Ein Anstieg an Produktivität von mindestens vier Prozent. | Open Subtitles | ثم تحدث زيادة قدرها أربعة في المائة من الحد الأدنى للإنتاجية |
Einzelstaatliche und gegebenenfalls regionale Leitlinien erarbeiten, unter Berücksichtigung weitgefasster Definitionen der Begriffe Produktivität und Effizienz, um die sozialen und wirtschaftlichen Kosten der Arbeitslosigkeit und Armut umfassend zu bewerten, mit dem Ziel, die Umsetzung geeigneter Strategien zur Arbeitsplatzschaffung und Armutsbeseitigung zu erleichtern; | UN | 9 - وضع مبادئ توجيهية وطنية، وإقليمية عند الاقتضاء، يراعى فيها التعريف الأوسع للإنتاجية والكفاءة، من أجل إجراء تقييمات شاملة للتكاليف الاجتماعية والاقتصادية للبطالة والفقر بغية تيسير استراتيجيات مناسبة لإيجاد فرص العمل واستئصال شأفة الفقر. |
Ohne leistungsstarke Innovationen wird es schwierig, das Produktivitätswachstum aufrechtzuerhalten. Chinas aktuelle Umstellung auf einen Pfad langsamerer Produktivität ist ein frühzeitiges Warnsignal, dass dies durchaus eine der gewaltigsten wirtschaftlichen Herausforderungen für das Land werden könnte. | News-Commentary | عند هذه النقطة، سوف تواجه الصين نفس تحديات الإنتاجية التي تواجه أميركا وغيرها من البلدان اليوم. ويبدو أن تركيز صناع السياسات الجديد في الصين على النمو الذي يقوده الإبداع يدرك هذا الخطر. ففي غياب الإبداع القوي، سوف يكون دعم نمو الإنتاجية مهمة شديدة الصعوبة. والواقع أن تحول الصين مؤخراً إلى مسار أبطأ للإنتاجية يأتي بمثابة إنذار مبكر لما قد يكون واحداً من أكثر التحديات الاقتصادية التي تواجهها صعوبة. |
Dies ist bedauerlich, weil die Regierung die japanischen Probleme nicht allein lösen kann. Das jährliche Produktivitätswachstum war in den letzten zwei Jahrzehnten mit einer Steigerung von kaum über 2% ziemlich schwach, was sowohl verpasste Möglichkeiten als auch sinkende Wettbewerbsfähigkeit im Kostenbereich widerspiegelt. | News-Commentary | بيد أن التركيز على السياسة العامة تسبب في الانصراف عن "سهم رابع" ــ ألا وهو القطاع الخاص ــ وتجاهله فيما يبدو. وهذا مما يؤسف له، لأن الحكومة بمفردها لا تستطيع أن تعالج أمراض اليابان. فعلى مدى القسم الأعظم من العقدين السابقين، ظل معدل النمو السنوي للإنتاجية متباطئا، إذ نادراً ما تجاوز حاجز 2%، مما عكس فرصاً ضائعة وتدهوراً في تنافسية التكلفة. |
MAILAND – Die Welt ist mit der Aussicht auf eine längere Phase schwachen Wirtschaftswachstums konfrontiert. Risiko bedeutet allerdings nicht Schicksal: Die beste Möglichkeit, eine derartige Entwicklung zu vermeiden, besteht in der Erarbeitung eines Plans, wie man große Mengen an Ersparnissen so umleitet, dass daraus produktivitätssteigernde Investitionen der öffentlichen Hand werden. | News-Commentary | ميلانو ــ إن العالم يواجه احتمالاً مزعجاً يتمثل في الانزلاق إلى فترة مطولة من النمو الاقتصادي الضعيف. ولكن الخطر ليس مصيراً محتما: وأفضل طريقة لتجنب مثل هذه النتيجة هو أن نتوصل إلى كيفية توجيه مجمعات ضخمة من المدخرات إلى استثمارات القطاع العام المعَزِّزة للإنتاجية. |
Vereinfacht gesagt greifen Europas Probleme inzwischen ineinander. Der Kontinent braucht produktivitätssteigernde Investitionen, um seine schrumpfende Erwerbsbevölkerung auszugleichen, aber seine demografische Schwäche führt dazu, dass sich die Unternehmen diesbezüglich zurückhalten. | News-Commentary | وهناك أسباب للتشاؤم. إذ تعكس أنشطة الاستثمار الضعيفة جزئياً نظرة تشاؤمية للسوق الأوروبية. فإذا كانت قوة العمل في ركود أو تقلص وكان النمو هزيلا، فلماذا ننفق على تعزيز الناتج؟ الأمر ببساطة أن مشاكل أوروبا أصبحت متشابكة. وتحتاج القارة إلى الاستثمار المعزز للإنتاجية من أجل التعويض عن تقلص قوة العمل؛ ولكن ضعفها الديموغرافي يدفع الشركات إلى الإحجام عن زيادة استثماراتها. |
Die Wissenschaft kann heute glaubwürdig behaupten, dass im frühen Kindesalter – den ersten fünf Jahren nach der Geburt – das Fundament für unsere spätere wirtschaftliche Produktivität, verantwortliches staatsbürgerliches Handeln und ein körperlich und geistig gesundes Leben gelegt wird. Tiefe Armut, Missbrauch, Vernachlässigung und die Belastung durch Gewalt in der frühen Kindheit andererseits können alle toxischen Stress hervorrufen. | News-Commentary | لقد بات بوسع العلماء الآن أن يجزموا بقدر من المصداقية بأن سنوات الطفولة المبكرة ـ من الولادة إلى سن خمس سنوات ـ ترسي الأساس للإنتاجية الاقتصادية، والمواطنة المسؤولة، وحياة كاملة من الصحة البدنية والعقلية. وعلى الوجه المقابل سنجد أن الفقر المدقع، وسوء المعاملة، والإهمال، والتعرض للعنف في مرحلة الطفولة المبكرة، كلها عوامل قد تؤدي إلى الإجهاد الضار. |
Selbst wenn die Produktivität im gleichen Ausmaß zulegte wie im letzten halben Jahrhundert, würde das globale Wachstum um 40 Prozent sinken, also weit unter der anämischen Wachstumsrate der letzten fünf Jahre zu liegen kommen. Auch das Beschäftigungswachstum soll sich deutlich verlangsamen. | News-Commentary | الواقع أنه حتى لو كان للإنتاجية أن تتوسع بنفس المعدل السريع الذي شهده العالم خلال نصف القرن الأخيرة، فإن النمو العالمي قد يهبط بنسبة 40%، وهذا أدنى كثيراً من المعدل الهزيل في السنوات الخمس الأخيرة. ومن المنتظر أيضاً أن يتباطأ نمو تشغيل العمالة بشكل ملحوظ. ونتيجة لهذا فإن نصيب الفرد في نمو الدخل قد يهبط بنسبة نحو 19%، حتى في ظل تباطؤ النمو السكاني. |