Führerschein und Ausweis für Duggan waren einfach, aber der dritte Ausweis war schwer. | Open Subtitles | رخصة القيادة و بطاقة الهوية الفرنسية كانت كافية بما فيه الكفاية لكن تلك البطاقة الثالثة كانت بمثابة صداع كبير. |
Uns war das egal. Wir fanden das witzig. Wir wussten, wie wir waren. | Open Subtitles | لم نكن نهتم، كانت بمثابة مزحة لنا كنا نعلم ماذا نكون |
Für die Menschen waren sie und Dodi König und Königin. | Open Subtitles | إلى الشعب كانت بمثابة الملك والملكة معاً كانت حلماً يتحقق |
es war ein Eisbrecher, es überwand ein Stigma, und ich denke, das ist auch etwas, das Design leisten kann. | TED | كانت بمثابة كسر للحواجز، لدفع الخجل، وايضاً امكانية التصميم لايصال الفكره. |
es war ein Vorgeschmack auf das Chaos, das sich in Lagos ereignete, in Nigeria, Westafrika, Afrika, hier. | TED | كانت بمثابة مقدمة حقيقية للفوضى الحاصلة في لاغوس، نيجيريا في غرب أفريقيا، في قارة أفريقيا هنا. |
Draußen im Wald zu sein, das war wie -- es war so was wie seine Religion. | Open Subtitles | ان تكون في الغابة،انه مثل انها كانت بمثابة الديانه بالنسبة له |
Es war eine Richtigstellung. | Open Subtitles | كانت بمثابة تصحيح المسار البطانة الفضيّة؟ |
- Die waren hilfreich und haben funktioniert. | Open Subtitles | من امرأة ميتة من 200 سنة والتي كانت بمثابة يد عون فقد نفعت نصائحها |
Anna war für mich immer wie eine Mutter, und die Mädchen waren wie meine Schwestern. | Open Subtitles | ماريا كانت بمثابة ام لى والبنات كاخوتى |
Da die relativ armen, aber großen Wachstumslokomotiven wie Indien und insbesondere China sehr ressourcenhungrig waren, stiegen weltweit die Ölpreise. Dadurch wurde das globale Einkommen stärker zu Ländern hin gelenkt, die eine stärkere Neigung zum Sparen haben: den Ölexportländern. | News-Commentary | فبادئ ذي بدء، ارتفعت أسعار النفط العالمية إلى عنان السماء لأن البلدان الفقيرة نسبياً ولكنها كبيرة ــ مثل الهند، وبشكل خاص الصين ــ كانت بمثابة المحركات للنمو العالمي، وكانت متعطشة للموارد. وكان هذا سبباً في إعادة توزيع الدخل العالمي نحو البلدان الأكثر ميلاً إلى الادخار: البلدان المصدرة للنفط. |
Und afrikanische Politiker unter der Führung des damaligen Präsidenten von Nigeria, Olusegun Obasanjo, nahmen den Kampf gegen die Epidemien des Kontinents auf. Nigeria war Gastgeber zweier wichtiger Gipfeltreffen über Malaria im Jahr 2000 und über AIDS 2001, die für das weitere Vorgehen entscheidend waren. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، أصدرت منظمة الصحة العالمية نداءً لزيادة مساعدات التنمية في مجال الصحة. ولقد قَبِل زعماء أفريقيا، تحت قيادة الرئيس النيجيري آنذاك أولوسيجون أوباسانجو، التحدي المتمثل في محاربة الأوبئة في القارة. فاستضافت نيجيريا اثنين من مؤتمرات القمة التاريخية بشأن مكافحة الملاريا في عام 2000 والايدز في عام 2001، والتي كانت بمثابة حافز بالغ الأهمية للعمل. |
Je mehr der erste Schock der Terrorattentate gegen die pakistanische Oppositionsführerin Benazir Bhutto verblasst, desto deutlicher wird: Für Bhutto waren diese ein politischer Segen, der eine deutlich über ihre Hochburg Sindh hinausreichende Welle öffentlicher Sympathie ausgelöst hat. | News-Commentary | مع خبو الصدمة الأولية التي صاحبت الهجمات الإرهابية ضد زعيمة المعارضة الباكستانية بناظير بوتو ، بات من الواضح أن هذه الهجمات كانت بمثابة الهدية السياسية التي فتحت لها أبواب التعاطف الشعبي الذي تجاوز معقلها الحصين في إقليم السند. إلا أن بوتو ، على الرغم من هذا، تجد صعوبة كبيرة في تحويل هذا التعاطف الشعبي إلى دعم سياسي متزايد. |
Sie brachten neue Fertigkeiten, Technologien, Schulungsmöglichkeiten und bessere Arbeitsbedingungen. Sie retteten das Bankensystem, modernisierten Telekommunikationsnetze, bauten marode Industrien neu auf, erhöhten den Qualitätsstandard der waren und untergruben die kuschligen Arrangements der Interessengruppen, die den Normalbürger jahrzehntelang geschröpft hatten. | News-Commentary | كانت الشركات متعددة الجنسيات بمثابة القوة الدافعة في أوروبا الشرقية خلال فترة التحول التي أعقبت الشيوعية، حيث جلبت معها المهارات الجديدة، والتكنولوجيا، والتدريب، والظروف الأفضل للعمل. كما عملت على إنقاذ الأنظمة المصرفية، وتحديث شبكات الاتصالات عن بعد، وأعادت بناء الصناعات المتعثرة، ورفعت من جودة السلع، وقضت على مسألة الفوائد الثابتة التي كانت بمثابة سرقة للمواطنين العاديين طيلة عقود من الزمان. |
Wir aber glauben, dass die Proteste der Anfang vom Ende der Militärherrschaft in unserem Land waren. Die Generäle, die die brutale Niederschlagung der Proteste anordneten, greifen nämlich nicht nur die Menschen in Burma an, sondern auch ihre Herzen, ihre Seelen und ihren Glauben. | News-Commentary | قال بعض الناس إن الانتفاضة في بورما قد انتهت. وهذا هو ما يريد النظام العسكري أن يوهم به العالم. إلا أننا نؤمن بأن هذه الاحتجاجات كانت بمثابة بداية نهاية الحكم العسكري في بلادنا. والجنرالات الذين أمروا بهذه الهجمات الشرسة لم يعتدوا على الشعب البورمي فحسب، بل لقد طعنوا أيضاً قلوبهم وأرواحهم ومعتقداتهم الروحانية. إن الرهبان هم حفظة المبادئ الدينية؛ وبالهجوم عليهم فإن الجنرالات يهاجمون البوذية ذاتها. |
es war ein frischer Atemzug. | TED | كانت بمثابة نفحة هواء لي |
Es war... ein befreiendes Gefühl. | Open Subtitles | إنها كانت بمثابة حياه جديدة... |
Nein, es war wie eine aufwendige Struktur. | Open Subtitles | لا ، فإنها كانت بمثابة هيكل تفاصيل. |
Sie war wie eine Mutter für mich. | Open Subtitles | كانت بمثابة الامّ بالنّسبة لي. |
Dieser Waffendeal war eine Lösegeldzahlung, die für einen britischen Entwicklungshelfer, einer Ärztin, die in Darfur als Geisel gehalten wird, vorgesehen. | Open Subtitles | صفقة الأسلحة تلك كانت بمثابة فدية وذلك مقابل شخص يعمل فى هيئة المساعدات البريطانية وهو طبيب أخذ رهينة فى دارفور |
Der Waffendeal war eine Lösegeldzahlung... für meine Tochter. | Open Subtitles | صفقة الأسلحة تلك كانت بمثابة فدية مقابل أبنتى |