدم الإنساني.
    Das heißt nicht, dass die westlichen Regierungen nichts tun können. Im Gegenteil: Indem sie helfen, auf lokaler und nationaler Ebene eine starke Zivilgesellschaft zu kultivieren, können externe Kräfte eine bedeutende Rolle bei der Schaffung eines soliden Fundaments für gute Regierungsführung in krisengeschüttelten Ländern spielen. News-Commentary ولكن هذا لا يعني أن الحكومات الغربية لا تستطيع أن تفعل أي شيء. بل الأمر هو العكس تماما. فمن خلال المساعدة في رعاية مجتمع مدني قوي على المستويين المحلي والوطني، تستطيع القوى الخارجية أن تلعب دوراً مهماً في خلق قاعدة قوية للحكم الرشيد في البلدان المثقلة بالأزمات.
    Armut und ein Mangel an Entwicklung spielen eine große Rolle bei der Schaffung der Umstände, unter denen der Extremismus gedeiht. Doch Armut allein ist keine Erklärung für das Problem. News-Commentary يلعب الفقر وانعدام التنمية دوراً كبيراً في خلق الظروف التي تحتضن التطرف. ولكن الفقر وحده لا يفسر المشكلة. ويعد التطرف من بين العوامل الكبرى التي تعوق التنمية. فمن ذلك الذي قد يستثمر في شمال نيجيريا في ظل الظروف الحالية؟ وكيف تحقق الاقتصادات المحلية الازدهار في مثل هذه الأجواء؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more