Als wir begannen, vor mehr als 20 Jahren, wurden 1'000 Kindern täglich durch das Virus gelähmt. | TED | عندما بدأنا ، قبل أكثر من 20 عاما مضت ، 1000 طفل كانوا يصابون بالشلل في كل يوم بسبب هذا الفايروس |
Seit ihrem Aufkommen vor mehr als 200.000 Jahren schaffen moderne Menschen Häuser und Gemeinden in aller Welt. | TED | منذ ظهورهم قبل أكثر من 200,000 سنة، أنشأ البشر المعاصرون البيوت والمجتمعات في جميع أنحاء الكوكب. |
Als die Sowjetunion vor mehr als zwei Jahrzehnten zusammenbrach und die Ukraine für die Unabhängigkeit optierte, erwarteten viele, dass sich das Land in den Folgejahren besser entwickeln würde als Russland. Doch es kam anders. | News-Commentary | عندما انهار الاتحاد السوفييتي قبل أكثر من عقدين من الزمان، واختارت أوكرانيا الاستقلال، توقع كثيرون أن يكون أداؤها أفضل من أداء روسيا في السنوات التالية. ولكن الأحداث جرت على نحو مختلف. |
Das ist über ein Jahrzehnt her, ich bin darüber weg. | Open Subtitles | علاقتنا كانت قبل أكثر مِنْ عقد و قد تخطّيتها |
Vor etwas mehr als 20 Jahren habe ich etwas getan, das ich bedauere, etwas, auf das ich nicht besonders stolz bin, | TED | قبل أكثر من عشرين سنة بقليل قمت بشيء ندمت عليه، شيء لست فخوراً به، |
Das hat mein Urgroßvater einem Apachen-Häuptling zugeflüstert bevor er ihn geköpft hat vor etwas über hundert Jahren. | Open Subtitles | قيل أن جدي الأكبر همس إلى زعيم الأباتشي قبيل أن يقطع رأسه قبل أكثر من مائة سنة |
Es wird Zeit, die „entweder/oder“-Diskussion zu beenden, die Natur- und Geisteswissenschaften gegeneinander ausspielt – eine Vorgehensweise, die der britische Chemiker und Romanschriftsteller C.P. Snow bereits vor über einem halben Jahrhundert als Hindernis für den menschlichen Fortschritt erkannt hat. Es wird Zeit, sinnvolle Methoden zur Überbrückung dieses vermeintlichen Grabens zu finden und sie allgemein anzuwenden. | News-Commentary | لقد حان الوقت الآن لهجر "الخطاب التخييري" (إما/أو) الذي يؤلب العلوم على الإنسانيات ــ والذي عَرَّفه الكيميائي الروائي البريطاني سي. بي سنو قبل أكثر من نصف قرن من الزمان بوصفه العقبة التي تحول دون تقدم البشرية. والآن هو الوقت المناسب للبحث عن أفضل الممارسات التي من شأنها أن تسد هذه الفجوة المفترضة بين الفرعين وتوسع نطاقهما وترتقي بهما. |
Der Philosoph Thomas More stellte ihn als Erster in "Utopia" dar, vor mehr als 500 Jahren. | TED | والفيلسوف توماس مور كان أول من أشار إليه في كتابه "يوتوبيا" قبل أكثر من 500 عام. |
Ich habe ihn vor mehr als 4 Monaten geschrieben. | Open Subtitles | راسلتك بهـا قبل أكثر من أربعة شهور |
Dieses Bild wurde vor mehr als 6 Jahren aufgenommen. Woher wissen Sie das? | Open Subtitles | هذه الصورةِ ألتقطت قبل أكثر من ست سنوات |
Alles davon war vor mehr als zehn Jahren. | Open Subtitles | كل منها حدث قبل أكثر من عقد من الزمان - العقد = عشر سنوات - |
Aber gleichzeitig ist es nicht nur die Zukunft, die uns interessieren sollte. Wie die Ökonomen Amartya Sen und Sudhir Anand vor mehr als einem Jahrzehnt argumentiert haben: „Wären wir von intergenerationeller Gleichheit besessen, ohne uns gleichzeitig um Gleichheit innerhalb unserer Generation zu kümmern, wäre dies eine schwere Verletzung des universalistischen Prinzips.“ | News-Commentary | من ناحية أخرى، لا ينبغي لنا أن يكون المستقبل فقط هو مبلغ همنا. فكما زعم الاقتصاديان أمارتيا سِن وسودهير أناند قبل أكثر من عشر سنوات، "إنه لانتهاك صارخ لمبدأ العالمية أن نستسلم لهوس المساواة بين الأجيال من دون أن نضع يدنا في الوقت نفسه على مشكلة المساواة بين أبناء الجيل الواحد". |
LONDON – Schon seit Ausbruch der europäischen Wirtschaftskrise vor mehr als vier Jahren rufen Politiker und Experten nach einer „großen Lösung“ und verweisen dabei häufig auf das Beispiel des amerikanischen Marshallplans nach dem Zweiten Weltkrieg, der ab 1948 dazu beitrug, Westeuropas kaputte, schuldengeplagte Volkswirtschaften wieder aufzubauen. Aber es war politisch nie der richtige Zeitpunkt dafür. | News-Commentary | لندن ــ منذ اندلاع الأزمة الاقتصادية في أوروبا قبل أكثر من أربع سنوات، ارتفعت أصوات الساسة والخبراء في المطالبة بحل كبير مهيب، وكثيراً ما يستحضرون مثال خطة مارشال الأميركية في فترة ما بعد الحرب، والتي ساعدت بداية من عام 1948 في إعادة بناء اقتصادات أوروبا الغربية المحطمة المبتلاة بالديون. ولكن اللحظة السياسية لم تكن مواتية قط. ويبدو أن هذه الحال توشك أن تتغير. |
Im Gegenteil. Die Rückkehr des Nationalismus auch (und vor allem) in Ländern, die vor mehr als 60 Jahren zu den Gründerstaaten der EU zählten, stellt eine zwar weniger spektakuläre, aber potenziell stärker zersetzende Bedrohung der europäischen Einheit dar. | News-Commentary | ولكن هذا لا يعني أن الاتحاد الأوروبي آمن من قوى الانقسام والفرقة. بل على العكس من ذلك، تمثل عودة القومية، حتى في البلدان التي شكلت الجوهر المؤسِّس للاتحاد الأوروبي قبل أكثر من ستين عاما (وبشكل خاص هناك) تهديداً اقل إثارة ولكنه في الأرجح أشد تقويضاً للوحدة الأوروبية. |
Der einzig praktikable Ansatz ist kleine, aufeinanderfolgende Schritte zu unternehmen und mit der Vergemeinschaftung der Schulden zu beginnen. Tatsächlich war das vor mehr als 200 Jahren die Vorgehensweise von Alexander Hamilton, als er beschloss, die von einzelnen US-Bundesstaaten während des Unabhängigkeitskrieges angehäuften Schulden zu vergemeinschaften – ein entscheidender Schritt in Richtung weiterer politischer Integration. | News-Commentary | الواقع أن ألكسندر هاملتون تبنى هذا النهج قبل أكثر من 200 عام، عندما قرر تبادل الديون التي تراكمت على الولايات الأميركية فرادى أثناء الحرب الثورية ــ وكان ذلك التحرك حاسماً نحو المزيد من التكامل السياسي. وبدلاً من انتظار الاتحاد السياسي، اتخذ هاملتون إجراءً ساعد الولايات المتحدة في نهاية المطاف على التحول إلى اتحاد نقدي ومالي وسياسي ناضج. |
Das ist über zehn Jahre her. | Open Subtitles | ذلك كَانَ قبل أكثر من 10 سنوات. |
Das ist über zehn Jahre her. | Open Subtitles | كان ذلك قبل أكثر من عشر سنوات. |
Das ist über einen Monat her. | Open Subtitles | ذلك كَانَ قبل أكثر من شهر. |
Dann, vor etwas mehr als 13 Monaten, stellte ich ein Team zusammen und brachte es auf gut 20 Leute. | TED | كونت فريق عمل، قبل أكثر من 13 شهراً بقليل، جمعت قرابة ال20 خبيراً |
Er wurde vor etwas über einer Stunde verhaftet. | Open Subtitles | لقد اعتقلوه قبل أكثر من ساعة بقليل |