Enge und entscheidende Verbindungen zwischen Politik und Wirtschaft werden uns 2013 wahrscheinlich weiter begleiten. Das bedeutet auch, dass wir eine größere Segmentierung in Bezug auf die Auswirkungen sehen werden – und dass die Konsequenzen sowohl einzelne Länder als auch das globale System als ganzes betreffen werden. | News-Commentary | ومن المرجح أن تظل الروابط الوثيقة بين السياسة والاقتصاد قائمة في عام 2013. ويتعين علينا فضلاً عن هذا أن نتوقع قدراً أعظم من التشظي والانقسام من حيث التأثير ــ وأن العواقب سوف تؤثر على كل دولة على حِدة وعلى النظام العالمي ككل. |
Doch ist eine größere politische Liberalisierung kurz- oder mittelfristig unwahrscheinlich. Kubas Regierung argumentiert, Amerikas finanzielle und politische Unterstützung der Opposition verhindere dies. | News-Commentary | ولكن ليس من المرجح أن نشهد قدراً أعظم من التحرير السياسي في الأمد القصير أو المتوسط. إذ أن حكومة كوبا تزعم أن الدعم المالي والسياسي الذي توفره أميركا للمعارضة يعوق تحرير السياسة. |
Gleichzeitig könnte sich das Wachstum in Deutschland und dem „Kern“ der Eurozone angesichts der Stärke der Schwellenmärkte, die ggf. eine sogar noch größere Widerstandsfähigkeit zeigen könnten, weiter beschleunigen, was ein rascheres globales Wirtschaftswachstum stützen könnte. | News-Commentary | وفي الوقت نفسه، قد يتسارع النمو في ألمانيا و"قلب" منطقة اليورو نظراً لقوة الأسواق الناشئة التي قد تظهر قدراً أعظم من المرونة، وهو ما قد يؤسس لتوسع عالمي أكثر سرعة. |
Die Debatte über die Spiele in Peking verdient also mehr Fairness, als bis jetzt an den Tag gelegt wurde. | News-Commentary | لذا فإن الحوار الدائر بشأن ألعاب بكين الأوليمبية يستحق قدراً أعظم من العدل والإنصاف. |
Aber dies erfordert eine stärkere politische und wirtschaftliche Verpflichtung als bisher. Seit Jahrzehnten wird die Ukraine schlecht regiert, und bevor sie die Früchte des Abkommens und der Integration in die EU ernten kann, wird sie ein tiefes Tal der Tränen an Reformen durchqueren müssen. | News-Commentary | بيد أن هذا يتطلب قدراً أعظم من الالتزام الأوروبي، على المستويين السياسي والاقتصادي. فقد خضعت أوكرانيا لإدارة سيئة لعقود من الزمان، ولابد أن تمر عبر إصلاحات قاسية ومؤلمة قبل أن تبدأ ي جني ثمار الشراكة والتكامل مع الاتحاد الأوروبي. |
Drittens: Da die IFI eine noch wichtigere Rolle spielen, wird eine weitere Verzögerung ihrer Reform zur Aufnahme der größeren aufstrebenden Schwellenländer nur ihrer Effektivität und Legitimität schaden. | News-Commentary | ثالثاً، بما أن المؤسسات المالية الدولية تلعب دوراً أشد أهمية فإن المزيد من التأخير في إصلاح هذه المؤسسات بحيث تشمل اقتصاد الأسواق الناشئة لن يؤدي إلا إلى الإضرار بفعاليتها وشرعيتها. بيد أن زيادة حجم التمثيل لا تشكل سبيلاً وحيد الاتجاه: فمع تمتعها بقدر أعظم من الصوت والنفوذ، يتعين على البلدان ذات الأسواق الناشئة أن تتحمل قدراً أعظم من المسؤوليات القيادية وأن تكون مشاركتها في هذه المؤسسات بنَّاءة. |
Der Trick, so betonte Zhou, bestünde darin, jedem der vier Ziele innerhalb der mehrzieligen Funktion eine Gewichtung zuzuweisen. Er gestand ein, dass das Gewichtungsproblem durch die neue Notwendigkeit, der Finanzstabilität größere Aufmerksamkeit zu widmen, erheblich kompliziert worden sei. | News-Commentary | وأكد جو أن التحدي يكمن في تحديد قيمة ووزن كلٍ من الأهداف الأربعة في سياسات تلك المهمة متعددة الغايات. واعترف أن مشكلة تحديد وزن وقيمة كل هدف باتت معقدة للغاية بسبب الحاجة الناشئة لمنح الاستقرار المالي قدراً أعظم من الاهتمام. |
Beim ersten Szenario geht aus der Krise ein stärker geeintes, homogeneres Europa hervor, das den Mitgliedsstaaten größere Haushaltsbeschränkungen auferlegt, um manifeste Risiken zu verringern. Im Verbund mit einer starken, weit gespannten Eurozone bleibt das Risiko einer künftigen Währungskrise bestehen. | News-Commentary | في السيناريو الأول، تخرج أوروبا من الأزمة أكثر وحدة وتجانسا، فتفرض قدراً أعظم من القيود على موازنات البلدان الأعضاء من أجل الحد من المخاطر الواضحة. وفي وجود منطقة يورو قوية وضخمة، فإن خطر اندلاع أزمة عملة في المستقبل يظل قائما. |
Im sozialistisch regierten Spanien arbeiten ungefähr ein Drittel aller Erwerbstätigen auf Basis eines befristeten Arbeitsvertrages und unter den Jungen ist der Prozentsatz noch höher. In Italien wurde im Jahr 1997 unter Prodis Regierung eine größere Flexibilität am Arbeitsmarkt eingeführt und durch das so genannte Biagi-Gesetz aus dem Jahr 2003 noch weiter ausgebaut. | News-Commentary | ففي أسبانيا، وفي ظل حكومة اشتراكية، يعمل حوالي ثلث العاملين المأجورين بعقود مؤقتة؛ بل وترتفع هذه النسبة بين الشباب. وفي إيطاليا، قدمت حكومة برودي في عام 1997 قدراً أعظم من المرونة فيما يتصل بالتوظيف، ثم تعززت هذه المرونة في ظل قانون "بياجي" في عام 2003. |
Erdogan ist dazu übergegangen, die aktuelle Krise zu entschärfen, indem er erklärt hat, dass er die Wahlen vorziehen und umfassende Verfassungsänderungen anstreben wird, nach denen der Präsident vom Volk und nicht vom Parlament gewählt würde. Dadurch erhielte der Präsident größere Legitimität und Unabhängigkeit, zudem würden Befürchtungen eingedämmt, dass er versucht sein könnte, den Ansichten einer bestimmten Partei zu folgen. | News-Commentary | لقد تحرك أردوغان لنزع فتيل الأزمة الحالية من خلال الإعلان عن اعتزامه عقد انتخابات مبكرة علاوة على إجراء تغييرات دستورية شاملة تجعل انتخاب الرئيس يتم بواسطة الشعب وليس بواسطة البرلمان. وهذا من شأنه أن يمنح الرئيس قدراً أعظم من الاستقلال، بينما يقلل من المخاوف بشأن احتمالات ميل الرئيس إلى تنفيذ الأجندة السياسية لأي حزب بعينه. |
Langfristig gesehen besteht der einzige Weg aus der aktuellen Krise in einem kollektiven Europa, wo die Lasten untereinander geteilt werden. Dies allerdings setzt deutlich größere Zentralisierung politischer Verantwortung und Kontrolle voraus, als sie für Europa heute erreichbar scheint. | News-Commentary | في النهاية، يتعين علينا أن نعترف بأن أوروبا التي تتقاسم الأعباء بشكل مشترك هي الوسيلة الوحيدة للخروج من الأزمة الحالية. ولكن هذا يتطلب قدراً أعظم كثيراً من مركزية المساءلة السياسية والرقابة مقارنة بما يبدو في مقدرة الأوروبيين إنجازه اليوم. ولهذا السبب فإن العديد منهم قد يجدون أنفسهم مضطرين إلى تكبد المزيد من التكاليف في سبيل الحصول على الائتمان في الغد. |
Im Jahr 2008 forderte man sie auf, die Fehlfunktionen auf den Finanzmärkten zu beheben, bevor diese die Welt in eine zweite Große Depression stürzten. In den seither vergangenen fünf Jahren haben die Zentralbanken größere Verantwortung übernommen, wenn es darum geht, eine wachsende Zahl an wirtschaftlichen und finanziellen Resultaten zu erreichen. | News-Commentary | على مدى السنوات القليلة الماضية، اتخذت البنوك المركزية في الاقتصادات المتقدمة الأكبر حجماً وضعاً شِبه مهيمن في ما يتصل بصنع السياسات. وفي عام 2008، استدعيت هذه البنوك لإصلاح الخلل في الأسواق المالية قبل أن تنزلق بالعالم إلى الكساد الأعظم الثاني. وفي السنوات الخمس المنصرمة منذ ذلك الحين، تحملت هذه البنوك المركزية قدراً أعظم من المسؤولية عن تسليم قائمة متنامية من النتائج الاقتصادية والمالية. |
WASHINGTON, DC – Letzte Woche scheiterte man im US-Kongress erneut, eine bescheidene Mittelzuweisung zu genehmigen, die die Finanzierung des Internationalen Währungsfonds gestärkt und China sowie anderen Schwellenländern größere Verantwortung übertragen hätte. Die Unterstützung des IWF mag zwar undurchsichtig erscheinen, doch sie hat bedeutende Auswirkungen auf Amerikas Rolle in der Welt – und die Zeichen stehen schlecht. | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ــ مرة أخرى، فشل الكونجرس الأميركي هذا الأسبوع في التصديق على المخصصات المتواضعة التي كانت لتدعم تمويل صندوق النقد الدولي وتمنح الصين وغيرها من الاقتصادات الناشئة قدراً أعظم من المسؤولية هناك. قد يبدو دعم صندوق النقد الدولي مُلغِزا، ولكنه ينطوي على انعكاسات مهمة بالنسبة لدور أميركا العالمي ــ ولا تبشر المؤشرات بالخير. |
Diese dramatischen Zahlen haben eine breit angelegte und manchmal erbitterte Diskussion darüber ausgelöst, ob die Menschen viel mehr Medikamente als nötig gegen Probleme einnehmen, die möglicherweise nicht einmal als psychische Störungen gelten. | News-Commentary | كانت هذه الإحصائيات الرهيبة سبباً في إشعال نيران مناقشة مريرة واسعة النطاق بشأن ما إذا كان الناس يتعاطون من الأدوية قدراً أعظم كثيراً من المطلوب لعلاج حالاتهم التي قد لا تكون حتى خللاً عقلياً. |
Die gute Nachricht ist, dass eine chinesische Weltordnung nationale Souveränitäten mit mehr Respekt und nationale Vielfalt mit mehr Toleranz begegnen wird. Es wird mehr Raum geben für das Experimentieren mit den verschiedenen Wirtschaftsmodellen. | News-Commentary | أما النبأ الطيب فهو أن النظام العالمي الصيني سوف يبدي قدراً أعظم من الاحترام للسيادة الوطنية والتسامح مع التنوع الوطني. وسوف يتعاظم الحيز المتاح للتجريب مع نماذج اقتصادية مختلفة. |
Doch es gibt zu wenige Initiativen dieser Art und ihr Umfang reicht nicht aus, um das globale Missverhältnis zwischen vorhandenen und benötigten Qualifikationen zu beheben. Außerdem sind für die Entwicklung wirkungsvoller Programme weitaus mehr Daten über den Weg junger Menschen von der Ausbildung in den Beruf erforderlich als derzeit verfügbar. | News-Commentary | ولكن مثل هذه المبادرات تظل أقل كثيراً من حيث العدد وأضيق من حيث النطاق من أن تكون كافية لحل مشكلة عدم التطابق في المهارات العالمية. وعلاوة على ذلك فإن تطوير البرامج الفعّالة يتطلب قدراً أعظم كثيراً من المتاح حالياً من البيانات حول رحلة الشباب من التعليم إلى العمل. |
In- und außerhalb von Deutschland sind viele der Meinung, es sei sowohl Sparsamkeit als auch Wachstum nötig, und für eine stärkere Betonung des Wachstums müssten keine Abstriche beim Sparen gemacht werden. Das Drama um die anhaltende Krise der Eurozone hat die Aufmerksamkeit auf Europa gelenkt, aber das Ergebnis der dortigen Debatte um Sparen und Wachstum geht auch andere an, einschließlich der Vereinigten Staaten. | News-Commentary | ويتحدث كثيرون داخل وخارج ألمانيا عن الحاجة إلى التقشف والنمو في نفس الوقت، وأن المزيد من التأكيد على النمو لا يعني أي خفض لبرامج التقشف. والواقع أن الدراما المتمثلة في أزمة منطقة اليورو الجارية كانت سبباً في تركيز الانتباه على أوروبا، ولكن الكيفية التي قد تنتهي إليها المناقشة الدائرة حول التقشف والنمو هناك تشكل قدراً أعظم من الأهمية، بما في ذلك بالنسبة للولايات المتحدة. |
Europäer und Asiaten vertraten wieder energisch die Behauptung, ihr Modell des Kapitalismus´ stelle eine stärkere Verpflichtung gegenüber langfristigen Werten und Visionen dar. Der sogenannte "Shareholder Value" wurde nicht nur als eine launische Modeerscheinung eingestuft, sondern auch als Betrug und Schwindel abgelehnt. | News-Commentary | ثم حدث ارتداد استمد طاقته إلى حد كبير من الانهيار المفاجئ لشركة إنرون وفضائح الشركات الأخرى. فشرعت أغلب شركات العالم في الابتعاد عن الأسلوب الأميركي في إدارة الأعمال. وزعم الأوروبيون والآسيويون بحماس متجدد أن نموذجهم الرأسمالي يتضمن قدراً أعظم من الالتزام نحو القيم طويلة الأمد، ويتمتع برؤية بعيدة المدى. ونُبِذَت قيمة حامل الأسهم باعتبارها بدعة واحتيال. |
Eine Gesetzesflut – im Zuge derer verschiedene Arten der Internet-Nutzung wie etwa der Musiktausch kriminalisiert und vermehrte staatliche Überwachung erlaubt wurden - schien der Freiheit im Netz ein Ende zu bereiten. Auch in Brasilien erlangten die Behörden stärkere Kontrolle über das Internet, als sich das Land an der Spitze des internationalen Kampfs gegen die Cyberkriminalität positionierte. | News-Commentary | ولكن هذا لم يقنع الجميع. ذلك أن موجة من التشريعات ــ التي جرمت أنماطاً عديدة من استخدام الإنترنت، مثل تبادل الموسيقى، وسمحت للحكومة بفرض قدر أعظم من المراقبة ــ بدت وكأنها تعيد المد الليبرالي إلى الوراء. وفي البرازيل أيضا، اكتسبت السلطات قدراً أعظم من السيطرة على الإنترنت، مع انتقال البلاد إلى صدارة الحرب الدولية ضد جرائم الإنترنت. |
Der Widerstand der USA gegen die AIIB könnte ein Beispiel für ein wirtschaftliches Phänomen sein, das ich oft beobachtet habe: Unternehmen treten überall für größeren Wettbewerb ein, nur nicht in ihrem eigenen Sektor. | News-Commentary | ولعل معارضة أميركا للبنك الأسيوي للاستثمار في البنية الأساسية تمثل ظاهرة اقتصادية كثيراً ما لاحظتها شخصيا: فالشركات تريد قدراً أعظم من المنافسة في كل مكان ما عدا الصناعات التي تتخصص فيها. وقد فرض هذا الموقف بالفعل ثمناً باهظا: فلو كانت هناك سوق أكثر تنافسية للأفكار، فإن إجماع واشنطن المعيب ما كان ليصل إلى الإجماع على الإطلاق. |
Die EU-Erweiterung hat größeren Wohlstand gebracht, und der Lebensstandard in der gesamten Union ist gestiegen, insbesondere in den neuen Mitgliedsstaaten. Doch auch viele der älteren Mitgliedsstaaten haben profitiert, und zwar nicht nur auf wirtschaftlich messbare Weise. | News-Commentary | تتعلق النقطة الأخيرة بالتضامن الأوروبي. لقد جلب توسع الاتحاد الأوروبي قدراً أعظم من الازدهار، حيث تحسنت مستويات المعيشة في مختلفة أنحاء الاتحاد، وخاصة في البلدان الأعضاء الجديدة. لكن العديد من البلدان الأعضاء الأقدم استفادت أيضا وليس فقط بالمقاييس الاقتصادية الملموسة. فالنمو المشترك للشعوب والمناطق والبلدان يشكل الأساس الذي تقوم عليه أوروبا. |
Gewiss muss der Staat auch bessere Möglichkeiten finden, um Hausbesitzer und ihre Kreditgeber bei der Ausarbeitung von Vorgehensweisen im Konkursfall zu unterstützen. Es ist sinnlos, dass die Banken eine Zwangsvollstreckung von Hypotheken betreiben, wenn es andere Möglichkeiten gibt, bei denen die Menschen in ihren Wohnungen bleiben und die Banken wesentlich mehr Geld zurückgewinnen könnten. | News-Commentary | لا شك أن الحكومة لابد وأن تسعى أيضاً إلى إيجاد سبل أفضل لمساعدة مالكي المساكن ومقرضيهم على التوصل إلى إجراءات تتسم بالكفاءة في التعامل مع حالات الإفلاس. فليس من المنطقي بالنسبة للبنوك أن تمارس عمليات حبس الرهن العقاري على المساكن بينما تتوفر خيارات أخرى يستطيع الناس بموجبها البقاء في مساكنهم وتستطيع البنوك أن تسترد قدراً أعظم من المال. |
Unter UNO-Verwaltung wurden legitime kosovarische Institutionen für die Regelung der inneren Angelegenheiten geschaffen. Nun, da es diese Institutionen gibt, erwarten die Menschen im Kosovo ein größeres Maß an politischer Selbstbestimmung. | News-Commentary | إن إعادة ضم كوسوفو إلى صربيا ليست بالفكرة المقبولة ولا المعقولة. فمنذ نهاية الصراع في يونيو/حزيران 1999، لم تمارس صربيا أي شكل من أشكال السلطة الحاكمة على كوسوفو. وبعد أن نشأت مؤسسات شرعية في كوسوفو تحت إدارة الأمم المتحدة، لتدبير الشئون الداخلية، أصبح أهل كوسوفو يتوقعون قدراً أعظم من حكم الذات. |