Maßnahmen und Initiativen zur Überwindung der bestehenden Hindernisse und zur Verwirklichung der vollen und beschleunigten Umsetzung der Aktionsplattform von Beijing | UN | رابعا - الإجراءات والمبادرات اللازمة للتغلب على العقبات وتحقيق التنفيذ الكامل لمنهاج عمل بيجين |
31. begrüßt die von den regionalen und subregionalen Organisationen ergriffenen Initiativen zur Überwindung der extremen Armut; | UN | 31 - ترحب بالمبادرات التي نفذتها المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية للتغلب على الفقر المدقع؛ |
Dann sind wir mit unserer Armee hier, um Euch zu besiegen und zu zwingen, es zurückzugeben. | Open Subtitles | إذن نحن هنا مع جيشنا للتغلب عليك وإجبارك علي إعادته |
Wir nutzen das System, um das System zu besiegen, und ändern es dann. | Open Subtitles | لا، لا، نحن نستخدم نظام للتغلب على النظام وبعد ذلك نقوم بتغيير النظام |
Und deshalb werden wir beide unsere erstaunlichen Zwillingsüberredungskünste wirken lassen, um Dad davon zu überzeugen, dass Jo stark genug ist, um Kai zu bezwingen und Luke und ich uns nicht zu verschmelzen brauchen. | Open Subtitles | هذا هو السبب لوقا و أنا وستعمل تمثال نصفي للخروج سلطتنا التوأم عجب الإقناع، جعل أبي يعتقدون أن جو ل قوية للتغلب كاي، |
Offiziell richtet das Pentagon das Konzept des Luft-See-Kampfes nicht gegen ein bestimmtes Land. So würde etwa der iranische Besitz von Präzisionswaffen – und die deutlich feindseligere Beziehung des Landes zu Amerika – neue Initiativen der USA zur Bewältigung ihrer wachsenden Sicherheitsschwachstellen rechtfertigen. | News-Commentary | ورسميا، لا توجه وزارة الدفاع مفهوم "معركة الجو والبحر" ضد أي دولة بعينها. على سبيل المثال، يبرر امتلاك إيران للقدرات الهجومية الدقيقة ــ فضلاً عن علاقة أشد عدائية مع أميركا ــ المبادرات الجديدة التي تطرحها الولايات المتحدة للتغلب على الثغرات الأمنية المتزايدة. |
7. fordert die Parteien auf, keine Mühe zu scheuen, um ihr fortbestehendes gegenseitiges Misstrauen zu überwinden; | UN | 7 - يدعو الطرفين إلى بذل ما في وسعهما للتغلب على عدم الثقة المستمر بينهما؛ |
Die Anstrengungen zur Überwindung dieser Herausforderungen wurden durch die größere Häufigkeit von Naturkatastrophen und komplexen humanitären Notlagen erschwert. | UN | ومما عقَّد الجهود المبذولة للتغلب على هذه التحديات ازدياد عدد الكوارث الطبيعية وظهور حالات طوارئ إنسانية معقدة. |
Die Zusammenfassung des bisher Erreichten und der nach wie vor bestehenden oder neu aufgetretenen Hindernisse kann daher einen globalen Rahmen für die Ermittlung weiterer Maßnahmen und Initiativen bilden, um die Hindernisse zu überwinden und die vollständige und raschere Umsetzung der Aktionsplattform auf allen Ebenen und auf allen Gebieten zu verwirklichen. | UN | لذا يمكن أن يشكل موجز الإنجازات وموجز العقبات المستمرة أو الجديدة إطارا شاملا لتحديد إجراءات ومبادرات أخرى للتغلب على العقبات ولتحقيق وتعجيل التنفيذ الكامل لمنهاج العمل على جميع الصعد وفي جميع المجالات. |
30. stellt fest, wie wichtig es ist, dass die Entwicklungsländer sich in stärkerem Maße an den gemeinsamen Anstrengungen, einschließlich derjenigen unter den Entwicklungsländern, zur Überwindung der extremen Armut beteiligen, und nimmt in diesem Zusammenhang Kenntnis von den von den Entwicklungsländern ergriffenen Initiativen, namentlich auch von den auf der achtundfünfzigsten Tagung der Generalversammlung angekündigten Initiativen; | UN | 30 - تسلم بأهمية زيادة مشاركة البلدان النامية في الجهود المشتركة، بما في ذلك الجهود المشتركة في ما بين البلدان النامية، للتغلب على الفقر المدقع، وتحيط علما في هذا الصدد بالمبادرات التي قامت بها البلدان النامية بما فيها المبادرات التي أعلن عنها في الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة؛ |
sowie unter Hinweis auf die Ergebnisse der dreiundzwanzigsten Sondertagung der Generalversammlung "Frauen 2000: Gleichstellung, Entwicklung und Frieden für das 21. Jahrhundert" und die vorgeschlagenen Maßnahmen und Initiativen zur Überwindung der bestehenden Hindernisse und Herausforderungen, | UN | وإذ تشير أيضا إلى نتائج الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة، المعنونة ”المرأة عام 2000: المساواة بين الجنسين والتنمية والسلام في القرن الحادي والعشرين“()، وإلى الإجراءات والمبادرات المقترحة للتغلب على العراقيل والتحديات القائمة، |
sowie unter Hinweis auf die Ergebnisse der dreiundzwanzigsten Sondertagung der Generalversammlung "Frauen 2000: Gleichstellung, Entwicklung und Frieden für das 21. Jahrhundert" und die vorgeschlagenen Maßnahmen und Initiativen zur Überwindung der bestehenden Hindernisse und Herausforderungen, | UN | وإذ تشير أيضا إلى نتائج الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة المعنونة ”المرأة عام 2000: المساواة بين الجنسين والتنمية والسلام في القرن الحادي والعشرين“()، وإلى الإجراءات والمبادرات المقترحة للتغلب على العراقيل والتحديات القائمة، |
Mut ist der Wille, die Angst zu besiegen, nicht mehr. | Open Subtitles | الشجاعة هي العثور علي الإرادة للتغلب علي خوفك، ليس أكثر من ذلك |
Unsere Anstrengungen, die Armut zu besiegen und eine nachhaltige Entwicklung herbeizuführen, werden umsonst sein, wenn die Umweltzerstörung und die Erschöpfung der natürlichen Ressourcen unvermindert anhalten. | UN | وستضيع الجهود التي نبذلها للتغلب على الفقر والأخذ بأسباب التنمية المستدامة هباء في حالة استمرار التدهور البيئي ونفاد الموارد الطبيعية دون هوادة. |
Der erste Schritt war, die Wraith zu besiegen... damit Sie Weir und das Militär überzeugen. | Open Subtitles | أردت إقناعكم بأنها الخطوة الأولى للتغلب على الـ((رايث)) كي تقنعوا بدوركم (وير) والقيادة العسكرية |
6. fordert die Parteien auf, nichts unversucht zu lassen, um ihr gegenseitiges Misstrauen zu überwinden und unterstreicht, dass beide Seiten Zugeständnisse machen müssen, wenn der Verhandlungsprozess zu einer für beide Seiten annehmbaren dauerhaften politischen Lösung führen soll; | UN | 6 - يهيب بالطرفين عدم ادخار أي جهد للتغلب على شعور انعدام الثقة المتبادل باستمرار بينهما ويؤكد أن عملية التفاوض التي تؤدي إلى تسوية سياسية دائمة يقبلها الجانبان ستتطلب تنازلات من كلا الجانبين؛ |
6. fordert beide Seiten auf, sich an konstruktiven Verhandlungen zur Herbeiführung einer politischen Regelung des Konflikts zu beteiligen und nichts unversucht zu lassen, um ihr gegenseitiges Misstrauen zu überwinden, und unterstreicht, dass beide Seiten Zugeständnisse werden machen müssen, wenn der Verhandlungsprozess zu einer für beide Seiten annehmbaren dauerhaften politischen Regelung führen soll; | UN | 6 - يهيب بالجانبين أن يشاركا في إجراء مفاوضات بناءة للتوصل إلى تسوية سياسية للصراع وعدم ادخار أي جهد للتغلب على انعدام الثقة المتبادل باستمرار بينهما، ويؤكد أن عملية التفاوض التي تؤدي إلى تسوية سياسية دائمة يقبلها الجانبان تتطلب تنازلات من كلا الجانبين؛ |
7. fordert beide Seiten auf, sich an konstruktiven Verhandlungen zur Herbeiführung einer politischen Regelung des Konflikts zu beteiligen und nichts unversucht zu lassen, um ihr gegenseitiges Misstrauen zu überwinden, und unterstreicht, dass beide Seiten Zugeständnisse werden machen müssen, wenn der Verhandlungsprozess zu einer für beide Seiten annehmbaren dauerhaften politischen Regelung führen soll; | UN | 7 - يهيب بالطرفين إجراء مفاوضات بناءة للتوصل إلى تسوية سياسية للنزاع وعدم ادخار أي جهد للتغلب على شعور انعدام الثقة المتبادل باستمرار بينهما ويؤكد أن عملية التفاوض التي تؤدي إلى تسوية سياسية دائمة يقبلها الجانبان تتطلب تنازلات من كلا الجانبين؛ |
ATHEN – Die inzwischen dreimonatigen Verhandlungen zwischen der griechischen Regierung und unseren europäischen und internationalen Partnern haben in weiten Teilen eine Annäherung über die zur Bewältigung der jahrelangen Wirtschaftskrise und zur Herbeiführung einer nachhaltigen Erholung in Griechenland erforderlichen Schritte gebracht. Aber sie haben noch nicht zu einer Einigung geführt. | News-Commentary | أثينا ــ لقد حلبت ثلاثة أشهر من المفاوضات بين الحكومة اليونانية وشركائنا الأوروبيين والدوليين قدراً كبيراً من التقارب بشأن الخطوات اللازمة للتغلب على سنوات من الأزمة الاقتصادية وجلب التعافي المستدام إلى اليونان. ولكن هذه الجهود لم تسفر بعد عن التوصل إلى اتفاق. ولكن لماذا؟ فما هي الخطوات المطلوبة لإنتاج أجندة إصلاح قابلة للتطبيق ومتفق عليها بصورة متبادلة؟ |
11. fordert die Parteien auf, keine Mühe zu scheuen, um ihr fortbestehendes gegenseitiges Misstrauen zu überwinden; | UN | 11 - يدعو الطرفين إلى عدم ادخار أي جهد للتغلب على الشعور المستمر بعدم الثقة المتبادل بينهما؛ |