Am augenfälligsten ist dabei natürlich die konfliktbedingte Vertreibung, die sowohl Flüchtlinge als auch Binnenvertriebene hervorbringen kann. | UN | ويتمثل أحد تجلياتها بطبيعة الحال في التشريد الناتج عن الصراع، الذي قد يؤدي إلى نزوح السكان كلاجئين أو كمشردين داخليا. |
Wir diskutierten diese Frage mit zwei Gruppen, die von Südostasien in die USA kommen: die Hmong, die erstmals Mitte der 1970er Jahre als Flüchtlinge des Vietnamkrieges und des geheimen US Krieges in Laos kamen; und die Karen, die seit kurzer Zeit als Flüchtlinge aus Myanmar kommen. | TED | وناقشنا هذه المشكلة مع مجموعتين كانوا قادمين من جنوب شرق آسيا إلى الولايات المتحدة: الهمونغ، الذين بدؤوا بالقدوم في منتصف السبعينيات كلاجئين من الحرب الفيتنامية وحرب الولايات المتحدة السرية في لاوس؛ والكارين، الذين قدموا مؤخرًا كلاجئين من مينمار. |
Die Fluchtgründe vieler vertriebener Menschen weltweit sind Naturkatastrophen, Nahrungsmittelknappheit und andere Nöte, doch das Völkerrecht erkennt, zu Recht oder Unrecht, nur Menschen als "Flüchtlinge" an, die vor Konflikten und Gewalt fliehen. | TED | يوجد العديد من الناس حول العالم ممن تم تهجيرهم نتيجة كوارث طبيعية أو انعدام الأمن الغذائي أو ظروف صعبة أخرى إلا أن القانون الدولي، سواء كان صائبا أو خاطئا يعترف فقط بالهاربين من الصراع والعنف كلاجئين. |
Sie wurden in Gaza geboren oder im Krieg von 1948 oder in anderen Kriegen als Flüchtlinge dorthin vertrieben. Im Laufe der Jahre waren sie die Maurer, die unsere Häuser bauten, sie spülten die Teller in den Restaurants, in denen wir aßen, sie waren die Händler, von denen wir unsere Waren kauften, und die Arbeiter in den Treibhäusern der Kibbuzim. | News-Commentary | لقد ولدوا في غزة أو دُفِعوا إلى هناك كلاجئين أثناء حرب 1948، أو أثناء حروب أخرى. وعلى مدار السنين كانوا البنائين الذين شيدوا ديارنا، وغسلوا الصحون في المطاعم حيث كنا نتناول طعامنا، وكانوا التجار الذين تعودنا على شراء السلع منهم، والعمال في الصوب الزراعية في الكيبوتسات. |
Viele wurden in ihren ursprünglichen Zielländern vom Flüchtlingsbüro der Vereinten Nationen (UNHCR) offiziell als Flüchtlinge anerkannt. Etwa 90% der Menschen, die in Europa Asyl beantragen, wurde irgendeine Art von Schutz gewährt – ein weiteres Indiz für ihren Status als tatsächliche Flüchtlinge. | News-Commentary | إن غالبية من عبروا المتوسط العام الماضي أتوا من إريتريا وسوريا. واعترفت مفوضية الأمم المتحدة العليا لشؤون اللاجئين بكثيرين منهم رسمياً كلاجئين في البلدان التي فروا إليها في بداية الأمر. ويُمنح نحو 90% من هؤلاء الذين يطلبون اللجوء في أوروبا نوعاً من الحماية ــ كتدعيم إضافي لوضعهم كلاجئين حقيقيين. |
Reist als Flüchtlinge. | Open Subtitles | سافرا كلاجئين |
Juni ein Defizit von 37,5 Millionen Dollar aufwies, erbringt das Hilfswerk weiterhin regelmäßig Bildungs-, Gesundheits-, Hilfs- und soziale Dienste für über 4 Millionen registrierte palästinensische Flüchtlinge in Jordanien, Libanon, der Syrischen Arabischen Republik, im Westjordanland und im Gazastreifen. | UN | وبرغم نقص بلغ 37.5 مليون دولار في الميزانية العادية للأونروا لعام 2003 اعتبارا من 30 حزيران/يونيه، واصلت الوكالة تقديم خدماتها العادية في مجالات التعليم والصحة والإغاثة والخدمات الاجتماعية إلى عدد من السكان يزيد على أربعة ملايين نسمة مسجلين كلاجئين فلسطينيين في لبنان والجمهورية العربية السورية والأردن والضفة الغربية وقطاع غزة. |