Hören Sie, geben Sie mir noch einen Monat Zeit, dann kriege ich den Vorschuss für mein Buch. | Open Subtitles | حسنا, مهلا, لماذا لا تقوم باعطائي شهرا اخر حتى أتمكن من الحصول على المقدم لكتابي, حسنا؟ |
Ich habe einen Schluss für mein Buch: | Open Subtitles | : لقد فكرت في نهاية لكتابي |
Mir ist ein hübscher Schluss für mein Buch eingefallen: | Open Subtitles | : لقد فكرت في نهاية لكتابي |
Wissen Sie, ich weiß jetzt einen Titel für mein Buch. | Open Subtitles | لقد وضعت أسم مبدئي لكتابي |
Und wir gingen durch drei Täler, und im dritten Tal, gab es etwas ganz geheimnisvolles und bedrohliches, Ich fühlte eine Art von Unbehagen. Also wusste ich, dass hier der Schauplatz meines Buches sein muss. | TED | ومشينا بعدها بثلاثة وديان وفي الوادي الثالث كان هناك شيئا غريبا وعجيب وشعرت بالإنزعاج. وعرفت أن ذلك لابد أنه توطئة لكتابي. |
Und es ist äußerst wahrscheinlich, dass alles, was ich von jetzt an schreiben werde von der Welt als die Arbeit bewertet wird, die nach dem abgefahrenen Erfolg meines letzten Buches kam, richtig? | TED | وإنه من المرجح بإضطراد أن أي شئ أكتبه من هذه النقطة وإلى الأمام سيتم محاكمتها من قبل العالم كعمل جاء عقب النجاح الغريب لكتابي الأخير، صحيح؟ |
Ich habe Wissenschaftsassistenten interviewt für mein Buch über Luthor Corp. | Open Subtitles | فأنا أبحث عن مساعدين لكتابي الجديد عن مؤسسة (لوثر كورب) |
Deine Leute verkünden den Marketingplan für mein Buch. | Open Subtitles | ستنفذون خطة التسويق لكتابي |
Es ist für mein Buch über die Welt. | Open Subtitles | لكتابي حول العالم |
Man kann das Capitol zeigen -- Ich hatte das gleiche Problem, als es darum ging den Umschlag meines, in Kürze erscheinenden, Buches zu entwerfen, tatsächlich -- was druckt man auf den Umschlag um Demokratie darzustellen? | TED | يمكنك عرض الكونجرس-- واجهتني نفس المشكلة أثناء تصميم الغلاف لكتابي القادم، في الحقيقة-- ماذا تضع على الغلاف لعرض الديموقراطية؟ |
Bedauerlicherweise lehnen die Sprachrohre der Superreichen in den USA, allen voran die Kommentarseite des Wall Street Journal , Auslandshilfe scharf ab, auch wenn sie nicht mehr ausmacht als 70 Cent pro einhundert Dollar des Einkommens! In einer im Wall Street Journal erschienenen Rezension meines Buches hieß es gar, ich fordere „zu geben, bis es wehtut“. | News-Commentary | ولكن مما يدعو للأسف أن الناطقين بلسان أغنى أغنياء الولايات المتحدة، وعلى نحو خاص على الصفحات الافتتاحية لجريدة ووال ستريت جورنال، ما زالوا حتى الآن يعارضون بشدة تقديم المساعدات إلى الدول الأجنبية، حتى ولو لم تتجاوز 70 سنتاً من كل مائة دولار من الدخل! وفي انتقاد لكتابي ذكرت مقالة نقدية نشرتها ووال ستريت جورنال أنني أنادي بالاستمرار في العطاء "حتى يصبح العطاء موجعاً". |