"لزاماً عليها أن" - Translation from Arabic to German

    • müssen
        
    Die gewaltigen Umweltschulden des Landes müssen auf die eine oder andere Art bezahlt werden. China muss den notwendigen Weitblick aufbringen, jetzt mit dem Abzahlen seiner Schulden zu beginnen, solange sie noch überschaubar sind, anstatt sie sich weiter anhäufen zu lassen, bis sie am Ende zu einer Bedrohung werden, die uns alle in den Ruin treiben könnte. News-Commentary لقد اقتربت الصين من حافة الأزمة إلى حد خطير. ولسوف يكون لزاماً عليها أن تسدد ذلك الدين البيئي الهائل على نحو أو آخر. وبات لزاماً عليها أن تستعين بالبصيرة اللازمة للشروع في تسديد هذا الدين الآن، بينما ما زال ذلك في مقدورها، بدلاً من السماح لهذا الدين بالتراكم إلى الحد الذي يهدد بإفلاسنا جميعاً.
    Wenn Griechenland über den mit hohen technologischem Niveau verbundenen Wohlstand einer Ökonomie des 21. Jahrhunderts verfügen möchte, wird es sich ihn verdienen müssen und zwar mit der Herstellung innovativer, auf den Weltmärkten wettbewerbsfähiger Produkte, wie Deutschland das tut. Das ist wahrscheinlich eine Aufgabe über Generationen. News-Commentary وإذا كانت اليونان راغبة في أن يكون ازدهارها مرتبطاً باقتصاد متقدم ينتمي إلى القرن الحادي والعشرين، فسوف يكون لزاماً عليها أن تكتسب ذلك، من خلال تقديم منتجات مبتكرة قادرة على المنافسة في الأسواق العالمية، تماماً كما فعلت ألمانيا. ومن المرجح أن يكون تحقيق هذه الغاية بمثابة تحدٍ يستغرق جيلاً كاملا.
    Doch beiden Ländern fehlt es an inländischen Einnahmen, die für den Erhalt ihrer Institutionen notwendig sind. Wenn sie weit bis in das nächste Jahrhundert überleben wollen, werden sie sich wahrscheinlich zu einer Union zusammenschließen müssen, die von einem größeren, mächtigeren und etablierteren Nationalstaat unterstützt wird. News-Commentary غير أن الدولتين تفتقران إلى العائدات المحلية اللازمة لدعم المؤسسات القائمة هناك. وإذا كانت كل منهما راغبة في البقاء إلى القرن المقبل، فربما كان لزاماً عليها أن تندرج ضمن اتحاد تدعمه دولة قومية أكبر وأكثر قوة ورسوخا.
    China wird im Umgang mit den Herausforderungen bei der Umstellung seiner Wirtschaft auf eine neue Normalität eine gemeinsame Basis mit den USA finden müssen. Und Amerika wird sich Mühe geben müssen, sein Verständnis des Wandels in China zu verbessern. News-Commentary في حين تواجه الصين التحديات المرتبطة بتحويل اقتصادها إلى الوضع المعتاد الجديد، فسوف يكون لزاماً عليها أن تعمل على إيجاد أرضية مشتركة مع الولايات المتحدة. ويتعين على أميركا أن تعمل على تعميق فهمها لتحول الصين. ومن الواجب على البلدين أن يظهرا الزعامة الحقيقية، والرؤية الثاقبة، والانفتاح على المشاركة التعاونية. ومن المؤسف أن منتدى تنمية الصين هذا العام لم يأت بإشارة تُذكَر إلى أن هذا قد يتحقق.
    Während China sich vom exportinduzierten Wachstum wegbewegt, wird es nach neuen Quellen der Dynamik in seiner wachsenden Unternehmerklasse suchen müssen, und dazu muss es sich zur Schaffung eines unabhängigen Innovationssystems verpflichten. China hat seit langem stark in die höhere Bildung und Technologie investiert; jetzt strebt es danach, Institutionen der Weltklasse zu schaffen. News-Commentary مع ابتعاد الصين عن النمو القائم على التصدير، سوف يكون لزاماً عليها أن تبحث عن مصادر جديدة للنشاط بين صفوف طبقة رجال الأعمال المتنامية، وهو ما يتطلب الالتزام بإنشاء نظام إبداعي مستقل. لقد ظلت الصين لمدة طويلة تستثمر بكثافة في التعليم العالي والتكنولوجيا؛ والآن تكافح من أجل إنشاء معاهد ومؤسسات عالمية المستوى.
    KOPENHAGEN – Es besteht mittlerweile allgemeine Einigkeit darüber, dass die Industrieländer einen substanziellen finanziellen Beitrag leisten müssen, um den Entwicklungsländern die Bewältigung des Klimawandels zu ermöglichen. Es bedarf finanzieller Mittel, um in neue kohlenstoffarme Energieträger, in Wiederaufforstung, Landnutzungsänderungen sowie Anpassung und Eindämmung zu investieren. News-Commentary كوبنهاجن ـ من المتفق عليه عموماً الآن أن البلدان المتقدمة سوف يكون لزاماً عليها أن تقدم مساهمات مالية ضخمة لتمكين بلدان العالم النامي من التعامل مع تغير المناخ. إن الأموال مطلوبة للاستثمار في مصادر الطاقة الجديدة المنخفضة الكربون، وإعادة زرع الغابات وحماية الغابات المطيرة، وتغيير أنماط استخدام الأراضي، وتطبيق خطط التكيف والتخفيف. ولكن لا يوجد اتفاق مماثل على المصدر الذي سوف تأتي منه هذه الأموال.
    Irgendwann wird sie gezwungen sein, ihre einstudierte Vieldeutigkeit aufzugeben, und wird vermutlich dafür bezahlen müssen. Die wenigsten Wähler werden jemanden unterstützen, dessen politisches Programm allein auf Bildung und der Verteidigung der Familie beruht. News-Commentary إن افتقار رويال إلى البرنامج الانتخابي كان مكمن قوة بالنسبة لها، إلا أنه قد يكون سبباً في سقوطها. وفي نهاية المطاف سوف يكون لزاماً عليها أن تتخلى عن غموضها المدروس، وربما تضطر إلى دفع ثمن ذلك أيضاً. إن عدداً ضئيلاً من الناخبين قد يؤيدون شخصاً يعتمد برنامجه السياسي على التعليم والدفاع عن الأسرة فحسب. ويخشى بعض الاشتراكيين أن تعجز رويال عن مواجهة ساركوزي في المناقشات المباشرة إذا ما تم ترشيحها.
    Auch wenn einige Länder dem unmittelbaren Schlag eines Dollareinbruchs ausweichen können, müssen sie dennoch auf einen Bumerangeffekt gefasst sein. Wechselkurse haben die gemeine Angewohnheit, über ausgeglichene Werte hinauszuschießen und dann den Ländern in den Rücken zu fallen, besonders denen, die auf der Grundlage aufgeblähter Schätzungen ihrer Einnahmen zu viel ausgegeben haben. News-Commentary وحتى إذا ما نجحت بعض الدول في تجنب آثار الضربة المباشرة لانهيار الدولار، فسيظل لزاماً عليها أن تتوقع آثاراً مرتدة. حيث أن أسعار الصرف تتسم بعادة سيئة تتمثل في تجاوز القيم التي تحقق لها التوازن، الأمر الذي يعني ارتداد هذه الآثار إلى نحر تلك الدول، وعلى الأخص تلك التي أسرفت في الإنفاق اعتماداً على تقديرات مبالغ فيها للدخل في الفترات القادمة.
    Wirtschaftlich betrachtet hat China keine Wahl: Die einem raschen Wachstum im Weg stehenden Strukturprobleme müssen in den nächsten ein, zwei Jahrzehnten bereinigt werden. News-Commentary وإذا ما تحدثنا بلغة الاقتصاد فإن الصين لم يعد أمامها خيار آخر: فقد أصبح لزاماً عليها أن تعمل على إزالة العقبات البنيوية التي قد تعترض طريق النمو السريع خلال العقد أو العقدين القادمين. وفي المقام الأول من الأهمية، يتعين علي الصين أن تدرك أن التنمية الاقتصادية المستدامة والآمنة تتطلب تأسيس قاعدة استهلاكية عريضة في الداخل.
    Ich glaube, dass der Versuch von Präsident Putins Kreml, den postsowjetischen Staaten ein „liberales Imperium“ oder eine „souveräne Demokratie“ aufzuzwingen, scheitern wird. Selbstverständlich wird Russland einen starken Einfluss auf die ehemaligen sowjetischen Gebiete ausüben, doch wird es diesen Einfluss mit anderen teilen müssen. News-Commentary أعتقد أن المحاولات التي يبذلها الكرملين تحت زعامة بوتن لفرض "الإمبراطورية الليبرالية" أو "الديمقراطية السيادية" على دول ما بعد السوفييتية سوف تفشل لا محالة. من المؤكد أن روسيا عازمة على فرض نفوذها القوي على المناطق السوفييتية السابقة، إلا أنها سوف يكون لزاماً عليها أن تتقاسم ذلك النفوذ مع قوى أخرى. ذلك أن المقومات التي تمتلكها روسيا أقل كثيراً من أن تمكنها من فرض هيمنتها الكاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more