"لعقود من الزمان" - Translation from Arabic to German

    • jahrzehntelang
        
    • seit Jahrzehnten
        
    • Jahrzehnte
        
    Während dessen bewegen sich Millionen der talentierten Einwohner Ägyptens innerhalb eines Systems, das produktive Unternehmungen jahrzehntelang eher behindert als gefördert hat. Dieses System war auch nicht in der Lage, die legitimen Ansprüche der Bevölkerung an Gerechtigkeit, Demokratie, Menschenrechte und Sozialsysteme zu erfüllen, insbesondere im Ausbildungs- und Gesundheitsbereich. News-Commentary وفي الوقت نفسه، يعمل الملايين من المواطنين المصريين الموهوبين في ظِل نظام كان لعقود من الزمان بارعاً في تعويق وليس تسهيل المساعي المنتجة. كما فشل النظام في تلبية المطالب الشعبية المشروعة من العدالة والديمقراطية وحقوق الإنسان والخدمات الاجتماعية، وبشكل خاص التعليم والرعاية الصحية.
    jahrzehntelang hatte seine persönliche Herrschaft Jugoslawien eine falsche Einheit auferlegt. Nach seinem Tod 1980 begann dieser künstliche Staat sich aufzulösen, was in den 90er Jahren in Völkermord und Krieg in Bosnien, Kroatien und im Kosovo gipfelte. News-Commentary أما موت المارشال جوزيف بروس تيتو فقد أدى إلى تغيير من نوع آخر. فقد فرض حكمه الشخصي لعقود من الزمان وحدة زائفة على يوغوسلافيا. وفي أعقاب موته في العام 1980 بدأت تلك الوحدة الاصطناعية في التفكك وانتهى الأمر إلى حروب الإبادة العرقية في البوسنة، وكرواتيا وكوسوفو أثناء تسعينيات القرن العشرين.
    Citicorp, Bank of America, Goldman Sachs, Merrill Lynch und andere Symbole der „Exzellenz“ wären ohne staatliche Rettungsaktionen schon zusammengebrochen. Und wir glaubten jahrzehntelang, dass die Manager dieser Unternehmen viel klüger wären als wir selbst. News-Commentary لولا عمليات الإنقاذ الحكومية فإن سيتي كورب، وبانك أو�� أميركا، وغولدمان ساكس، وميريل لينش، وغيرها من رموز "الامتياز" كانت لتنهار جميعها. ورغم ذلك فقد ظللنا لعقود من الزمان نتصور أن الأشخاص الذين يديرون هذه الشركات أكثر منا ذكاءً.
    Dies ist eine einmalige Chance, den Zynismus, der die amerikanische Politik seit Jahrzehnten beherrscht hat, zu durchbrechen. Doch wenn Obama sein Versprechen des Wandels nicht einhält, wird es Jahrzehnte dauern, bevor die Wählerschaft ihr Vertrauen wieder einem Kandidaten schenkt, der behauptet, er sei anders als die üblichen Politiker. News-Commentary إنها لفرصة لا تسنح إلا مرة واحدة في العمر لاختراق هذا الجو الفوضوي المستخف الذي هيمن على السياسة الأميركية لعقود من الزمان. ولكن إذا ما فشل أوباما في الوفاء بوعد التغيير، فلسوف تمر عقود من الزمان قبل أن يعود الناخبون إلى وضع ثقتهم في مرشح آخر يزعم أنه مختلف عن غيره من الساسة.
    seit Jahrzehnten hat die Rassentrennung an Europas Schulen Generationen von Roma-Kindern als dumm und behindert stigmatisiert. Die Entscheidung des Gerichts lässt zu, dass diese brutale und systematische Verletzung von Grundrechten sich fortsetzt. News-Commentary لقد ظل الفصل العنصري في المدارس الأوروبية لعقود من الزمان يصم أطفال "الروما" بالغباء والعجز. وأن قرار المحكمة هذا يسمح لهذا الانتهاك الوحشي المنظم للحقوق الأساسية للإنسان بالاستمرار. لقد كان ذلك القرار حقاً بمثابة هزيمة ساحقة لـِ"الروما" ولأوروبا ذاتها.
    Im Falle der im Verlaufe des 20. Jahrhunderts erlittenen Massaker kann eine derartige Aufarbeitung Jahrzehnte erfordern. Die Opfer zum Reden zu ermutigen und dann dem Angeklagten dass Recht einzuräumen, durch Anpreisen der eigenen politischen Verdienste das Verfahren zu verschleppen, läuft auf ein Rezept für nicht enden wollende Verzögerungen hinaus. News-Commentary في حالة المذابح التي شهدها القرن العشرين، فإن مثل هذه القصص قد تستمر لعقود من الزمان. والحقيقة أن تشجيع الضحايا على الحديث ثم إعطاء المتهم الحق في مقاطعة الإجراءات باعتراضات تكتيكية يتخللها تعديد لمناقبه كزعيم سياسي، يشكل الصيغة المناسبة لتعطيل إجراءات العدالة إلى ما لا نهاية.
    Den Europäern fehlt es an militärischer Macht, weil man vor einem halben Jahrhundert beschlossen hat, sich von den USA beschützen zu lassen und das so ersparte Geld in den Aufbau eines Sozialstaates zu stecken. Diese Strategie – die jahrzehntelang gut funktionierte – barg aber immer die Gefahr, dass die amerikanischen Ressourcen zu irgendeinem Zeitpunkt anderweitig gebunden sein könnten und Europa somit nicht ausreichend geschützt wäre. News-Commentary إن أوروبا تفتقر الآن إلى القوة العسكرية لأنها اتخذت قراراً منذ نصف قرن بتوكيل الولايات المتحدة بحمايتها وتكريس الموارد المدخرة لبناء دولة الرفاهية الاجتماعية. وكانت هذه الإستراتيجية ـ التي سجلت نجاحاً طيباً لعقود من الزمان ـ تحمل في طياتها دوماً خطر تحول الموارد الأميركية عند نقطة ما إلى مكان آخر من العالم، الأمر الذي يجعل أوروبا مكشوفة دفاعياً. ولقد تجسد ذلك الخطر في حرب العراق.
    Die Politik kann es sich nicht leisten, jahrzehntelang zu warten, bis die Ökonomen (vielleicht) eine definitive Antwort finden. Doch auf der Basis der Belege, die wir haben, dürften die Sparprogramme in Europa und anderswo vermutlich enttäuschende Ergebnisse produzieren. News-Commentary من الواضح أن صناع القرار السياسي لا يتمتعون بترف الانتظار لعقود من الزمان إلى أن يتمكن خبراء الاقتصاد من التوصل إلى إجابة محددة، والتي قد لا يكون لها وجود على الإطلاق. ولكن بالحكم استناداً إلى الأدلة المتجمعة لدينا، نستطيع أن نقول إن برامج التقشف في أوروبا وأماكن أخرى من المرجح أن تفضي إلى نتائج مخيبة للآمال.
    Die Regierung Bush behauptet, die Häftlinge seien “feindliche Kombattanten” im globalen Krieg gegen den Terror – ein Krieg, der überall auf der Welt geführt wird und jahrzehntelang andauern könnte. Der Befehlshaber des Guantánamo-Sonderkommandos, Konteradmiral Harry B. Harris Jr., verteidigte kürzlich die raue Behandlung seiner Gefangenen mit der Behauptung: “Sie sind alle Terroristen; sie sind alle feindliche Kombattanten.” News-Commentary تزعم إدارة بوش أن هؤلاء المحتجزين "مقاتلون أعداء" في الحرب العالمية ضد الإرهاب ـ وهي الحرب الدائرة الآن في مناطق متعددة من العالم، والتي قد تدوم لعقود من الزمان. ومؤخراً، دافع الأدميرال هاري بي. هاريس الابن، قائد قوة المهام في جوانتانامو، عن المعاملة القاسية التي يلقاها سجناؤه، قائلاً "إنهم جميعاً من الإرهابيين؛ وجميعهم من المقاتلين الأعداء".
    Die Geschichte liefert zahlreiche Beispiele für Länder mit mittlerem Einkommen, die jahrzehntelang in dieser Kategorie gefangen bleiben oder sogar wieder in die Kategorie der Länder mit niedrigem Einkommen abrutschen. Der Ökonom und Nobelpreisträger Michael Spence hat darauf hingewiesen, dass es nach dem zweiten Weltkrieg nur einer Handvoll Ländern gelungen ist, ein voll industrialisiertes Entwicklungsniveau zu erreichen. News-Commentary إن النمو الاقتصادي بطبيعة الحال لم يكن خطياً قط في أي بلد. فعلى مر التاريخ هناك أمثلة لا تحصى من البلدان ذات الدخل المتوسط التي علقت في تلك الفئة لعقود من الزمان و/أو انحدرت في النهاية إلى فئة البلدان ذات الدخل المنخفض. ولقد أشار الخبير الاقتصادي الحائز على جائزة نوبل مايكل سبنس إلى أن قِلة قليلة من البلدان تمكنت بعد الحرب العالمية الثانية من النمو إلى مستوى التصنيع الكامل من التنمية.
    Nachdem Sultan (der jahrzehntelang Verteidigungsminister war) im Oktober 2011 verstarb, ließ Abdullah die Nachfolgekommission aussetzen. Nach dem Tod von Naif im Juni 2012 (der 37 Jahre lang Innenminister war) wurde Abdul Rahman, ein Sudairi, von König Abdullah in der Thronfolge übergangen und Salman zum Kronprinzen ernannt. News-Commentary وكانت وفاة وليي العهد السديريين في غضون ثمانية أشهر سبباً في التعجيل بتحول السلطة من السديريين إلى الملك عبد الله وأبنائه. فبعد وفاة سلطان (الذي شغل منصب وزير الدفاع لعقود من الزمان) في أ��توبر/تشرين الأول 2011، جَمَّد عبد الله هيئة البيعة. وفي أعقاب وفاة نايف (الذي كان وزيراً للداخلية طيلة 37 عاما) في يونيو/حزيران 2012، أزاح عبد الله الأمير عبد الرحمن، وهو سديري، وعين سلمان ولياً للعهد.
    Daher schwören die palästinensischen Führer ihre Gesellschaft seit Jahrzehnten darauf ein, Israel zu überleben. Die Indoktrinierung beginnt schon im jungen Alter über Familie, Erziehung und Medien, und ermutigt später zu aggressiverem Widerstand und auch zu Terrorismus. News-Commentary وفي صميم فلسفة الصمود تكمن نظرة ضيقة الأفق لا تتزعزع مفادها أن إسرائيل كيان غير شرعي وأن مدة بقائه محدودة. ونتيجة لهذا، كان الزعماء الفلسطينيون حريصون لعقود من الزمان على تعبئة مواطنيهم على فكرة دوامهم إلى ما بعد زوال إسرائيل. ويبدأ التلقين في سن مبكرة من خلال الأسرة، والتعليم، ووسائل الإعلام، ثم يأتي التشجيع في وقت لاحق على المزيد من المقاومة العنيفة، بما في ذلك الإرهاب.
    DURHAM – Mit seiner Selbstverbrennung nach einer demütigenden Begegnung mit der Polizei löste der akademisch ausgebildete tunesische Gemüsehändler Mohamed Bouazizi in der ganzen arabischen Welt eine Protestwelle aus. Mehrere, seit Jahrzehnten herrschende, arabische Diktatoren wurden bereits aus dem Amt vertrieben oder zu einer Ankündigung ihres Rücktritts gezwungen. News-Commentary دورهام ـ بإشعال النار في نفسه بعد مواجهة مهينة مع الشرطة، أشعل بائع الخُضَر التونسي محمد البو عزيزي الذي تخرج في الجامعة، أشعل موجة من الاحتجاجات في مختلف أنحاء العالم العربي. وبالفعل، طُرِد العديد من الحكام المستبدين العرب الذين تمسكوا بالسلطة لعقود من الزمان أو اضطروا إلى الإعلان عن رغبتهم في التقاعد قريبا.
    In der Tat hat die Türkei in vielen Themenbereichen – von den Beziehungen zwischen Militär und Zivilgesellschaft bis hin zu den Rechten für Minderheiten – umfassende Reformen durchgeführt. Insbesondere wurden mutige Schritte unternommen, um das Kurdenproblem, das seit Jahrzehnten Sorgen bereitet, zu einer friedlichen Lösung zu führen. News-Commentary الواقع أن تركيا نفذت إصلاحات شاملة تغطي نطاقاً واسعاً من القضايا، من العلاقات المدنية العسكرية إلى حقوق الأقليات. وبشكل خاص، اتخذت تركيا خطوات جريئة تهدف إلى تحقيق التسوية السلمية للقضية الكردية، التي ظلت تشكل مصدراً للانزعاج لعقود من الزمان. ما لا يمكن إنكاره هو أن عملية الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي لعبت دوراً في تحفيز هذا التحول.
    Bei dem zweiten auf dem Spiel stehenden Friedensprozess handelt es sich um den erneuten Versuch einer Wiedervereinigung Zyperns, das seit der Verfassungskrise 1963 und dem türkischen Einmarsch 1974 geteilt ist. Es ist tatsächlich bizarr, dass in der Hauptstadt eines EU-Mitgliedslandes eine Pufferzone verläuft, in der seit Jahrzehnten friedenserhaltende Truppen der UNO patrouillieren. News-Commentary أما عملية السلام الثانية على المحك فتتمثل في المحاولة الجديدة لتوحيد قبرص، التي تم تقسيمها منذ انهيارها الدستوري في عام 1963 والغزو التركي في عام 1974. والواقع أنه من العجيب أن تكون عاصمة إحدى دول الاتحاد الأوروبي مقسمة على طول منقطة ميتة تجوب أراضيها لعقود من الزمان دوريات قوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة.
    Die britischen Liberaldemokraten etwa versuchen seit Jahrzehnten erfolglos, eine starke Partei der Mitte zu werden. Und während die politische Terminologie in den USA sich von der anderswo unterscheidet, ist die demokratische Partei seit der Präsidentschaft Franklin D. Roosevelts ganz klar eine gemäßigt linke Partei, die Republikaner besetzen das rechte Spektrum, und andere wichtige Parteien gibt es nicht. News-Commentary فقد حاول الديمقراطيون الليبراليون البريطانيون على سبيل المثال لعقود من الزمان التحول إلى حزب ثالث وسطي قوي، ولكن دون جدوى. ورغم اختلاف المفردات السياسية في الولايات المتحدة، فإن الحزب الديمقراطي، يشكل منذ رئاسة فرانكلين روزفلت قوة حقيقية تنتمي إلى يسار الوسط، في حين يحتل الحزب الجمهوري اليمين، ولا وجود هناك لأي حزب مهم آخر.
    Vergangenen Dezember hat Salih zu einem nationalen Dialog aufgefordert, aber unter seinen Bedingungen: Die Huthis und die Anführer der Aufständischen im Süden dürfen an den Diskussionen erst teilnehmen, wenn sie die jemenitische Verfassung anerkennen, die Salih seit Jahrzehnten im Amt hält. News-Commentary في شهر ديسمبر/كانون الأول الماضي دعا صالح إلى الحوار الوطني، ولكن بشروطه: استبعاد الحوثيين والانفصاليين الجنوبيين من الحوار ما لم يعلنوا تأييدهم للدستور اليمني الذي أبقى علي عبد الله صالح في السلطة لعقود من الزمان. ولكن التوجه المتشدد الذي يتبناه صالح غير ناجح. والدليل على ذلك أن أكثر من نصف أراضي اليمن باتت على وشك الإفلات من تحت سيطرة الحكومة.
    In Wirklichkeit allerdings rückt das Land, langsam aber sicher, ab von einem allgegenwärtigen und allmächtigen Staat, der das Wirtschaftsleben Ägyptens über viele Jahrzehnte dominierte. Die Behörden haben begonnen, alle ihnen zur Verfügung stehenden Hebel in Bewegung zu setzen, um die Wettbewerbsfähigkeit zu stärken und das Potenzial der Menschen in Ägypten auszuschöpfen. News-Commentary ولكن الحقيقة هي أن البلاد تمضي ببطء ولكن بثبات بعيداً عن الدولة كلية الوجود كلية القدرة التي هيمنت على الحياة الاقتصادية في مصر لعقود من الزمان. وقد شرعت السلطات في استخدام كل الأدوات المتاحة تحت تصرفها لزيادة القدرة التنافسية وإطلاق العنان لإمكانات شعب مصر.
    Es mag sein, dass es den Wählern nicht gefällt, dass illegal Migranten in ihr Land kommen. Aber viele finden es mindestens genauso schlimm, dass Migranten gezwungen werden, für Jahrzehnte im Verborgenen zu leben – oder dass von eingewanderten Eltern aufgezogene Kinder in Länder deportiert werden können, die sie noch nie gesehen haben. News-Commentary قد لا يحب الناخبون أن يدخل بعض المهاجرين إلى بلادهم بشكل غير مشروع، ولكن كثيرين يرون أن إرغام المهاجرين على ا��حياة لعقود من الزمان في الظل ــ أو ترحيل الأطفال الذين رباهم آباء مهاجرون إلى بلدان لم يروها من قبل قَط ــ أمر لا يقل عن ذلك مجافاة للضمير والأخلاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more