Die Tatsache, dass der Euro zu einer bedeutenden Devisenwährung wird, bringt dem Euro-Wirtschaftsraum wichtige wirtschaftliche Vorteile. Die Europäer sollten China dankbar für die Rolle sein, die ihre Wechselkursbindung dabei spielt. | News-Commentary | إن تحول اليورو إلى عملة احتياطية رئيسية يمنح اقتصاد منطقة اليورو عدداً من المزايا الاقتصادية المهمة. وينبغي للأوروبيين أن يكونوا شاكرين للصين التي لعبت دوراً في هذا بربطها لعملتها بالدولار. |
Die Welt braucht ein bescheideneres und zuversichtlicheres Amerika. Für einen Europäer, den die Entwicklung Amerikas während des vergangenen Jahrzehnts zutiefst bedrückt und traurig gemacht hat, scheint Obama von allen erklärten Präsidentschaftskandidaten der Inkarnation eines solchen Amerikas am nächsten zu kommen. | News-Commentary | إن العالم في حاجة إلى أميركا الأكثر تواضعاً وثقة في الذات. وبالنسبة للأوروبيين الذين أصابهم الحزن العميق والاضطراب بسبب ما تحولت إليه أميركا أثناء العقد الماضي، فإن أوباما ، من بين كافة المرشحين الرئاسيين المعلن عنهم، يبدو الأقرب إلى تجسيد الصورة التي يريدها العالم لأميركا. |
Dieser amerikanische Aktivismus birgt jedoch die Gefahr, dass ihn die Europäer als Ausrede dafür benutzen, sich zurückzulehnen und zu applaudieren, während jemand anders die Schwerarbeit erledigt. Eine derartige Untätigkeit wäre jedoch ein historischer Fehler. | News-Commentary | ومكمن الخطر في هذه السياسة الأميركية النشطة يتلخص في تقديمها الذريعة للأوروبيين للاسترخاء والاكتفاء بالهتاف والتهليل في حين يرفع شخص آخر الأحمال الثقيلة. ولكن هذه السلبية تشكل خطأً تاريخياً. ذلك أن المصالح الأميركية في منطقة الشرق الأوسط ليست متطابقة مع المصالح الأوروبية. |
Bevor überhaupt ein Wort gewechselt wurde, wird den Europäern gesagt, dass die Verhandlungen in Brüssel „übellaunig“ verlaufen würden und dass Vetos der einzelnen Mitgliedsstaaten drohten. Leider könnte sich ein derartiges Gerede zu einer „Self-fulfilling Prophecy“ auswachsen. | News-Commentary | فحتى قبل أن تُلقى كلمة واحدة في المؤتمر، يُقال للأوروبيين إن المفاوضات الجارية في بروكسل سوف تكون "سيئة المزاج"، في حين تلوح في الأفق اعتراضات ضخمة من قِبَل الدول الأعضاء. ومن المؤسف أن مثل هذه الأحاديث قد تتحول إلى نبوءة تتحقق من تلقاء ذاتها. |
Aber Europa wird nicht mehr als globaler Akteur wahrgenommen – und das ist auch gerechtfertigt. Es ist eine Oase des Friedens, wenn nicht Dynamik. | News-Commentary | ولكن أوروبا لم تعد تعتبر لاعباً عالميا. إنها واحة من السلام، إن لم تكن شعلة من الحيوية والديناميكية. والسؤال بالنسبة للأوروبيين اليوم هو ما إذا كان بوسعهم أن يشعروا بالرضا عن حالهم ــ وربما الأمر الأكثر أهمية، ما إذا كان ينبغي لهم هذا. |
Das späte zwanzigste Jahrhundert verlief für die Europäer so bequem. Im Gegenzug für politische Solidarität schützten die USA sie und übertrugen ihnen die Rolle der Junior-Partner bei der Leitung der Welt. | News-Commentary | وكل هذا يشكل صدمة قاسية لأوروبا. لقد كانت الرياح مواتية بالنسبة للأوروبيين في أواخر القرن العشرين. ففي مقابل التضامن السياسي، وفرت لهم الولايات المتحدة الحماية ومنحتهم دور الشركاء الصغار في إدارة العالم. |
Europäer und Chinesen sollten sich fragen, ob sie wirklich die Risiken im Zusammenhang mit einer Position im Zentrum eines großen und komplexen globalen Finanzsystems auf sich nehmen wollen. Die Kontrolle des Systems ist der Kelch der globalen Führungsrolle. | News-Commentary | ينبغي للأوروبيين والصينيين أن يسألوا أنفسهم حول ما إذا كانوا يريدون حقاً تحمل المخاطر المرتبطة باحتلال المركز من نظام مالي عالمي بالغ الضخامة والتعقيد. إن السيطرة على النظام تُعَد كأس الزعامة العالمية؛ ولكن بالنسبة لاقتصادات غير مجهزة بالقدر الكافي لتولي الزعامة فإن ما تعتبره إكسيراً للحياة قد يتحول إلى سم. |
Die wirklich großen Währungen – der Dollar, der Euro und der Yen – wurden niemals ausdrücklich oder ausschließlich auf Grundlage dieses Prinzips gemanagt. Aber die Zentralbanken sowohl in Europa als auch in den USA waren der Ansicht, dass eine jährliche Inflationsrate von 2 Prozent ein wünschenswertes Ziel wäre (für die Europäer ein wünschenswertes Maximum). | News-Commentary | أما العملات الكبيرة حقا ـ الدولار واليورو والين ـ فلم يتم التعامل معها قط بشكل صريح أو منفرد انطلاقاً من هذا المبدأ. ولكن البنوك المركزية في كل من أوروبا والولايات المتحدة تصورت أن التضخم السنوي بمعدل 2% سوف يشكل هدفاً مرغوبا (وهدفاً أقصى مرغوباً بالنسبة للأوروبيين). |
Aber kann Europa Vorbild bleiben, wenn es nicht länger ein ernst zu nehmender geopolitischer Akteur ist? Wenn US-Beamte zu den Europäern sagen: „Wir brauchen Euch“, dann meinen sie ganz minimalistisch „Bitte brecht nicht zusammen und reißt die globale Wirtschaft mit Euch in den Abgrund!“ Europäer sind die Japaner des Westens geworden – Mitspieler, die im besten Fall eine Nebenrolle in den globalen strategischen Angelegenheiten einnehmen. | News-Commentary | ولكن هل بوسع أوروبا أن تظل نموذجاً رغم أنها لم تعد تشكل طرفاً جيوسياسياً جادا؟ عندما يقول مسؤولون أميركيون للأوروبيين "نحن نحتاج إليكم"، فإنهم يعنون الحد الأدنى من الاحتياج: "أرجوكم لا تنهاروا فتسقطوا معكم الاقتصاد العالمي". لقد أصبح الأوروبيون كاليابانيين في الغرب ــ مساهمين ماليين يلعبون في أفضل تقدير دوراً مسانداً في الشئون الاستراتيجية العالمية. |
Für Europäer ist es verlockend, ihre eigene Geschichte auf Asien zu projizieren und aktuelle Entwicklungen dort als bloße Wiederholung, wenn nicht Imitation dessen zu betrachten, was in Europa geschehen ist. Mit einer südostasiatischen Staatengemeinschaft (ASEAN), die offen darauf hinarbeitet, zunehmend so wie die Europäische Union zu werden, ermuntern die Asiaten sogar selbst dazu, dieser Verlockung nachzugeben. | News-Commentary | إنه لمن المغري بالنسبة للأوروبيين أن يسقطوا تاريخهم على أسيا وأن يستعرضوا التطورات الحالية هناك باعتبارها مجرد تكرار، إن لم تكن تقليداً، لما حدث في أوروبا في الماضي. والحقيقة أن الآسيويين أنفسهم يشجعون هذا الإغراء، بتحويل اتحاد دول جنوب شرق آسيا (آسيان) بصورة صريحة إلى هيئة تشبه الاتحاد الأوروبي على نحو متزايد. |
Unmittelbar nach den Enthüllungen von Snowden, titelte das französische Satiremagazin Le Canard Enchaîné: „Endlich interessiert sich Obama mal dafür, was wir sagen.“ Europäer sollten erfreut – und erleichtert sein, dass sie nicht mehr die erste Verteidigungslinie Amerikas darstellen. | News-Commentary | في أعقاب كشف سنودن عن هذه الأسرار مباشرة، ظهر عنوان رئيسي على صفحات الجريدة الفرنسية الساخرة "لو كانار إنشينر" يقول: "للمرة الأولى يبدي أوباما اهتمامه بما نقول". وينبغي للأوروبيين أن يشعروا بالسرور ــ والارتياح ــ لأن قارتهم لم تعد خط الدفاع الأول لأميركا. ولكن إذا كانوا يريدون أن تنصت إليهم الولايات المتحدة، فلابد أن يكون لديهم ما يقولون، ويتعين عليهم أن يقولوا ما لديهم معا. |
Mit Obama an der Macht wäre es – zumindest anfangs – schwieriger für die Europäer, Amerika öffentlich zu verurteilen, auch wenn das „Neue Frankreich“ unter Nicolas Sarkozy von dieser einfachen Versuchung bereits abgerückt ist. Doch wäre es auch nicht mehr so einfach, die Forderung nach einer gerechteren Verteilung der Lasten in der Welt zurückzuweisen. | News-Commentary | إذا ما تولى أوباما السلطة فلسوف يصبح من العسير بالنسبة للأوروبيين ـ في البداية على الأقل ـ أن يدينوا أميركا، حتى ولو كانت ampquot;فرنسا الجديدةampquot; تحت زعامة نيكولا ساركوزي قد ابتعدت بالفعل عن هذا الإغراء السهل. إلا أنه لن يكون من السهل بالنسبة لهم أيضاً أن يرفضوا الدعوة إلى الاضطلاع بقدر أعظم من الأعباء العالمية. |
Das Ausmaß dieses „Neins“ zeigte aber auch den anhaltenden Mangel an klaren Erklärungen unserer Politiker, was die EU den Europäern im Hinblick auf Wohlstand, Wettbewerbsfähigkeit, soziales Wohl und natürlich Frieden bringt. Allzu oft wird Europa von unseren Politikern verunglimpft und für Missstände (wie die Arbeitslosigkeit) verantwortlich gemacht, die eigentlich das Ergebnis nationalen Unvermögens sind. | News-Commentary | لكن حجم الرفض قد عكس أيضاً الافتقار الدائم إلى تفسير واضح من جانب ساستنا لما يحققه الاتحاد الأوروبي للأوروبيين فيما يتصل بالثروة، والتنافسية، والرفاهية الاجتماعية، وبالطبع السلام. كثيراً ما يحط ساستنا من قدر أوروبا وينسبون إليها شروراً (مثل البطالة) هي في الحقيقة نتيجة لأسباب عجز داخلية. |
Chaos, ein Wiedererstarken des Terrorismus, der Aufstieg des radikalen Islamismus und massive Immigrationswellen in Richtung Europa sind nur einige der potenziellen Gefahren für die Europäische Union, über die derzeit nachgedacht wird. Die EU sollte vor diesem Hintergrund ihr Möglichstes tun, um jede Verschlechterung der Sicherheitslage innerhalb der Region zu verhindern. | News-Commentary | ليس من المستغرب إذن أن تبرز قضية الاستقرار الإقليمي باعتبارها أولوية قصوى بالنسبة للأوروبيين. فمن ب��ن المخاطر المحتملة التي قد تتهدد الاتحاد الأوروبي والتي تدرس باستفاضة الآن، الفوضى، وعودة الإرهاب إلى الظهور، وصعود الإسلام الراديكالي، وموجات ضخمة من الهجرة إلى أوروبا. ونظراً لهذا فإن الاتحاد الأوروبي لابد وأن يبذل قصارى جهده لمنع أي تدهور للوضع الأمني في المنطقة. |