Du hast einer menschlichen Schwäche nachgegeben, nicht einen Mann getötet. | Open Subtitles | لقد إستسلمتي لضعف بشري ، لم تقتلي رجل |
Die Krise, die nach 2007 kam, war nicht bloß eine Finanzangelegenheit. Sie begann als Folge der Schwäche eines bestimmten Sektors – den Hypotheken auf Eigenheime –, nachdem eine Spekulationsblase bei den Eigenheimpreisen viele Amerikaner in die Lage versetzt hatte, in massivem Umfang und häufig mit katastrophalen Folgen Kredite auf den vermeintlichen Wert ihres Vermögens aufzunehmen, um ihre Einkäufe zu finanzieren. | News-Commentary | إن أزمة ما بعد 2007 لم تكن ببساطة شأناً مالياً. فقد بدأت كنتيجة لضعف في قطاعات معينة ـ الرهن العقاري السكني ـ بعد أن سمحت فقاعة أسعار المساكن للعديد من الأميركيين باقتراض مبالغ ضخمة، وبشكل مأساوي في كثير من الأحيان، في مقابل القيمة الافتراضية لرؤوس أموالهم، من أجل تمويل عمليات الشراء. |
Eine zweite und ganz andere Denkschule legt das Gewicht weniger darauf, was der Westen tat, und mehr darauf, was die Sowjetunion war. Bei dieser Interpretation wurde der Kalte Krieg weniger von den USA und dem Westen gewonnen als vielmehr von den Sowjets verloren – als unvermeidliches Ergebnis der wirtschaftlichen Schwäche und des politischen Verfalls der Sowjetunion. | News-Commentary | أما المدرسة الفكرية الثانية، والتي تختلف تمام الاختلاف عن الأولى، فإنها تميل إلى التركيز على هوية الاتحاد السوفييتي والتقليل من التركيز على أفعال الغرب. وطبقاً لهذا السرد فإن الغرب لم ينتصر في الحرب الباردة، بل إن الاتحاد السوفييتي هو الذي خسرها، فكانت الخسارة نتيجة حتمية لضعف الاتحاد السوفييتي اقتصادياً وانحلاله السياسي. |
Das Higgs-Feld spielt eine entscheidende Rolle im Modell der schwachen Wechselwirkung. | TED | وبدوره يلعب مجال هيغز دوراً أساسياً في نموذجنا لضعف القوة النووية. |
Für ein Land wie Rußland allerdings mit seinen reichlich vorhandenen Bodenschätzen, seiner technologischen Expertise und den gut ausgebildeten Arbeitskräften können Sanktionen den gegenteiligen Effekt haben. Aufgrund der schwachen Anreizstruktur rang die Sowjetunion darum, aus diesen Faktoren Kapital für sich zu schlagen. | News-Commentary | ولكن بالنسبة لبلد مثل روسيا، التي تتمتع بموارد طبيعية وفيرة، وخبرات تكنولوجية، وقوى عاملة ماهرة، من الممكن أن تخلف العقوبات أثراً عكسيا. وقد كافح الاتحاد السوفييتي للاستفادة من هذه العوامل، نظراً لضعف بنية التحفيز الشيوعية. ولكن اليوم، وعلى النقيض من ذلك، تحظى روسيا بنظام رأسمالي يقدم فوائد جمة لأولئك الأفضل تكيفاً مع القيود. |
In der Türkei hat eine politische Polarisierung nicht dieselben Folgen wie anderswo: Angesichts eines schwachen Kontrollsystems hat die türkische Exekutive noch immer viel Spielraum zur Erledigung der Staatsgeschäfte. | News-Commentary | في تركيا، لا يفرض الاستقطاب نفس التكاليف السياسية التي قد يفرضها في أي مكان آخر: ونظراً لضعف نظام الضوابط والتوازنات، فإن السلطة التنفيذية التركية لا تزال تتمتع بحيز متسع لإدارة شؤون الدولة. وسوف يعمل انتصار أردوغان الأخير إلى إكسابه المزيد من الجرأة في مواصلة سياساته الاستقطابية كأساس لحملته الانتخابية. |
Und obwohl die Shanghaier Organisation für Zusammenarbeit einiges an diplomatischer Organisation erleichtert, bleiben China und Russland in einem Kampf um Einfluss in Zentralasien verwickelt. Das chinesisch-russische Bündnis des 20. Jahrhunderts war ein Produkt der Schwäche Chinas nach dem Zweiten Weltkrieg und zu Beginn des Kalten Krieges – und sogar damals hielt diese Allianz nur wenig mehr als zehn Jahre. | News-Commentary | كان التحالف بين الصين وروسيا في القرن العشرين نتاجاً لضعف الصين في أعقاب الحرب العالمية الثانية وبداية الحرب الباردة ــ وحتى في ذلك الحين لم يدم الأمر إلا لمدة لم تتجاوز عشر سنوات إلا قليلا. واليوم أصبحت الصين قوية، ومن غير المرجح أن تقترب إلى مسافة أقرب كثيراً مما ينبغي من روسيا التي تَسارَع انحدارها بفِعل سوء حُكم قادتها على الأمور. |