- Ganz zufällig war nämlich Toulour in exakt dem Augenblick auf dem Dach, als wir mit den Diamanten rauskamen. | Open Subtitles | هل ستخبرني ان تولور كان يمر بالصدفة على السطح في نفس الوقت الذي كنا نخرج بالماسات |
Ich habe mit Fort Douglas angefangen, als wir mit Dad da waren. | Open Subtitles | (لقد بدأت بـ (فورت دوجلاس في نفس الوقت الذي كان أبي هناك |
Mein Taxi kam gerade an, als die Soldaten Ihren Mann in den Wagen packten. | Open Subtitles | وجاء التاكسي في نفس الوقت الذي زج فيه الجنود بزوجك في الشاحنة |
Tauchte zur selben Zeit auf, als die Einheit für Kunstverbrechen aus D.C. hier war. | Open Subtitles | ظهرت في نفس الوقت الذي زارتنا فيه عميلة مكتب الفنون |
Was dir nicht klar war ist, das du ihre Blutzufuhr zum Gehirn unterbrochen hast... und gleichzeitig hast du ihren Brustkorb zusammengedrückt. | Open Subtitles | وما لم تلاحظيه هو أنك كنت تحصرين الدم في دماغها في نفس الوقت الذي كنت تضغطين فيه على صدرها |
Ist es dem betreffenden Hauptausschuss nicht möglich, gleichzeitig mit dem Plenum zusammenzutreten, kann vielleicht dadurch, dass er nicht tagt, ein anderer Hauptausschuss an seiner Stelle tagen. | UN | أما إذا لم يكن للجنة الرئيسية أن تجتمع في نفس الوقت الذي تنعقد فيه الجمعية العامة بكامل هيئتها. |
... zum richtigen Zeitpunkt verletzt, als die ersten zwei NFL-Spieler auf diese Krankheit untersucht wurden. | TED | أصبت في الوقت المناسب قبل فوات الأوان، في نفس الوقت الذي يتم عمل دراسات لهذا المرض على لاعبين من فريق "NFL" |
Das kam 2008 heraus, zur selben Zeit, als die Bankenkrise uns zeigte, dass wir Finanzkapital im Wert von 2,5 Billionen Dollar verloren hatten. | TED | ظهر ذلك في 2008, في نفس الوقت الذي ظهرت فيه الازمات البنكية حيث كنا نخسر راس مالنا المالي بمعدل اثنين ونصف تريليون دولار. |
Forscher vermuten, dass Riesenfaultiere von einer beginnenden Eiszeit vertrieben wurden, oder durch die Konkurrenz mit anderen Spezies, wie den Menschen, die dort etwa zu der Zeit ankamen, als die meisten Faultiere ausstarben. | TED | يعتقد الباحثون أن كسلان الأرض قد تعرض للتهجير بفعل اقتراب العصر الجليدي أو التنافس مع أنواع أخرى، لعلهم البشر، الذين وصلوا إلى المنطقة في نفس الوقت الذي انقرضت فيه معظم حيوانات الكسلان. |
Zählen wir diese Länder zusammen, ist der Punkt nicht erreicht und so haben wir gesagt: "Lass uns ein Programm in den USA starten.“ Ende August, Anfang September haben wir uns entschieden, das zu tun. Wir haben es in der Mitte, Ende – zur Zeit, als die Clinton-Initiative stattgefunden hat. | TED | بعد إضافة هذه البلدان، لم يكن كافياً لإكمال المهمة، لذا فقد قلنا، "لنبدأ برنامج في الولايات المتحدة." وفي نهاية أغسطس، بداية سبتمبر، قررنا أن نقوم بهذا. لقد أعلنا اننا قرب المنتصف، النهاية -- في نفس الوقت الذي بدأت فيه مبادرة كلينتون. |
Man lacht und spricht gleichzeitig mit ihnen und das Lachen übernimmt dabei diesen emotionalen Part. Robert Provine fand heraus, dass wir lachen, | TED | تفعلون كل ذلك في نفس الوقت الذي تتحدثون فيه إليهم، أما الضحك فهو يؤدي كثيرا من الدعم العاطفي الذي تحتاجون إليه. |
Dir wird klar, dass du die zweite Schnur kürzen kannst, indem du ein Ende gleichzeitig mit der ersten Schnur anzündest. | TED | وستدرك أن بإمكانك تقصير الفتيلة الثانية من خلال إشعال أحد طرفيها في نفس الوقت الذي تشعل فيه الفتيلة الأولى. |
Wir können wütend und gleichzeitig ängstlich oder traurig sein oder eine ganze Reihe anderer Emotionen fühlen. | TED | نشعر بالغضب في نفس الوقت الذي نشعر فيه بالخوف أو الحزن، أو كضيف على المشاعر الأخرى. |
Weishaupt schuf seinen Parallelbund, trat aber gleichzeitig den Freimaurern bei und warb deren Mitglieder ab. | TED | شكَل وايسهاوبت مجتمعه الموازي في نفس الوقت الذي كان فيه منضمًّا للماسونيين الأحرار حيث كان يختار أعضاءً منهم. |
Etwa gleichzeitig fing das Verschwinden an. | Open Subtitles | تقريبا في نفس الوقت الذي بدأت فيه الإختفاءات. |