mit dem Ausdruck seiner Besorgnis über die Auswirkungen des anhaltenden Bürgerkriegs auf die Zivilbevölkerung Angolas, | UN | وإذ يعرب عن جزعه لتأثير استمرار الحرب الأهلية على السكان المدنيين في أنغولا، |
Das Projekt soll sich mit den Auswirkungen der HIV/Aids-Epidemie in Afrika befassen und ein gemeinsames Problemverständnis schaffen. | UN | ويهدف المشروع إلى التصدي لتأثير وباء فيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز في أفريقيا وتكوين فهم مشترك للمشكلة. |
Während das Bewusstsein von Modeeinfluss auf unserer Welt wächst, gibt es führende Industriefachleute, die anfangen, an den Auswirkungen eines Konzepts, das auf einer fahrlässigen Produktion und unendlichen Konsums beruht, zu zweifeln. | Open Subtitles | في حين تزايد الوعي لتأثير الموضة في العالم، هناك قادة الصناعة الرئيسيين الذين تبدأ في السؤال آثار نموذج يستند إلى متهور الإنتاج |
Der Sicherheitsrat betont, wie wichtig es ist, die Arbeit der bestehenden Sanktionsausschüsse und der verschiedenen vom Rat eingesetzten Sachverständigengruppen zu verbessern und die Beiträge zu stärken, die sie leisten, wenn es darum geht, die Auswirkungen der illegalen Ausbeutung der natürlichen Ressourcen auf die Konflikte in den Ländern, mit denen er befasst ist, zu bewältigen. | UN | ”ويؤكد مجلس الأمن أهمية تحسين عمل لجان الجزاءات ومختلف أفرقة الخبراء القائمة التي أنشأها مجلس الأمن وتعزيز مساهماتها، وذلك عند التصدي لتأثير الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية على الصراعات في البلدان قيد نظره. |
Anmerkung: Da eine sinnvolle Aufschlüsselung der Auswirkungen und Schwerpunktbereiche der aus Evaluierungen und Disziplinaruntersuchungen hervorgegangenen besonders bedeutsamen Empfehlungen nicht möglich war, zeigt die Abbildung die Wirkung der 483 besonders bedeutsamen Prüfungs- und Inspektionsempfehlungen, die im Berichtszeitraum abgegeben wurden. | UN | ملاحظة: نظرا لتعذر تقديم تقسيم مفيد لتأثير التوصيات الجوهرية الناتجة عن التقييمات والاستقصاءات ومجال تركيز تلك التوصيات، يعكس الشكل أعلاه تأثير 483 توصية جوهرية تتعلق بمراجعة الحسابات والرصد صدرت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
So trägt beispielsweise die Verbrennung umweltfreundlicher Kraftstoffe zu einer Verringerung der Luftverschmutzung bei, die nach Angaben der Weltgesundheitsorganisation derzeit zu rund 3,7 Millionen vorzeitigen Todesfällen pro Jahr führt. Von entscheidender Bedeutung ist, die Auswirkungen der Energiepreisreformen auf die gefährdetsten Gruppen in jeder Gesellschaft zu berücksichtigen. | News-Commentary | ومن الأهمية بمكان التصدي لتأثير إصلاحات أسعار الطاقة على الفئات الضعيفة في كل مجتمع. ولذا فإن هذه الإصلاحات لابد أن تكون مصحوبة بتعديلات للأنظمة المالية وشبكات الأمان، بين أمور أخرى، لضمان عدم إلحاق الأذى بالفقراء. |
Die Enthüllungen über die Schnüffelei der US National Security Agency (NSA) werden eine realistischere Bewertung der Auswirkungen des Internets auf die Politik beschleunigen und eine willkommene Gelegenheit bieten, darüber nachzudenken, was schiefgegangen ist und was berichtigt werden könnte. | News-Commentary | إن الكشف عن تجسس وكالة الأمن القومي في الولايات المتحدة على المواطنين سوف يعمل على التعجيل بالوصول إلى تقييم أكثر واقعية لتأثير الإنترنت على السياسة، وهذا من شأنه أن يوفر فرصة طيبة للنظر في ما حصل من خطأ وما يمكن تقويمه وتصحيحه. |
d) den Entwicklungsländern, insbesondere den kleinen Inselentwicklungsländern, den am wenigsten entwickelten Ländern und den afrikanischen Ländern, namentlich denen, die durch Klimaänderungen besonders gefährdet sind, weiterhin dabei behilflich zu sein, ihren Anpassungsbedarf im Hinblick auf die nachteiligen Auswirkungen der Klimaänderungen zu decken. | UN | (د) مواصلة تقديم المساعدة إلى البلدان النامية، وخصوصا الدول الجزرية الصغيرة النامية، وأقل البلدان نموا والبلدان الأفريقية، بما فيها تلك التي تعتبر معرضة بوجه خاص لتأثير تغير المناخ، على معالجة احتياجاتها الخاصة بالتكيف والمتعلقة بالآثار السلبية لتغير المناخ. |
d) den Entwicklungsländern, insbesondere den kleinen Inselentwicklungsländern, den am wenigsten entwickelten Ländern und den afrikanischen Ländern, namentlich denen, die durch Klimaänderungen besonders gefährdet sind, weiterhin dabei behilflich zu sein, ihren Anpassungsbedarf im Hinblick auf die nachteiligen Auswirkungen der Klimaänderungen zu decken. | UN | (د) مواصلة مساعدة البلدان النامية، وخصوصا الدول الجزرية الصغيرة النامية وأقل البلدان نموا والبلدان الأفريقية، بما فيها تلك التي تتعرض بوجه خاص لتأثير تغير المناخ، على معالجة احتياجاتها الخاصة بالتكيف والمتعلقة بالآثار السلبية لتغير المناخ. |
21. unterstreichen wir die Notwendigkeit, auf politischer und programmatischer Ebene die bestehenden Verbindungen und die Koordinierung zwischen den Bereichen HIV/Aids, sexuelle und reproduktive Gesundheit und nationalen Entwicklungsplänen und -strategien, einschließlich Strategien zur Armutsbekämpfung, zu stärken und nach Bedarf gegen die Auswirkungen von HIV/Aids auf nationale Entwicklungspläne und -strategien anzugehen; | UN | 21 - نؤكد على ضرورة تعزيز الصلات والتنسيق في مجال السياسات والبرامج بين الخطط والاستراتيجيات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وبالصحة الجنسية والإنجابية وبالتنمية الوطنية، بما في ذلك استراتيجيات الحد من الفقر، والتصدي لتأثير فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على خطط واستراتيجيات التنمية الوطنية، حسب الاقتضاء؛ |
eingedenk der Auswirkungen, die überschüssige Kleinwaffen und leichte Waffen auf den unerlaubten Handel mit diesen Waffen haben, und mit Genugtuung über die praktischen Maßnahmen, die die Staaten im Einklang mit den Empfehlungen des Generalsekretärs in seinem Bericht über Kleinwaffen55 ergriffen haben, um überschüssige Waffen sowie beschlagnahmte oder eingesammelte Waffen zu vernichten, | UN | وإدراكا منها لتأثير فائض الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة، وإذ ترحب بالتدابير العملية التي اتخذتها الدول الأعضاء لتدمير فائض الأسلحة أو الأسلحة المصادرة أو المجمعة وفقا لتوصيات الأمين العام المقدمة في تقريره عن الأسلحة الصغيرة(55)، |
Der Sicherheitsrat sollte den Auswirkungen bewaffneter Konflikte auf Frauen und deren wichtiger Rolle bei der Konfliktlösung sowie bei Friedensverhandlungen und bei der Friedenskonsolidierung besondere Aufmerksamkeit widmen und für eine wirksamere und kohärentere Durchführung der Resolution 1325 (2000) über Frauen und Frieden und Sicherheit sorgen. | UN | ينبغي للمجلس أن يولي اهتماما خاصا لتأثير النـزاع المسلح على المرأة ودورها الهام في حل النـزاع، بما في ذلك مفاوضات السلام وبناء السلام، وأن يكفل تنفيذ القرار 1325 (2000) بشأن المرأة والسلام والأمن بقدر أكبر من الفعالية والاتساق. |
Die Bekämpfung der Auswirkungen von Drogen durch eine informierte, humane und koordinierte Politik erfordert Führungsstärke und konzertierte Anstrengungen in den Ländern der ganzen Region. Die Kommission fordert ein gemeinsames Engagement von Regierungen, zivilgesellschaftlichen Gruppen und regionalen Organisationen. | News-Commentary | إن التصدي لتأثير المخدرات من خلال سياسة مدروسة وإنسانية سوف يتطلب الزعامة والجهود المتضافرة من جانب البلدان في مختلف أنحاء المنطقة. وتدعو المفوضية إلى الالتزام المشترك من قِبَل الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والمنظمات الإقليمية. فلم يعد بوسعنا أن نتجاهل هذه القضية بعد الآن أو أن نتظاهر بأنها ليست مشكلتنا. |