Aber in diesem Jahr, zum ersten Mal seit 2007, wachsen die Industriestaaten wieder – und zwar alle von ihnen, einschließlich der USA. Und dies bedeutet, dass der FOMC zur Vorsorge gegen Spekulationsblasen irgendwann die amerikanischen Zinsen erhöhen muss. | News-Commentary | ولكن هذا العام، وللمرة الأولى منذ عام 2007، استعادت كل الاقتصادات المتقدمة في العالم النمو ــ بما في ذلك الاقتصاد الأميركي. وهذا يعني أن لجنة السوق المفتوحة الفيدرالية سوف تقرر عند نقطة ما رفع أسعار الفائدة الأميركية، خشية نشوء فقاعات الأصول. وربما يكون هذا مفيداً لاقتصاد الولايات المتحدة (أو لا يكون، اعتماداً على التوقيت)، ولكن ماذا قد يعني بالنسبة لبقية العالم؟ |
Um einschätzen zu können, was der FOMC tun wird, ist es allerdings wichtig zu berücksichtigen, dass das Mandat der Fed darin besteht, die nationalen wirtschaftlichen Ziele der USA zu fördern. Dies bedeutet, dass er nicht nur die wünschenswerte Inflationsrate (das Ziel liegt bei jährlich 2%) in Betracht zieht, sondern auch den Zustand des Arbeitsmarkts – und diese Bewertungen haben weltweite Auswirkungen. | News-Commentary | ولكن من الأهمية بمكان عند تقييم ماذا تعتزم لجنة السوق المفتوحة الفيدرالية القيام به أن نضع في الاعتبار أن تفويض بنك الاحتياطي الفيدرالي يتلخص في تعزيز الأهداف الاقتصادية الوطنية للولايات المتحدة. وهذا يعني أنها لن تكتفي بمحاولة تحقيق معدل التضخم المرغوب (الهدف هو معدل سنوي بنسبة 2%)، بل تهتم أيضاً بحالة سوق العمل ــ ومن الواضح أن قراراته تخلف تأثيرات عالمية. |
Und so entstand das Inflationsziel von zwei Prozent der US-Notenbank. Während der darauf folgenden Diskussion argumentierten mehrere Mitglieder des Offenmarktausschusses, die Inflationsrate könne auf weniger als zwei Prozent reduziert werden, aber niemand war dafür, die Inflation anzukurbeln, wenn eine niedrigere, aber immer noch positive Rate erzielt würde. | News-Commentary | وهكذا، ولِد هدف بنك الاحتياطي الفيدرالي بالحفاظ على التضخم عند مستوى 2%. وخلال المناقشة التي تلت ذلك، زعم العديد من أعضاء لجنة السوق المفتوحة الفيدرالية أن معدل التضخم قد ينخفض إلى أقل من 2%، ولكن لم يزعم أحد أن التضخم لابد أن يُدفَع إلى الارتفاع إذا تحقق معدل أقل ولكن ليس إلى المستوى السلبي. |
Der ehemalige Chef der US-Notenbank, Alan Greenspan, wusste, dass das nicht so war. Bei einer Sitzung des Offenmarktausschusses am 2. Juli 1996, bei der intensiv über das angemessene Inflationsziel für die Fed debattiert wurde, stellte Greenspan eine einfache Frage: "Sprechen wir hier über Preisstabilität oder sprechen wir über eine Inflationsrate von Null Prozent? | News-Commentary | كان رئيس بنك الاحتياطي الفيدرالي السابق ألان جرينسبان يعلم أن هذا لم يكن مطلب الكونجرس. ففي الثاني من يوليو/تموز 1996، في اجتماع لجنة السوق المفتوحة الفيدرالية التي كانت تعكف على مناقشة مستفيضة لهدف التضخم المناسب لبنك الاحتياطي الفيدرالي، طرح جرينسبان سؤالاً بسيطا: "هل نتحدث عن استقرار الأسعار أم عن التضخم بنسبة صِفر؟ كما نعلم جميعا، هذان أمران منفصلان". |