"قصيرة الأمد" - Translation from Arabic to German

    • kurzfristige
        
    • kurzfristigen
        
    • im Kurzzeitgedächtnis
        
    Viele der beteiligten Personen haben spezielle oder kurzfristige Interessen, die sie vergessen lassen, welche Implikationen die sich abzeichnenden Trends haben. TED لدى العديد من المشاركين من يملكون مصلحة خاصة أو مصالح قصيرة الأمد و تجعلهم يفكرون حول الآثار المترتبة على هذه الاتجاهات
    · Die kurzfristige Wirtschaftspolitik sollte der Zentralbank überlassen bleiben, wobei sich Legislative und Exekutive auf die langfristigen Ziele konzentrieren und ihre Finger aus den jährlichen Schwankungen von Beschäftigung und Preisen heraushalten. News-Commentary · ينبغي أن تترك السياسة الاقتصادية قصيرة الأمد بين يدي البنك المركزي، مع تركيز السلطتين التشريعية والتنفيذية على سياسات الأمد الطويل والابتعاد عن التركيز على التقلبات المرتبطة بالأسعار والعمالة من عام إلى عام؛
    Trotzdem glauben amerikanische und europäische Wirtschaftsberater im Allgemeinen, dass kurzfristige, intelligente Konjunkturimpulse reichen, um für neues Wirtschaftswachstum zu sorgen. Dies ist falsch. News-Commentary بيد أن المستشارين الاقتصاديين في أميركا وأوروبا عموماً يعتقدون أن توفير حوافز ضخمة قصيرة الأمد سوف يكون كافياً لاستعادة النمو الاقتصادي. ومن الواضح أنه اعتقاد خاطئ. ذلك أن الأمر يتطلب إصلاحاً شاملاً للاقتصاد العالمي في اتجاه الاستدامة.
    Ich suche dort Querverweise von kurzfristigen Holdings Open Subtitles ‏‏إنني أقارن شركات قابضة قصيرة الأمد ‏في هذه المدن. ‏
    • Bereitstellung öffentlicher Kredite für die solventen Teile des Unternehmenssektors, um eine Krise bei kurzfristigen Umschuldungen für solvente, aber illiquide Gesellschaften und Kleinunternehmen zu vermeiden. News-Commentary · توفير أرصدة الائتمان للأقسام القادرة على السداد من قطاع الشركات من أجل تجنب أزمة إعادة تمويل الديون قصيرة الأمد للشركات القادرة على السداد ولكنها تفتقر إلى السيولة النقدية؛
    Zu versuchen, diese Grenzen zu überschreiten, birgt nicht nur das Risiko einer Schädigung der Haushaltsbilanz und der Stabilität und Widerstandskraft des Dollars, sondern könnte Wirtschaft und Staatsfinanzen zugleich hochgradig anfällig für zukünftige Erschütterungen machen, die die recht bescheidenen kurzfristigen Vorteile der Beschleunigung von Investitionen und Beschäftigung überwiegen. Die Nachfrage wird sich erholen, aber nur langsam. News-Commentary ومحاولة تجاوز حدود السرعة هذه لا تعني المجازفة بالإضرار بالتوازن المالي واستقرار الدولار فحسب، بل وقد تؤدي أيضاً إلى تعريض الاقتصاد والتمويل الحكومي إلى صدمات خطيرة في المستقبل تفوق في شدتها كل الفوائد المتواضعة قصيرة الأمد الناجمة عن تعجيل الاستثمار وتشغيل العمالة. وسوف ينتعش الطلب ولكن ببطء.
    Wenn ein Programm läuft, stellt das Betriebssystem Bereiche im Kurzzeitgedächtnis dafür ab, diese Befehle auszuführen. TED عندما تشغل برنامجا. نظام تشغيل حاسبك يحجز منطقة ضمن الذاكرة قصيرة الأمد لتنفيذ تلك التعليمات.
    Wachstum ist wichtig für uns in Europa, und es ist sogar noch wichtiger für die Schwellenländer Asiens. Doch wie die europäische Erfahrung zeigt, lohnt es häufig, kurzfristige Vorteile zugunsten des längerfristigen Nutzens zu opfern. News-Commentary إن النمو يشكل أهمية كبرى بالنسبة لنا في أوروبا، ولابد وأنه يشكل أهمية أكبر بالنسبة للاقتصاد الناشئ في آسيا. ولكن كما يتبين لنا من تجربة أوروبا، فقد يكون من المفيد في كثير من الأحيان أن نضحي بالفوائد قصيرة الأمد من أجل المكاسب على الأمد البعيد.
    Jede dieser Dürren spiegelt eine komplexe Mischung aus Faktoren wider: den langfristigen Klimawandel, kurzfristige oder jahrzehntelange Wettermuster, den von der Bevölkerungszunahme ausgehenden Anstieg der Trinkwassernachfrage, das Missmanagement lokaler Ressourcen und natürlich einen Mangel an Aufmerksamkeit und Willen seitens der Politik. News-Commentary وكل من موجات الجفاف هذه تعكس خليطاً معقداً من العوامل: تغير المناخ البعيد الأمد، وأنماط الطقس قصيرة الأمد أو التي تمتد عشر سنوات، وتزايد الطلب على المياه العذبة من قِبَل أعداد متزايد من السكان، وسوء إدارة الموارد المحلية، وبالطبع الافتقار إلى الاهتمام السياسي والإرادة السياسية. وبالتالي فإن كل موجة جفاف لابد من مواجهتها محليا، ومعالجة الواقع المحلي.
    Wir mochten die Aktien in unserem Portfolio vor einem Jahr aufgrund ihrer langfristigen Aussichten. Die derzeitige kurzfristige Krise ändert diese langfristigen Aussichten nur unwesentlich. News-Commentary أما بالنسبة لهؤلاء الذين لا يحتاجون إلى الإنفاق اليومي، فإن الانحدار الأخير في قيمة الأسهم يشكل فرصة وليس كارثة. فمنذ عام واحد كنا راضين عن الأوراق المالية التي تشتمل عليها حافظات استثماراتنا بسبب توقعات عائدها الطيب على الأمد البعيد. إذ أن أزمات اليوم قصيرة الأمد لا تؤثر مادياً على توقعات هذه الأوراق المالية في الأمد البعيد. بل لقد أصبحت الفرصة متاحة أمامنا الآن لشراء المزيد وبأسعار أزهد.
    Aus diesem Grund braucht Europa eine längerfristige verfassungsmäßige Erneuerung durch neue Verträge ebenso wie eine dringende kurzfristige Problemlösung. Die Arbeit auf Grundlage existierender Verträge erscheint lediglich wie das Aufwärmen alter Rezepte – ein massives Problem, das alle sehen, wird verleugnet. News-Commentary ولهذا السبب، تحتاج أوروبا إلى تجديد دستوري أطول أمدا، من خلال إبرام معاهدات جديدة، بقدر ما تحتاج بشدة إلى إصلاحات قصيرة الأمد. والالتفاف حول المعاهدات القائمة لا يختلف كثيراً عن بعض الوصفات القديمة ــ إنكار المشاكل الضخمة التي يراها الجميع. والواقع أن الجماهير لها كل العذر في النفور من مثل هذه الألاعيب.
    Genau diese Soforthilfe für die wirtschaftliche Entwicklung ist momentan in Darfur notwendig, um die entsetzliche Gewalt und das schreckliche Leiden dort zu beenden. Sanktionen, Drohungen und friedenserhaltende Truppen sind nur kurzfristige Maßnahmen. News-Commentary إن التنمية الاقتصادية سريعة الأثر على وجه التحديد تشكل الأمر المطلوب الآن للمساعدة في إنهاء العنف المروع والمعاناة في درافور. أما العقوبات، والتهديدات، وقوات حفظ السلام فهي ليست أكثر من مجرد إجراءات قصيرة الأمد. والحقيقة أن التقدم الحقيقي هناك في مواجهة الفقر المدقع ليس قابلاً للإنجاز فحسب، بل إنه قد يشكل أيضاً عنصر اتفاق بين الحكومة والمتمردين. ويصدق نفس الكلام على الصومال.
    Extravagante Versprechen, irgendwann in der Zukunft artig zu sein, sind nicht ganz glaubhaft, obwohl sie oft eine kurzfristige Wirkung haben. 1985 hat der US-Kongress das Gramm-Rudman-Gesetz verabschiedet, das im Falle einer Staatsverschuldung automatische Ausgabekürzungen vorsah. News-Commentary من الواضح أن تشريع الميزانيات المتوازنة لا يخلو من بعض الخداع. فالوعود المسرفة بالتصرف على نحو أفضل في وقت ما من المستقبل لا تستأهل الثقة التامة، رغم أنها غالباً ما تخلف تأثيرات قصيرة الأمد. ففي عام 1985 أقر الكونجرس الأميركي قانون جرام-رودمان، الذي نص على خفض النفقات بشكل تلقائي في حالة العجز. ولقد اعتبر هذا القانون مخالفاً للدستور، ولكنه أسفر عن البدء في عملية تعزيز الميزانية.
    Auch Banken haben kurzfristige Verbindlichkeiten (Einlagen) und langfristige Aktivposten, die sie nur unter großen Verlusten zeitnah liquidieren können. Wenn ein Ansturm auf die Banken droht, stellen deshalb alle Länder Notliquidität zur Verfügung, so wie es weltweit während der Pleite von Lehman Brothers im Jahr 2008 geschah, als das Vertrauen in den Banksektor zusammenbrach. News-Commentary وعلى نحو مماثل تتحمل البنوك التزامات قصيرة الأمد (الودائع) وتمتلك أصولاً طويلة الأجل، وهي الأصول التي لا يمكن تسييلها بسرعة من دون تكبد خسائر فادحة. ولهذا السبب تسارع كل البلدان إلى توفير دعم السيولة في حالات الطوارئ عندما تتحقق مخاوف هروب الأموال من البنوك، كما حدث على نطاق عالمي عندما انهارت الثقة في القطاع المصرفي مع انهيار ليمان براذرز في عام 2008.
    Rajans Referat konzentrierte sich auf Anreizstrukturen... die riesige Barprämien erzeugten... basierend auf kurzfristigen Gewinnen... die aber keine Strafen verhängten für spätere Verluste. Open Subtitles ركز تقرير راجان على : - النظام المحفز الذى ينتج عنه عمولات ضخمة Incentives Structures that generated huge cash bonuses مبنية على أرباح قصيرة الأمد
    Die kurzfristigen auch nicht. Open Subtitles ولا حتّى فرصك قصيرة الأمد
    Ein allgemeiner Sturm auf das Bankensystem hat zum ersten Mal seit siebzig Jahren wieder Ängste ausgelöst, während das Schattenbankensystem – Makler/Händler, andere Hypothekengeldgeber, Refinanzierungsstrukturen und Conduits, Hedge-Fonds, Geldmarktfonds und Private-Equity-Unternehmen – der Gefahr eines Sturms auf seine kurzfristigen Verbindlichkeiten ausgesetzt ist. News-Commentary الآن، ولأول مرة منذ سبعة عقود من الزمان، أصبحت احتمالات تدفق المودعين على كل البنوك والمؤسسات المالية لاسترداد ودائعهم تشكل مصدراً حقيقياً للخوف، بينما أصبح النظام المصرفي الزائف ـ السماسرة والمضاربين، ومؤسسات إقراض الرهن العقاري غير المصرفية، وأدوات الاستثمار المركبة، وصناديق الوقاء، وصناديق أسواق المال، وشركات الأسهم الخاصة ـ عُرضة لتزاحم المودعين المطالبين برد ديونهم قصيرة الأمد.
    Seither gibt es eine Fülle von Daten über das Belohnungssystem des Gehirns, um diese Umpolung konkret zu erklären. Wir wissen jetzt, dass ein Porno das männliche Gehirn in Form einer kurzfristigen Dopamin-Ausschüttung belohnt, die die Stimmung des Mannes für ein bis zwei Stunden hebt. News-Commentary ومنذ ذلك الحين، تراكم كم كبير من البيانات حول نظام المكافأة في الدماغ لتفسير عملية إعادة برمجة أدمغة الرجال بشكل أكثر وضوحا. والآن نعلم أن المواد الإباحية تكافئ دماغ الذكر في هيئة دفعة قصيرة الأمد من الدوبامين، وهو ما يرفع من الحالة المزاجية للرجل لمدة ساعة أو ساعتين ويجعله يشعر بالرضا عموما. والواقع أن الدوائر الكهربائية العصبية هنا تطابق تلك التي ترتبط بالإدمان، مثل المقامرة أو الكوكايين.
    Kurzsichtige Politiker wie Bush knausern oft bei langfristigen Investitionen zugunsten von kurzfristigen Vorteilen. Vor kurzem unterzeichnete er ein verschwenderisches Infrastrukturgesetz, das neben anderen Zuwendungen an politische Anhänger eine berüchtigte Brücke ins Nichts in Alaska enthält. News-Commentary إن علينا انتقاء الخيارات لأن إحداث الفرق يكمن فيها. إذ غالباً ما يضحي السياسيون قصيرو النظر، مثل بوش، بالاستثمارات طويلة الأمد من أجل تحقيق منفعة قصيرة الأمد. مؤخراً وقع بوش على مذكرة سخية تضمنت بناء جسر إلى اللامكان في ألاسكا إضافة إلى العديد من جوائز الترضية لمسانديه السياسيين. تم إنفاق المال الذي كان من الممكن أن ينقذ آلاف الأرواح على شراء الأصوات الانتخابية.
    In Georgien dagegen hat Russland seine Meinung von der Unterstützung der territorialen Integrität hin zur Zerstückelung des Landes in drei Wochen geändert und dabei vollkommen auf militärische Gewalt gesetzt. Nun muss Russland sich über das Verhältnis zwischen kurzfristigen militärischen Siegen und langfristigem wirtschaftlichem Wohlstand klar werden. News-Commentary لقد بات لزاماً على روسيا الآن أن تسأل نفسها عن العلاقة بين الانتصارات العسكرية قصيرة الأمد والازدهار الاقتصادي بعيد الأمد. فقد أعقب الصراع في جورجيا انحداراً حاداً في ثقة المستثمرين. كما هبطت الاحتياطيات الروسية من النقد الأجنبي حوالي 16 مليار دولار أميركي في غضون أسبوع واحد، وهبطت قيمة غازبروم بنفس القدر في غضون يوم واحد. وارتفعت علاوة المجازفة في روسيا حتى بلغت عنان السماء.
    Es wäre falsch, aus kurzfristigen Wirtschaftsinformationen langfristige Schlüsse zu ziehen, selbst wenn diese Informationen die Realität bestätigen. Die derzeit erkennbaren alarmierenden Tendenzen sind möglicherweise kurzlebig und ohne ernsthafte Folgen. News-Commentary قد يكون من الخطأ أن نخرج باستنتاجات طويلة الأمد من معلومات اقتصادية قصيرة الأمد، حتى ولو كانت هذه المعلومات تؤكد الواقع. فربما تكون النزعات والميول المنذرة بالخطر والتي نشهدها اليوم قصيرة الأمد وقد لا تتخلف عنها أثار خطيرة. وذلك لأن عملية النمو في مرحلة ما بعد الاشتراكية ليس من الممكن (ولا ينبغي) أن يكون إيقافها بالأمر اليسير.
    Nach der Entfernung seines Hippocampus war H.M.s Fähigkeit geschädigt, neue Informationen im Kurzzeitgedächtnis zu speichern. Er konnte aber körperliche Aufgaben durch Wiederholung erlernen. TED بعد إزالة حصينه، تأذت قدرة ه.م. على تكوين ذكريات قصيرة الأمد. لكنه استطاع تعلم المهام البدنية عبر التكرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more