"كما كانت الحال مع" - Translation from Arabic to German

    • wie
        
    Natürlich sind die arabischen Monarchien nicht komplett immun gegen die Bedrohung eines Volksaufstandes. Aber weil sie ihre Legitimität nicht wie in den Fällen einiger arabischer Präsidenten aus einer fiktiven demokratischen Unterstützung, sondern aus religiöser oder gar göttlicher Quelle ableiten, wird ihre Herrschaft weniger in Frage gestellt. News-Commentary لا شك أن الأنظمة الملكية العربية ليست محصنة بالكامل ضد تهديد الانتفاضات الشعبية. ولكن لأن شرعية هذه الأنظمة مستمدة من مصدر ديني أو ربما حتى إلهي، وليس من وهم الدعم الديمقراطي كما كانت الحال مع الرؤساء العرب، فإن حكمها أقل إثارة للريبة والشكوك.
    Israel braucht Verbündete, weil seine endgültige Sicherheit fast genauso stark von seiner Legitimität abhängt wie von seiner Abschreckungsfähigkeit. Wenn jeder relative militärische Erfolg von einer absoluten politischen Niederlage begleitet wird, wie dies bei den jüngsten Militäreinsätzen im Gaza-Streifen der Fall war, wie fällt dann die Kosten-/Nutzenbilanz aus? News-Commentary إن إسرائيل تحتاج إلى حلفاء، وذلك لأن أمنها يتوقف في نهاية الأمر على شرعيتها بقدر ما يتوقف على قدرتها على الردع تقريباً. وإذا كان كل نجاح عسكري لابد وأن يأتي مصحوباً بهزيمة سياسية مطلقة، كما كانت الحال مع العمليات الأخيرة في غزة، فما هي النسبة المنطقية بين التكاليف والفوائد؟
    Der Umfang der benötigten Unterstützung lässt sich mit dem Marshall-Plan vergleichen, der 1 % des BIP der Vereinigten Staaten pro Jahr für den europäischen Wiederaufbau nach dem Zweiten Weltkrieg bereitstellte. Doch wie beim Originalplan werden die langfristigen Ergebnisse einer solchen Verpflichtung enorm sein. News-Commentary إن حجم الدعم المطلوب أشبه بخطة مارشال، التي تم بموجبها تخصيص 1% من الناتج المحلي الإجمالي للولايات المتحدة سنوياً للمساعدة في إعادة بناء أوروبا بعد الحرب العالمية الثانية. ولكن كما كانت الحال مع الخطة الأصلية، فإن العائدات طويلة الأجل المترتبة على مثل هذا الالتزام سوف تكون هائلة.
    Im Gegensatz zur Situation heute handelte es sich bei den faulen Papieren normalerweise um ganze Unternehmen, nicht um komplexe Effekten. Aber, wie bei den giftigen Papieren heute, gab es keinen Markt und rasche Desinvestition hätte Spottpreise nach sich gezogen, die alle Vermögenswerte in der Wirtschaft in Mitleidenschaft gezogen und zu weiteren Bankenkollapsen geführt hätten. News-Commentary على النقيض من الوضع اليوم، فإن الأصول الرديئة كان تشكل عادة شركات بأكملها، وليس أوراقاً مالية معقدة. ولكن كما كانت الحال مع الأصول الفاسدة اليوم فلم يكن لها سوق، وكان سحب الاستثمارات بسرعة من شأنه أن يؤدي إلى بيع الأصول بأسعار بخسة للغاية، الأمر الذي كان ليؤدي إلى انحدار قيمة كافة أصول الاقتصاد والمزيد من إفلاس البنوك.
    Wenn dieses Mitglied fällt, muss auch sie untergehen. Andererseits profitiert die Familie vom Erfolg eines ihrer Mitglieder, wie es auf viele von Bos Verwandten und auch auf seine Frau zutraf, deren Geschäfte während seiner Amtszeit aufblühten. News-Commentary الواقع أن سقوط بو من عليائه لم يشمل زوجته فحسب، بل وأيضاً أفراد أسرته بالكامل. وهذا أيضاً تقليد صيني. فالأسرة لابد أن تتحمل المسؤولية عن جرائم أي فرد من أفرادها. ومن ناحية أخرى، فإنهم يستفيدون من توليه لمنصب كبير، كما كانت الحال مع العديد من أقارب بو وزوجته، التي ازدهرت تجارتها عندما كان في السلطة.
    Um uns verstehen zu helfen, wie schnell und häufig sich die Grenzen zwischen Deutschland und Polen im Lauf des vergangenen Jahrtausends verändert haben, bildet Zakrzewski diese mithilfe von Neonröhren nach, die ihre Form so oft verändern, wie die Grenzen es taten. Die in Neon umgewandelten Grenzen wachsen auf beiden Seiten des unebenen Bodens wie Blumensträuße aus durchsichtigen Gläsern heraus. News-Commentary ولكي يساعدنا زاكرزوفسكي في إدراك سرعة وكثرة تغيير الحدود بين ألمانيا وبولندا على مر الألفية السابقة، فقد أعاد رسمها بأنابيب النيون التي تتغير هيئتها كثيراً، كما كانت الحال مع الحدود الحقيقية. والحدود التي تحولت إلى أضواء نيون تبرز للعيان من داخل جرار شفافة كباقات الزهور على كل من جانبي الأرضية المغطاة بالكريات، نراها تتوهج فجأة في الظلام، ثم يخمد نورها بعد ثلاث دقائق.
    Es gibt hier klare Parallelen zur Situation und Weise, in der das Gewohnheitsrecht Patienten, die die Eigentumsrechte an ihnen entnommenem Gewebe geltend machen wollen, oder Aktivisten, die die Macht von Big Biotech in Bezug auf humangenetische Patente zu beschränken suchen, Rechtshilfe weitgehend vorenthält. Alle Körper werden heute als „frei zugriffsberechtigt“ angesehen, so, wie Frauenkörper es schon immer wurden. News-Commentary ثمة أوجه تشابه واضحة بين ذلك الموقف والطريقة التي قدم بها القانون العام أقل قدر من الإنصاف للمرضى الذين حاولوا زعم حقهم في ملكية الأنسجة التي أخذت منهم، أو الناشطين الساعين إلى تقييد سلطة صناعة التكنولوجيا الحيوية وسيطرتها على البراءات الخاصة بالجينات الوراثية البشرية. والآن بات من المفترض في كل الأجساد أن تكون "ملكية مفتوحة"، تماماً كما كانت الحال مع أجساد النساء دوماً.
    Historisch betrachtet führten sämtliche Modernisierungsversuche in Russland, selbst wenn sie real erscheinen wie Stalins Industrialisierung oder Jelzins Marktreformen, zu Situationen, die einem Potemkinschen Dorf glichen, denn die russische Gesellschaft kann sich nicht schnell genug verändern oder die nötige Geduld aufbringen, um diese Veränderungen auch durchzuhalten. News-Commentary من الثابت تاريخياً أن محاولات التجديد في روسيا، حتى حين تبدو حقيقية، كما كانت الحال مع التوجه إلى التصنيع على يد ستالين ، أو إصلاحات السوق على يد يلتسين ، فإنها تؤدي في النهاية إلى حالة شبيهة بـِ " قرية بوتمكن "، وذلك لأن المجتمع الروسي لا يستطيع أن يتغير بالسرعة الكافية ولا يتحلى بالصبر اللازم لإتمام التغيير حتى النهاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more