Nichtstaatliche Organisationen können zur Wahrung des Friedens und der Sicherheit beitragen, indem sie frühzeitig gewaltlose Wege zur Auseinandersetzung mit den tieferen Ursachen von Konflikten aufzeigen. | UN | ويمكن أن تساهم المنظمات غير الحكومية في حفظ السلم والأمن عن طريق توفير سبل غير العنف لمعالجة الأسباب الجذرية للصراع في مرحلة مبكرة. |
Wichtig ist nicht nur, dass frühzeitig ein positives Bild vermittelt wird, um ein günstiges Arbeitsumfeld zu fördern, sondern auch, dass durchgehend eine wohlfundierte öffentliche Informationskampagne stattfindet, um die Unterstützung der internationalen Gemeinschaft zu gewinnen und zu erhalten. | UN | ولا يلزم فقط رسم صورة إيجابية في مرحلة مبكرة من أجل تهيئة بيئة مؤاتية للعمل، بل من المهم أيضا الاستمرار في تنفيذ حملة إعلامية قوية لكسب التأييد من المجتمع الدولي والحفاظ عليه. |
10) die frühkindliche Entwicklung durch die Bereitstellung geeigneter Dienste und entsprechender Unterstützung für die Eltern, einschließlich behinderter Eltern, für Familien, Vormünder und Betreuungspersonen, insbesondere während Schwangerschaft und Geburt sowie im Säuglings- und Kleinkindalter, stärken, um die körperliche, seelische, soziale, spirituelle und kognitive Entwicklung der Kinder zu gewährleisten; | UN | 10 - تعزيز نمو الطفل في مرحلة مبكرة من خلال تقديم الخدمات الملائمة والدعم للآباء، بمن فيهم الآباء الذين يعانون من إعاقة والأسر وأولياء الأمر ومقدمو الرعاية، وبخاصة خلال فترة الحمل، والولادة، ومرحلة الرضاعة والطفولة المبكرة، لكفالة نمو الأطفال بدنيا ونفسيا واجتماعيا وروحيا ونمو مداركهم. |
Ferner machte der Bericht deutlich, dass Maßnahmen in der Anfangsphase eines Übergangsprozesses, wie beispielsweise Entwaffnung und Demobilisierung, erhebliche Auswirkungen darauf haben können, wie sich Frieden und Sicherheit längerfristig gestalten, und aus diesem Grunde mit auf längere Sicht angelegten Entwicklungsprozessen verbunden werden müssen. | UN | كما شدد التقرير على بعض الأنشطة، من قبيل نزع السلاح وإعادة التسريح، التي يمكن أن تؤثر بشكل كبير على السلام والأمن في الأجل الطويل إذا تم الاضطلاع بها في مرحلة مبكرة من العملية الانتقالية، ويجب بالتالي ربطها بالعمليات الإنمائية الأطول أجلا. |
Im Falle neuer Friedenssicherungsmissionen können gemeinsame Sitzungen in einem frühen Stadium abgehalten werden, um voraussichtlich truppenstellende Länder während des Planungsprozesses der Mission zu konsultieren. | UN | وفي حالة بعثات حفظ السلام الجديدة، يجوز عقد اجتماعات مشتركة في مرحلة مبكرة من أجل التشاور مع البلدان المحتمل أن تساهم بقوات أثناء عملية التخطيط للبعثة. |
Die offensichtlichste Antwort ist, dass in einem früheren Stadium der lateinamerikanischen Saga die Banken es sich einfach nicht leisten konnten, solche Verluste auf ihr Kapital hinzunehmen. Sie brauchten die sieben Jahre, um entsprechende Reserven gegen die Verluste aufzubauen. | News-Commentary | والواقع أن الإجابة الأكثر وضوحاً هي أن البنوك في مرحلة مبكرة من ملحمة أميركا اللاتينية عجزت ببساطة عن تحمل مثل هذه الخسائر في رؤوس أموالها. وكان لزاماً عليها أن تتصنع طيلة سبعة أعوام من أجل بناء احتياطيات كافية في مواجهة الخسائر. |
Ich glaube, Verhaltensforscher würden Ihnen sagen, dass es sehr schwierig ist Gewohnheiten zu ändern, die man früh im Leben gelernt hat. | TED | أعتقد ان علماء السلوك سوف يخبرونكم أن من الصعب تغيير العادات التي اكتسبتموها في مرحلة مبكرة من العمر. |
(Lachen) Unsere transdermale optische Bildgebungstechnologie steckt noch in den Kinderschuhen. | TED | (ضحك) لذلك فتكنولوجيا التصوير الضوئي عن طريق الجلد هو في مرحلة مبكرة جداً من التطور. |
Der Rat bekräftigt, wie wichtig es ist, sich bei seinen eigenen Beratungen frühzeitig mit der Friedenskonsolidierung zu befassen und zwischen Friedensschaffung, Friedenssicherung, Friedenskonsolidierung und Entwicklung Kohärenz zu gewährleisten, um in Postkonfliktsituationen zu einem raschen und wirksamen Vorgehen zu gelangen. | UN | ويؤكد المجلس أهمية النظر في مسألة بناء السلام في مرحلة مبكرة من مداولاته وكفالة الاتساق بين صنع السلام وحفظه وبنائه والتنمية على نحو يتيح توفير استجابة مبكرة وفعالة لحالات ما بعد النزاع. |
Die Frage des richtigen Zeitpunkts ist ebenfalls von großer Bedeutung: manche Präventivmaßnahmen, die zweckmäßig sein können, wenn sie frühzeitig ergriffen werden, können, sofern sich die Streitigkeit verschärft und der Ausbruch eines bewaffneten Konflikts immer wahrscheinlicher wird, unangemessen oder gar völlig unannehmbar werden. | UN | ثم إن البعد المتعلق بحسن التوقيت يعد هاما للغاية: فبعض التدابير الوقائية التي قد تعد تدابير عملية إذا اتخذت في مرحلة مبكرة ربما أصبحت غير مناسبة بل وحتى غير مقبولة إطلاقا إذا تعمق النزاع وزادت احتمالات نشوب صراعات مسلحة. |
Die vorbeugende Diplomatie, deren Ziel darin besteht, mittels Überzeugungskraft, Vertrauensbildung und Informationsaustausch frühzeitig Lösungen für schwierige Probleme zu finden, ist ein wichtiger Teil meines Verantwortungsbereichs. | UN | 52 - وتشكل الدبلوماسية الوقائية جزءا هاما من مسؤولياته، وتمارس عن طريق الإقناع وبناء الثقة وتقاسم المعلومات لإيجاد حلول للمشاكل الصعبة في مرحلة مبكرة جدا. |
Die Vorsitzenden der Hauptausschüsse sollten ihrem jeweiligen Ausschuss frühzeitig genug den Abschluss der Rednerliste zu den einzelnen Punkten vorschlagen. | UN | 6 - ينبغي لرؤساء اللجان الرئيسية أن يقترحوا على اللجان إقفال قائمة المتكلمين بشأن كل من البنود في مرحلة مبكرة بشكل مناسب. |
Sie stellen vielmehr eine Möglichkeit für den Generalsekretär und den jeweiligen Kandidaten dar, herauszufinden, ob Ratsmitglieder Bedenken haben, auf Grund deren der Sonderbeauftragte nicht das volle Vertrauen des Rates genießt, und frühzeitig Maßnahmen zur Ausräumung solcher Bedenken zu ergreifen. | UN | بل هي، بالأحرى، طريقة يتسنى بفضلها للأمين العام وللشخص المرشح معرفة ما إذا كانت هناك لدى أعضاء المجلس شواغل تحول دون حصول ممثل خاص على ثقة المجلس التامة، وهي كذلك وسيلة لاتخاذ إجراءات لمعالجة هذه الشواغل في مرحلة مبكرة من مراحل هذه العملية. |
Vor dem Hintergrund der Erkenntnis, dass die Grundlagen für ein gesundes und erfülltes Alter schon früh im Leben gelegt werden, soll der Plan eine praktische Handreichung für politische Entscheidungsträger darstellen, die ihnen hilft, konzentriert die wichtigsten Prioritäten im Zusammenhang mit dem individuellen Altern und dem Altern der Bevölkerung anzugehen. | UN | وفي حين تسلِّـم الخطة بأن إرساء الأسس لشيخوخة معافاة ومثرية، يتم في مرحلة مبكرة من الحياة، فإنها تهدف إلى أن تكون أداة عملية لمساعدة صناع السياسات على التركيز على الأولويات الرئيسية المرتبطة بشيخوخة الأفراد والمجتمعات. |
Darüber hinaus leisten die Vereinten Nationen einen maßgeblichen Beitrag zu dem Post-Taliban-Prozess in Afghanistan, der allerdings noch in seinen Anfängen steht und durch die Verschlechterung der Sicherheitslage im Norden des Landes sowie durch das Abflauen der Unterstützung und der Aufmerksamkeit der internationalen Gemeinschaft gefährdet ist. | UN | 16 - وتسهم الأمم المتحدة أيضا إسهاما كبيرا في عملية الانتقال الجارية في أفغانستان بعد انتهاء حكم طالبان - رغم أن هذا لا يزال في مرحلة مبكرة ويتهدده تدهور الحالة الأمنية في الشمال فضلا عن تراخي دعم واهتمام المجتمع الدولي. |