"كما أثبتت" - Translation from Arabic to German

    • wie die
        
    • gezeigt hat
        
    DUBLIN – Anleihemärkte sind bekanntlich wankelmütig, vielfach eher von Stimmungen als rigoroser makroökonomischer Analyse angetrieben und, wie die Finanzkrise des Jahres 2008 gezeigt hat, weit davon entfernt, fehlerfrei zu agieren. Besonders unzuverlässig können sie überdies hinsichtlich der Einschätzung der langfristigen Aussichten einer Ökonomie sein. News-Commentary دبلن ــ تشتهر أسواق السندات بالتقلب، وغالباً ما تقودها المشاعر وليس التحليل الاقتصادي الدقيق، كما أثبتت الأزمة المالية العالمية في عام 2008، وهي بعيدة كل البعد عن كونها معصومة من الخطأ. بل وقد تكون غادرة بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بتقييم آفاق الاقتصاد في الأمد البعيد.
    Der Aufbau von Industrien und modernen Dienstleistungssektoren ist entscheidend für eine erfolgreiche Diversifizierung. Deindustrialisierung und Konzentration des Wachstums auf informelle Dienstleistungstätigkeiten andererseits sind ein bewährtes Rezept zum Scheitern – wie die traurigen Erfahrungen der meisten Entwicklungsländer während der letzten Jahrzehnte gezeigt haben. News-Commentary ويشكل بناء القطاعات الصناعية وقطاع الخدمات الحديثة عنصراً في غاية الأهمية حين نتحدث عن النجاح في تنويع الإنتاج. وفي المقابل فإن التحول عن الصناعة والتركيز على تحقيق النمو في أنشطة الخدمات غير الرسمية يشكلان وصفة أكيدة للفشل، كما أثبتت التجارب الأليمة لأغلب الدول النامية خلال العقود الأخيرة.
    Es ist eine natürliche Einheit, wie die große Mehrheit – selbst innerhalb der russischen Minderheit – demonstriert, die weiterhin die Unabhängigkeit des Landes unterstützt. Daher wäre es falsch zu sagen, dass die demokratische Mitte in der Ukraine keinen Bestand haben kann. News-Commentary إلا أن وحدة أوكرانيا ليست مصطنعة، بل هي طبيعية، كما أثبتت الأغلبية الضخمة ـ حتى بين الأقلية الروسية ـ التي ما زالت مستمرة في دعم استقلال البلاد. وعلى هذا فمن الخطأ أن نقول إن المركز الديمقراطي في أوكرانيا غير قادر على الصمود.
    wie die scheinbar endlose Zahl an Skandalen in der Finanzbranche gezeigt hat, sind Besserungsversprechen eindeutig nicht genug. Sobald die Regulierungsbehörden einen Fall von Marktmanipulation abgehandelt haben, tritt ein neuer zum Vorschein. News-Commentary من الواضح أن الوعود بتحسين السلوكيات ليست كافية، كما أثبتت الأعداد التي تبدو بلا نهاية من الفضائح في القطاع المالي. فبمجرد انتهاء الهيئات التنظيمية من التعامل مع حالة من التلاعب بالسوق، تظهر حالة أخرى.
    Trotz der Unterdrückung verfügt der Iran über eine gut entwickelte und gefestigte Zivilgesellschaft. Die Beliebtheit der Regierung Ahmadinedschad ist, wie die jüngsten Ergebnisse der Regionalwahlen zeigen, stark gesunken. News-Commentary إن ازدراء الحكومة الإيرانية للمجتمع الدولي يعكس ازدراءها لحقوق الإنسان والمبادئ الحضارية. إلا أن تعطش الإيرانيين للتغيير بات جلياً واضحاً. فعلى الرغم من القمع إلا أن المجتمع المدني في إيران أصبح ناضجاً ومحنكاً. ولقد انخفضت شعبية حكومة أحمدي نجاد بصورة واضحة، كما أثبتت نتائج الانتخابات المحلية الأخيرة.
    Bemühungen zur Integration in aus Kriegen oder sonstigen Konflikten hervortretenden Ländern mit stagnierender Wirtschaft sind aussichtslos. Ohne Dynamik und Integration sind die Hoffnungen auf Frieden trügerisch, wie die jüngsten Erfahrungen im Kosovo, in Ost-Timor, Afghanistan, im Irak und in vielen afrikanischen Ländern belegen. News-Commentary وفي الدول التي خرجت للتو من حروب أو صراعات أخرى، تذهب جهود الاستيعاب أدراج الرياح بسبب الركود الاقتصادي. وبدون تحريك الاقتصاد النشط واستيعاب طوائف المجتمع بالكامل فإن الطريق إلى السلام سوف يكون عسيراً ووعراً، كما أثبتت لنا التجارب الأخيرة في كوسوفو، وتيمور الشرقية، وأفغانستان، والعراق، والعديد من الدول في أفريقيا.
    Gruppendenken kann besonders dann gefährlich sein, wenn die Zentralbank auch für die Überwachung der Banken zuständig ist, wie die weltweite Krise von 2008 gezeigt hat. Im Jahr 2006 kamen alle Zentralbanken, die Berichte zur Finanzstabilität veröffentlichten (also die meisten von ihnen), zu der Schlussfolgerung, das Bankensystem ihres Landes sei in bester Verfassung: ausreichend kapitalisiert, stark geführt und mit guten Risikomanagement. News-Commentary ومن الممكن أن يشكل تفكير القطيع خطورة بالغة إذا كان البنك المركزي يتولى أيضاً مهمة الإشراف المصرفي، كما أثبتت الأزمة المالية العالمية في عام 2008. في عام 2006، خلص كل بنك مركزي نشر تقرير الاستقرار المالي (بعبارة أخرى، أغلبها) إلى أن النظام المصرفي في بلده على ما يرام: جيد التمويل وينعم بحوكمة نشطة وإدارة قوية للمخاطر.
    Um die Tragfähigkeit eines Systems zu gewährleisten, muss es so konstruiert sein, dass es Ereignissen Rechnung trägt, die so selten sind wie ein „schwarzer Schwan“. Dieser von Nassim N. Taleb geprägte Begriff des „Black Swan“ bezeichnet unvorhergesehene, seltene aber mächtige Ereignisse – die, wie die globale Wirtschaftskrise mit ihren verheerenden Konsequenzen gezeigt hat, eben doch vorkommen. News-Commentary ولضمان استدامة أي نظام، فإن تصميمه لابد أن يحتسب لما أطلق عليه المفكر نسيم طالب وصف أحداث "البجعة السوداء" النادرة ــ والتي كما أثبتت الأزمة الاقتصادية العالمية قابلة للحدوث وبعواقب وخيمة. ولكن التدابير الرامية إلى جعل الأنظمة أكثر "مرونة" أو "قوة" تُعَد غير مكتملة. فالأنظمة لا ينبغي لها أن تكون قادرة على تحمل التقلبات فحسب؛ بل ينبغي لها أيضاً أن تكون مصممة للاستفادة من الضغوط والفوضى.
    Manchmal allerdings glaubt er, wie Stalin, dass die Macht Russlands eine starke Hand benötigt – und bezeichnet das als „Diktatur des Gesetzes“. wie die Verurteilung Chodorkowskis allerdings gezeigt hat, liegt das Problem darin, dass die Diktatur die Oberhand über das Gesetz zu behalten scheint. News-Commentary في بعض الأحيان يرى بوتن في نفسه أنه حقاً "زعيم مُـجَـدِّد" يسعى إلى ترسيخ جذور روسيا في الغرب. وفي أحيان أخرى يتصور، مثلما كان ستالين يتصور، أن قوة روسيا تتطلب يداً من حديد ـ أو ما يطلق عليه "دكتاتورية القانون". لكن المشكلة، كما أثبتت إدانة خودوركفسكي ، هي أن الديكتاتورية تفبرك القوانين عادة وتختلقها أحياناً.
    Auch nach fünf Jahren hat die Eurozone noch immer keine richtige Bankenunion – oder selbst, wie der Fall Griechenland gezeigt hat, einen ordnungsgemäßen Kreditgeber letzter Instanz. Zudem bleibt ein höheres Inflationsziel undenkbar, und die deutsche Bundesregierung argumentiert, dass ein staatlicher Zahlungsausfall innerhalb der Eurozone ungesetzlich sei. News-Commentary وبعد خمس سنوات، لا تزال منطقة اليورو مفتقرة إلى اتحاد مصرفي مناسب، أو حتى كما أثبتت أزمة اليونان مقرض الملاذ الأخير المناسب. وعلاوة على ذلك، يظل هدف التضخم الأعلى غير وارد، وتزعم الحكومة الألمانية أن التخلف عن سداد الديون السيادية تصرف غير قانوني داخل منطقة اليورو. ويظل التكيف المالي المساير للدورة الاقتصادية هو الأمر المعتاد اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more