Ich bin erfreut darüber, dass der Klimaschutzprozess der Vereinten Nationen weltweit als das angemessene Forum für die Aushandlung künftiger globaler Maßnahmen anerkannt wird. | UN | ويثلج صدري الاعتراف الشامل بأن العملية التي تضطلع بها الأمم المتحدة في مجال المناخ هي المنتدى اللائق للتفاوض على الإجراءات التي تتخذ مستقبلا على الصعيد العالمي. |
Das humanitäre Feldpersonal der Vereinten Nationen sowie politische Vertreter und Friedenssicherungskräfte der Vereinten Nationen sollten im Hinblick auf die Aushandlung des Zugangs gut ausgebildet und unterstützt werden. | UN | وينبغي أن يكون موظفو المساعدة الإنسانية الميدانيون التابعون للأمم المتحدة، وممثلو الأمم المتحدة السياسيون وممثلوها في مجال حفظ السلام، مدربين ومدعومين بشكل جيد للتفاوض على إتاحة إمكانية الوصول إلى المدنيين. |
Unter Guten Diensten ist jede diplomatische Initiative zu verstehen, die eine Drittpartei unternimmt, um als ehrlicher Makler und als Kommunikationskanal zwischen den Streitparteien zu dienen und dabei Aufgaben wahrzunehmen, die von der Überbringung von Botschaften zwischen den Parteien über die Vermittlung einer begrenzten Vereinbarung bis zur Aushandlung eines umfassenden Abkommens reichen können. | UN | ويمكن فهم المساعي الحميدة على أنها مبادرة دبلوماسية يقوم بها طرف ثالث يتصرف كوسيط نزيه وكقناة للتواصل بين أطراف النزاع، وتتراوح مهمة الوساطة من نقل الرسائل من طرف إلى آخر إلى التوسط في التوصل إلى اتفاق محدود يمهد للتفاوض على اتفاق شامل. |
erfreut über die Einberufung der Offenen Arbeitsgruppe zur Aushandlung eines internationalen Rechtsinstruments, das die Staaten in die Lage versetzen soll, unerlaubte Kleinwaffen und leichte Waffen rechtzeitig und zuverlässig zu identifizieren und zurückzuverfolgen, die ihre erste zweiwöchige Arbeitstagung vom 14. bis 25. Juni 2004 in New York abhielt, | UN | وإذ ترحب باجتماع الفريق العامل المفتوح باب العضوية للتفاوض على صك دولي يمكن الدول من التعرف على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة وتعقبها، في الوقت المناسب وبطريقة يعول عليها، الذي عقد دورته الأولى الموضوعية لمدة أسبوعين، في نيويورك، في الفترة من 14 إلى 25 حزيران/يونيه 2004، |
Sollte die Bürgermeisterin nicht in 5 Minuten hier sein, um die Übergabe der Stadt zu verhandeln, dann zerstöre ich Gotham City. | Open Subtitles | إذا لم يكن رئيس البلدية هنا في خمس دقائق للتفاوض على استسلام المدينة، ثم أنا سوف تدمر مدينة جوثام. |
Du musst nicht über die Freiheit deines Bruders verhandeln. Wenn ich erst mal mit ihm fertig bin, wird er nicht zurückkommen wollen. | Open Subtitles | لستَ مُضطراً للتفاوض على حرّية أخيك، حينما أنتهي معه، لن يرغب بالعودة أبداً. |
Statt die Detailfragen sachlich zu diskutieren, hat sich die Regierung von Präsident Barack Obama entschieden, die Notwendigkeit beschleunigter Verfahren (auch als „Trade Promotion Authority“ oder TPA-Sonderermächtigung bezeichnet) bei der Aushandlung jeglicher Handelsvereinbarungen zu betonen. Es mag sein, dass die Regierung diesen Kampf gewinnt, aber sie könnte dabei echten Schaden anrichten. | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ــ يبدو أن المناقشة بشأن التجارة في الولايات المتحدة سلكت منعطفاً مؤسفا. فبدلاً من مناقشة القضايا التفصيلية استناداً إلى الوقائع الموضوعية، اختارت إدارة الرئيس باراك أوباما التأكيد على الحاجة إلى إجراءات المسار السريع (والمعروفة أيضاً بسلطة الترويج التجاري) للتفاوض على أي اتفاق تجاري. وقد تفوز الإدارة بهذه المعركة، ولكن هذا قد يسفر عن ضرر حقيقي. |
Er will die Bedingungen für seine Rückkehr nach La Catedral verhandeln. | Open Subtitles | يقول إنه جاهز للتفاوض على شروط عودته إلى الكاتدرائية |
Weil ich ihn heute Nacht treffe, um die Bedingungen meiner Dienste zu verhandeln. | Open Subtitles | لأنني سالتقي معه هذه الليلة للتفاوض على شروطي في خدمة الملك |