Von der Politik einmal abgesehen, hinterlassen Immobilienblasen in ihrem Gefolge ein Erbe der Verschuldung und der Überkapazitäten an Immobilien, das sich nicht ohne Weiteres beheben lässt – insbesondere, wenn Banken mit politischen Beziehungen sich der Umstrukturierung von Hypotheken widersetzen. | News-Commentary | وإذا نحينا السياسة جانبا، فإن فقاعة الممتلكات تخلف في أعقابها تركة من الديون والقدرة الإنتاجية الفائضة في سوق العقارات على نحو يصعب تصحيحه ـ وخاصة ما دامت البنوك المرتبطة سياسياً تقاوم إعادة هيكلة قروض الرهن العقاري. |
Wie zu viele Optimisten zu ihrem Schaden haben erfahren müssen, sind die Vermögenspreise starken Schwankungen ausgesetzt, und an diesen ist ein ganzes Meer an „Phishen“ beteiligt. Kreditnehmer werden zur Aufnahme ungeeigneter Hypotheken verleitet, Firmen ausgeschlachtet, Rechnungsprüfer täuschen die Anleger, Finanzberater saugen sich Geschichten von Reichtümern aus den Fingern, und die Medien verbreiten extravagant Behauptungen. | News-Commentary | كما تعلم كثيرون من المتفائلين وبثمن باهظ، فإن أسعار الأصول شديدة التقلب، وهناك عدد هائل من المتصيدين في كل مكان. فالمقترضون ينجذبون إلى قروض الرهن العقاري غير المناسبة؛ والشركات تُجَرَّد من أصولها؛ والمحاسبون يضللون المستثمرين؛ والمستشارون الماليون يتداولون الروايات عن ثروات تهبط من السماء؛ ووسائل الإعلام تروج لادعاءات متطرفة. |
Steigende Hauspreise ermöglichten es auch vielen Hauseigentümern, ihre Hypotheken umzuschulden und so an zusätzliches Bargeld zu gelangen, das sie für andere Dinge ausgeben konnten. Kreditlimits, die mit dem ins Eigenheim investierten Eigenkapital abgesichert waren, boten eine weitere Möglichkeit, Ausgaben zu finanzieren. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن توفر بطاقات الائتمان منح الأميركيين قدرة أعظم على الإنفاق، بشراء السلع ��الخدمات الآن ثم دفع ثمنها في وقت لاحق. وأصبحت قروض الرهن العقاري متاحة على نطاق أوسع. كما سمحت أسعار المساكن المرتفعة لأصحاب المساكن بإعادة تمويل قروض الرهن العقاري، والحصول على أموال نقدية إضافية للإنفاق على أمور أخرى. وقدمت خطوط الائتمان المضمونة بالأسهم العقارية وسيلة جديدة أخرى لتمويل الإنفاق. |
Man denke auch an die Kreditmärkte. Kreditnehmer mit hoher Bonität und guten Kreditwerten sowie Investment-Grade-Firmen erleben derzeit keine Kreditklemme, da Erstere Hypotheken und Verbraucherkredite in Anspruch nehmen können, während Letztere auf die Anleihen- und Kapitalmärkte zurückgreifen können. | News-Commentary | ولنتأمل أيضاً مسألة أسواق الائتمان. إن كبار المقترضين الذي يتمتعون بسجلات ائتمانية طيبة وشركات الاستثمار لا يعانون من ضائقة ائتمانية في هذه المرحلة، حيث كان بوسع المنتمين إلى الفئة الأولى الحصول على قروض الرهن العقاري والائتمان الاستهلاكي، في حين تمكن المنتمون إلى الفئة الثانية من الوصول إلى أسواق السندات والأسهم. |
Erstens sind die Banken, die früher konventionelle Hypotheken vergaben, derzeit finanziell schlecht in Form. Zweitens ist das Verbriefungsmodell schwer angeschlagen, und es sieht nicht so aus, als würde es bald ersetzt. | News-Commentary | وتتفاقم صعوبة إنعاش سوق الإسكان لسببين. الأول أن البنوك التي تعودت على تقديم قروض الرهن العقاري التقليدية تمر بضائقة مالية، والثاني أن نموذج تحويل القروض إلى أوراق مالية أصبح معطلاً إلى حد كبير ومن غير المرجح أن يستبدل في أي وقت قريب. ومن المؤسف أن لا إدارة أوباما ولا مجلس الاحتياطي الفيدرالي يبدو مستعداً لمواجهة هذه الحقائق. |
Jede Einigung sollte auch die explizite Zustimmung der Banken enthalten, wonach diese eine Änderung des amerikanischen Konkursrechts unterstützen, um die Einbeziehung von Hypotheken in das übliche Gerichts-Prozedere zu ermöglichen. Wenn uns die „Occupy Wall Street”-Bewegung etwas lehrt, dann, dass überschuldete Haushalte das letzte sind, was die amerikanische Wirtschaft braucht. | News-Commentary | ينبغي لأي تسوية أن تشمل أيضاً الموافقة الصريحة من جانب البنوك على تقديم الدعم لتعديل قانون الإفلاس الأميركي لتمكين إدماج قروض الرهن العقاري في العمليات المعتادة التي تديرها المحاكم. وإذا أنبأتنا حركة احتلوا وال ستريت بأي شيء، فإنها تؤكد لنا إن آخر ما يحتاج إليه الاقتصاد الأميركي الآن هو المزيد من الأسر المثقلة بالديون. |
Also beginnen wir damit, ein wenig echten Wettbewerb in das Hypothekengeschäft einzubringen. Wir gestatten es Nicht-Banken, Eigenheimkredite zu vergeben und erlauben ihnen, potenziellen Eigenheimbesitzern, die von konventionellen Verleihern nicht gut bedient werden, kreative, preiswertere Hypotheken anzubieten. | News-Commentary | من منا لا يرغب في تسخير أسواق الائتمان لخدمة قضية ملكية المساكن؟ فلنبدأ إذاً بإضفاء مسحة من المنافسة الحقيقة على تجارة قروض الرهن العقاري. ولنسمح لمؤسسات غير مصرفية بالعمل في مجال قروض الرهن العقاري ولنسمح لها بتقديم قروض مبتكرة وفي متناول مالكي المساكن الذين لا تخدمهم مؤسسات الإقراض التقليدية على النحو الأمثل. |
Die entscheidende Frage jedoch – die kaum einmal gestellt wird – ist, wie die US-Haushalte es schaffen konnten, ihre Schulden in einer Zeit hoher Arbeitslosigkeit und nahezu stagnierender Löhne bei gleichzeitig wachsendem Konsum abzubauen. Die Antwort liegt in einer Kombination aus „rückgrifffreien“ Hypotheken und schnellen Konkursverfahren. | News-Commentary | ولكن السؤال الـحَرِج هنا ــ والذي نادراً ما يُطرَح ــ هو كيف تمكنت الأسر الأميركية من خفض أعباء الديون المستحقة عليها خلال فترة اتسمت بارتفاع معدلات البطالة وعدم تحقيق الأجور لأية مكاسب في حين استمر نمو الاستهلاك. وتكمن الإجابة في تركيبة من قروض الرهن العقاري "غير المسترد" والتعجيل بإجراءات الإفلاس. |
Der Wolf der Wall Street war ein Raubtier, aber dies trifft auch auf all diese ehrenhaften Investmentbanken zu, die die von ihnen verkauften Produkte gleichzeitig leer verkauften, und die Geschäftsbanken, die Hypotheken an nicht kreditwürdige Schuldner vergaben und dann neu gebündelt als Wertpapiere mit hoher Bonität verkauften. Sie alle waren Wölfe im Schafspelz. | News-Commentary | كان ذئب وال ستريت مفترسا، ولكن كذلك كانت كل تلك البنوك الاستثمارية ذات السمعة الطيبة التي باعت منتجاتها على المكشوف، وبنوك التجزئة التي قدمت قروض الرهن العقاري لمقترضين غير صالحين، وهي القروض التي كان بوسعهم بعد ذلك إعادة حزمها وبيعها كأوراق مالية من الدرجة الاستثمارية. فكانوا جميعاً "ذئاب في ثياب حملان". |
Es schien alles zu gut, um wahr zu sein – und so war es auch. Noch schlimmer, die Banken hatten das Grundprinzip des Risikomanagements nicht verstanden: dass nämlich Diversifizierung nur funktioniert, wenn die Risiken nicht korreliert sind, und dass Makroschocks (wie etwa jene, die die Häuserpreise oder die Fähigkeit von Kreditnehmern zu Schuldrückzahlung in Mitleidenschaft ziehen) die Säumniswahrscheinlichkeit sämtlicher Hypotheken erhöhen. | News-Commentary | لقد بدا الأمر أعظم من أن يكون حقيقة ـ ثم تبين أنه كان كذلك بالفعل. والأسوأ من ذلك أن البنوك أخفقت في فهم المبدأ الأول في إدارة المجازفة: ألا وهو أن التنويع لا ينجح إلا حين لا توجد علاقات ارتباط متبادلة بين المجازفات، وحين تؤثر الصدمات الشاملة (كتلك التي قد تؤثر على أسعار الإسكان أو قدرة المقترضين على السداد) على احتمالات التخلف عن تسديد أقساط كافة قروض الرهن العقاري. |
Die Immobilienpreise fielen um 40 %, sodass ein Drittel aller Hausbesitzer mit Hypotheken ihr Eigenkapital komplett verlor. Das Vermögen der Haushalte beträgt jetzt 10 Billionen US-Dollar weniger als vor dem Beginn der Rezession. | News-Commentary | ولكن كل هذا تغير فجأة حين سقط الاقتصاد الأميركي في هوة الركود العميق بحلول نهاية عام 2007. فسجلت سوق الأوراق المالية هبوطاً حاداً، وهبطت أسعار المساكن بنسبة 40%، فانمحى تماماً ما يعادل ثلث ملكية أصحاب المساكن من ذوي قروض الرهن العقاري. والآن أصبحت ثروة الأسر الأميركية أقل بنحو 10 تريليون (التريليون = مليون مليون) دولار مقارنة بما كانت عليه قبل بداية الركود. |