Noch schlimmer als in der Produktion ist der Niedergang im Dienstleistungssektor, weil dieser Bereich stark reguliert und teilweise von ausländischer Konkurrenz abgeschottet ist. Im Einzelhandel, wo eine riesige Zahl ungelernter Arbeitskräfte tätig ist – in den „Krämerläden“ – liegt die Produktivität Japans um 25 Prozent niedriger als in Westeuropa. | News-Commentary | وفي قطاع الخدمات كان الانحدار أسوأ مما كان عليه في مجال التصنيع، وذلك لأن الخدمات خاضعة للتنظيم الشديد ومغلقة جزئياً أمام المنافسة الأجنبية. وفي قطاع تجارة التجزئة، الذي يوظف عدداً هائلاً من العمال غير المهرة في اليابان، أصبحت الإنتاجية في اليابان أقل من مثيلاتها في أوروبا الغربية بنسبة 25%. |
WASHINGTON, DC – Einer der großen Mythen, der von den sehr großen Finanzinstituten propagiert wird, ist, dass sich viele Anleger und Finanztransaktionen, wenn die Finanzinstitute wieder effektiv reguliert würden, in den „Schattenbankensektor“ flüchten würden. | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ــ من بين الأساطير العظيمة التي روجت لها المؤسسات المالية البالغة الضخامة أنها إذا أخضِعَت للتنظيم الفعّال مرة أخرى فإن العديد من المستثمرين والمعاملات المالية سوف تهرب إلى "بنوك الظل المصرفي". |
Hedgefonds und andere Großinvestoren müssen ebenfalls genau unter die Lupe genommen werden, damit sie keine gefährlichen Ungleichgewichte aufbauen. Überdies sollte die Ausgabe und der Handel mit Derivaten zumindest genauso streng reguliert werden wie Aktien. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن إصدار وتداول المشتقات المالية لابد وأن يخضع للتنظيم على نحو لا يقل صرامة عن تنظيم الأوراق المالية. ويتعين على الجهات التنظيمية أن تصر على تجانس المشتقات المالية المتداولة وخضوعها للمعايير. أما بعض المشتقات المالية، وخاصة عقود مقايضة العجز عن سداد الائتمان، لا ينبغي تداولها على الإطلاق. |
Beginnen wir mit den USA, dem Epizentrum der Finanzkrise und der immer noch wichtigsten Volkswirtschaft der Welt. Im Bestfall wird der US-Finanzsektor kleiner und strenger reguliert aus der Krise hervorgehen. | News-Commentary | ولنبدأ بالولايات المتحدة، مركز الأزمة المالية، وصاحبة أهم اقتصاد على مستوى العالم رغم ذلك. في أفضل التقديرات، سوف يخرج القطاع المالي في الولايات المتحدة من الأزمة وقد أصبح أقل حجماً وأكثر خضوعاً للتنظيم. ولكن بعض خبراء الاقتصاد لا يرون في هذا مدعاة للقلق. فقد سجلت الولايات المتحدة نمواً سريعاً أثناء خمسينيات وستينيات القرن العشرين في ظل نظام مصرفي كان خاضعاً لتنظيمات مشددة. فلماذا لا يتكرر ذلك؟ |
Will man die Argumente für einen allgemeineren Ansatz bei der Finanzregulierung verstehen, sollte man sich drei regulierte Wirtschaftszweige vor Augen führen: Medikamente, Tabak und Schusswaffen. | News-Commentary | لكي ندرك الأساس المنطقي للدعوة إلى فرض المزيد من التنظيمات والضوابط المالية، فعلينا أن ننظر إلى ثلاث صناعات أخرى خاضعة للتنظيم: العقاقير، والتبغ، والأسلحة النارية. ففي كل من هذه الصناعات نحاول إيجاد نوع من التوازن بين المنافع الشخصية وحرية الأفراد وبين المخاطر التي يتحملها المجتمع والأفراد نتيجة لهذه الصناعات. |
Angesichts dieser Realität arbeiten die besten Banker, Trader, Verhandlungsführer usw. natürlich für Unternehmen, die ihnen eine besonders attraktive Vergütung bieten. Bei einer stärkeren Regulierung der Vergütung würde die besten Köpfe aus den regulierten Banken in Hedgefonds, private Beteiligungsgesellschaften, Boutique Investment Banks und andere nicht regulierte Investmentfirmen abwandern. | News-Commentary | ونظراً لهذا الواقع فإن أفضل المصرفيين والسماسرة والقائمين على عقد الصفقات، إلى آخر هذه الفئات، سوف يعملون لصالح الشركات التي تقدم أكثر الأجور والتعويضات جاذبية. وعلى هذا فإن فرض قيود أعظم على الأجور من شأنه أن يدفع أصحاب الموهبة إلى الابتعاد عن البنوك الخاضعة للتنظيم والاتجاه نحو صناديق الوقاء، وصناديق الأسهم الخاصة، والبنوك الاستثمارية، وغير ذلك من الشركات المالية غير الخاضعة للتنظيم. |