Könnte das nicht heißen, dass er unter der Kontrolle eines anderen steht? | Open Subtitles | أليس هذا دليلًا على أنه خاضع لسيطرة أحد؟ |
Die irakische Regierung beabsichtigt, im Jahr 2006 die Zahl der Provinzen, die vollständig der Kontrolle der irakischen Behörden unterstehen, weiter zu erhöhen, bis alle 18 Provinzen darunter fallen. | UN | إن في نية الحكومة العراقية الاستمرار في زيادة عدد المحافظات الخاضعة كليا لسيطرة السلطات العراقية خلال عام 2006 من أجل الوصول إلى وضع جميع المحافظات الـ 18 تحت سيطرة هذه السلطات. |
b) wenn die Signaturerstellungsdaten zum Zeitpunkt der Signaturerstellung unter der alleinigen Kontrolle des Unterzeichners standen; | UN | (ب) كانت بيانات إنشاء التوقيع خاضعة، وقت التوقيع، لسيطرة الموقِّع دون أي شخص آخر؛ |
b) die anhaltenden Verletzungen der Menschenrechte in von der Regierung Sudans kontrollierten Gebieten, insbesondere | UN | (ب) إزاء الانتهاكات المتواصلة لحقوق الإنسان في المناطق الخاضعة لسيطرة حكومة السودان، وبخاصة: |
- außerhalb der unmittelbar von der UNOCI kontrollierten Gebiete im Falle krie- gerischer Handlungen einzugreifen, wenn die Sicherheitsbedingungen dies erfordern, | UN | - التدخل في حالة وقوع أعمال عدائية خارج المناطق الخاضعة مباشرة لسيطرة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، إذا دعت الظروف الأمنية إلى ذلك، |
Wir haben ihre Log-in-Daten durch sechs Proxys zurückverfolgt, aber wir kamen bei einem an, der von den Chinesen kontrolliert wird. | Open Subtitles | - تعقبنا دخولها للإنترنت من خلال سلسلة خوادم عالمية في ستة مراكز ولكن حالفنا الحظ في واحد أعتقد أنه يخضع لسيطرة |
Ein kritischer Aspekt dieses Prozesses ist die Förderung der nationalen und lokalen Verantwortungsübernahme für diese Reformen mit dem Ziel, die Rolle des Militärs in der inneren Sicherheit zu begrenzen, die zivile Kontrolle über alle Sicherheitskräfte zu gewährleisten und den grundlegenden Normen der Rechenschaftspflicht, Transparenz und Achtung der Menschenrechte Rechnung zu tragen. | UN | ويتمثل أحد الجوانب البالغة الأهمية لهذه العملية في تشجيع تبني هذه الإصلاحات على الصعيدين الوطني والمحلي من أجل الحد من دور القوات المسلحة في الأمن الداخلي، وكفالة إخضاع جميع قوات الأمن لسيطرة المدنيين، والوفاء بالمعايير الأساسية للمساءلة والشفافية واحترام حقوق الإنسان. |
- dass keine externen Parteien beziehungsweise unter ihrer Kontrolle stehenden Gruppen oder Einzelpersonen auf Kosten der Demokratischen Republik Kongo von der Ausbeutung der natürlichen Ressourcen des Landes profitieren dürfen; | UN | - وجوب منع أي أطراف خارجية أو فئات أو أفراد خاضعين لسيطرة تلك الأطراف من الاستفادة من استغلال الموارد الطبيعية لجمهورية الكونغو الديمقراطية على حساب البلد؛ |
- dass externe Parteien beziehungsweise unter ihrer Kontrolle stehende Gruppen oder Einzelpersonen die natürlichen Ressourcen der Demokratischen Republik Kongo nicht zur Finanzierung des Konflikts in dem Land verwenden dürfen; | UN | - وجوب عدم استخدام الموارد الطبيعية لجمهورية الكونغو الديمقراطية في تمويل النزاع الدائر في البلد من جانب أي أطـــراف خارجيـــــة أو فئات أو أفراد خاضعين لسيطرة تلك الأطراف؛ |
Seine Sprache wirkte beschnitten, als wäre sie unter ständiger strenger Kontrolle. Er verlieh seinen Worten keine Flügel, konnte ihnen keine Flügel verleihen. | News-Commentary | إن أوباما الذي ظهر في المناظرة الثانية ــ والثالثة ــ كان أكثر صرامة وحزناً وكآبة. وكان وجهه متوترا، وحديثه مقتضباً كما لو كان خاضعاً لسيطرة صارمة مستمرة. ولم يحلق خطابه في الأعالي، بل كان عاجزاً عن التحليق. وكانت ابتسامته نادرة ومقيدة. |
In China hingegen haben die Menschen zwar seit dem Untergang des Maoismus zahlreiche persönliche Freiheiten wiedererlangt, aber es ist ihnen nicht gestattet, sich außerhalb der Kontrolle der kommunistischen Partei zu organisieren. Trotz des ideologischen Bankrotts des Kommunismus hat sich China in dieser Hinsicht nicht geändert. | News-Commentary | بيد أن الأمر في الصين مختلف تمام الاختلاف. فرغم استرداد الأفراد للعديد من الحريات منذ وفاة مذهب ماو ، إلا أنهم ما زالوا لا يملكون حرية تنظيم أي شيء لا يخضع لسيطرة الحزب الشيوعي. ورغم الإفلاس الإيديولوجي للشيوعية، إلا أن الصين لم تتغير في هذا السياق. |
Die AMIG ihrerseits steht im Eigentum und unter der Kontrolle der Organisation der Verteidigungsindustrien, die ebenfalls in Resolution 1737 (2006) bezeichnet ist. | UN | ومجموعة صناعات الذخائر والميتالورجيا هي بدورها مملوكة وخاضعة لسيطرة مؤسسة الصناعات الدفاعية، المذكورة في قرار مجلس الأمن 1737 (2006). |
NEW HAVEN – Vor achtzig Jahren, im Herbst 1930, setzte Josef Stalin eine Politik um, die den Lauf der Geschichte veränderte und über Jahrzehnte Millionen Menschenleben auf der ganzen Welt auslöschte. Im Zuge einer brutalen und rigorosen Kampagne zur „Kollektivierung“ brachte er die sowjetische Landwirtschaft unter staatliche Kontrolle. | News-Commentary | نيوهافين ـ قبل ثمانين عاما، وفي خريف عام 1930 بالتحديد، قرر جوزيف ستالين فرض السياسة التي كانت سبباً في تغيير مجرى التاريخ، والتي أسفرت عبر العقود عن عشرات الملايين من الوفيات في مختلف أنحاء العالم. ففي حملة عنيفة واسعة النطاق من "فرض العقيدة الجمعية"، عن إخضاع الزراعة السوفييتية لسيطرة الدولة. |
- Nein. Nicht, solange Klaus ihn unter Kontrolle hat. | Open Subtitles | -لا، طالما يخضع لسيطرة (كلاوس ) |
Du leidest unter der Kontrolle meines Sohnes Niklaus und würdest alles tun, um ihn loszuwerden, selbst den einzigen Mann auf dieser Erde rufen, der ihn mehr hasst, als du es tust. | Open Subtitles | تعيش خاضعًا لسيطرة ابني (نيكلاوس)، وإنّك مستعدّ لفعل أيّ شيء للتخلّص منه. حتّى أنّك دعوت الرجل الوحيد على وجه الأرض الذي يكرهه أكثر منك. |
Das Land benötigt auch nicht mehr Regulierung, sondern einen weit größeren Rahmen zur Entfaltung individueller Freiheit und Chancen. Die indische Wirtschaft muss vom Organisationsprinzip staatlicher Kontrolle befreit werden, so dass individueller Unternehmergeist und Kreativität zu ihrem Hauptmotor werden. | News-Commentary | ولا تحتاج الهند إلى المزيد من القوانين. بل إنها تحتاج إلى حكومات أكثر فعالية وقابلية للمساءلة. وهي لا تحتاج إلى المزيد من التنظيمات، بل تحتاج إلى توفير حيز أكبر من الحرية الفردية والفرص. ولابد من تحرير اقتصاد الهند من المبدأ المنظم لسيطرة الدولة، حتى يتحول العمل الفردي والإبداع إلى محرك رئيسي للاقتصاد. |
vi) die den im Süden Sudans tätigen humanitären Organisationen von der Sudanesischen Volksbefreiungsarmee/-bewegung auferlegten Bedingungen, die die Sicherheit dieser Organisationen ernsthaft beeinträchtigt und viele von ihnen zum Rückzug veranlasst haben und möglicherweise schwerwiegende Folgen für die bereits bedrohliche Situation von Tausenden von Menschen haben, die in den von ihr kontrollierten Gebieten leben; | UN | `6' الشروط التي فرضها الجيش الشعبي لتحرير السودان/الحركة الشعبية لتحرير السودان على المنظمات الإنسانية العاملة في جنوب السودان، والتي أثرت بشكل خطير على أمنها وأدت إلى انسحاب كثير منها مما كان له عواقب وخيمة على الحالة الخطرة أصلا التي يتعرض لها آلاف الساكنين في المناطق الخاضعة لسيطرة الجيش/الحركة؛ |
b) über die anhaltenden Verletzungen der Menschenrechte in den von der Regierung Sudans kontrollierten Gebieten, insbesondere | UN | (ب) استمرار انتهاكات حقوق الإنسان في المناطق الخاضعة لسيطرة حكومة السودان، وبخاصة ما يلي: |
Chinas Ansatz stellt eine enorme verdeckte Steuer für die Sparer dar, die für ihre Einlagen nur ein Almosen an Zinsen erhalten. Dies erlaubt es den staatlich kontrollierten Banken, von ihnen begünstigten Firmen und Sektoren Geld zu subventionierten Zinssätzen zu leihen. | News-Commentary | إن التناول الذي طرحته الصين من شأنه أن يفرض قدراً هائلاً من الضرائب المستترة على المدخرين، الذين يحصلون على فوائد ضئيلة للغاية على ودائعهم. ولقد سمح هذا الوضع للبنوك الخاضعة لسيطرة الدولة بتقديم قروض بأسعار فائدة مدعمة للشركات والقطاعات المفضلة. |
Dies kann ein Modell für die von Separatisten kontrollierten Gebiete im Donbass sein, wenn der politische Wille vorhanden ist, für die erfolgreiche Umsetzung einer solchen Übereinkunft zu sorgen. Aber ist es dem Kreml ernst mit der Anerkennung der Souveränität der Ukraine im Donbass und der Wiederaufnahme normaler Beziehungen zum Westen? | News-Commentary | ومن الممكن أن يصلح هذا كنموذج للمناطق الخاضعة لسيطرة الانفصاليين في منطقة دونباس إذا توفرت الإرادة السياسية لإنجاح مثل هذا الترتيب. ولكن هل الكرملين جاد بشأن الاعتراف بسيادة أوكرانيا في منطقة دونباس واستئناف العلاقات الطبيعية مع الغرب؟ |
Öleinkünfte können vom Staat kontrolliert und teilweise für soziale Programme verwendet werden, wie in Venezuela. Oder dem privaten Kapital kann mehr Einfluss gewährt und das Vertrauen darauf gesetzt werden, dass der Markt für die Gesellschaft sorgt. | News-Commentary | بيد أن هذه الاكتشافات تضع البرازيل عند مفترق طرق. إذ أن العائدات من النفط من الممكن أن تخضع لسيطرة الدولة حتى يتسنى لها استخدامها جزئياً في تعزيز البرامج الاجتماعية، كما هي الحال في فنزويلا. أو قد يكون لرأس المال الخاص صوت أعظم، فتتوجه الثقة نحو السوق في الوفاء باحتياجات المجتمع. |