"للضغوط" - Translation from Arabic to German

    • Druck
        
    • Drucks
        
    • Druckausübung
        
    Der Druck ist für Männer fast genauso groß. Open Subtitles في أيامنا هذه يتعرض الرجل للضغوط بنفس القدر الذي تتعرض له المرأة
    Meiner Meinung nach hat die Obama-Administration dem politischen Druck und der Panikmache der Großbanken nachgegeben. Und hat deshalb die Rettung von Bankern und Aktionären mit der Rettung der Banken verwechselt. News-Commentary أعتقد أن هذا الحكم غير سليم. وأظن أن إدارة أوباما قد استسلمت للضغوط السياسية من جانب البنوك الكبرى. ونتيجة لهذا فقد خلطت الإدارة بين إنقاذ المصرفيين وحملة الأسهم وبين إنقاذ البنوك.
    Darüber hinaus steht der Kapitalismus selbst aufgrund ständig zunehmender Wut über aufgebl��hte Zahlungen an die Unternehmensführer, riskante Spekulationen und unverblümten Betrug von allen Seiten unter Druck. News-Commentary وعلاوة على ذلك نجد بأن الرأسمالية بحد ذاتها تتعرض للضغوط على جميع المحاور، وتبدو بأنها تواجه غضباً متزايداً ضد الرشاوى التي يتلقاها الرؤساء وضد التكهنات المحفوفة بالمخاطر وضد الاحتيال العلني.
    Ich weiche weder Druck noch Drohungen. Open Subtitles أنا لا أخضع للضغوط والتهديدات.
    Je weiter er von ihr entfernt ist, desto größer wird die Versuchung sein, den politischen Ansatz aufgrund des Drucks aus dem Volk zu ändern. Das bedeutet dann weniger Aufmerksamkeit auf fiskale und strukturelle Reformen, was Berlin, Brüssel und Frankfurt beunruhigen wird. News-Commentary قد يكون مونتي أو لا يكون مشاركاً في الحكومة الجديدة. وكلما زاد ابتعاده عنها، كلما تعاظم إغراء تبديل النهج المتبع في التعامل مع السياسات في استجابة للضغوط الشعبية. وقد يشمل هذا التركيز بدرجة أقل على الإصلاحات المالية والبنيوية، وهو ما من شأنه أن يثير المخاوف في برلين وبروكسل وفرانكفورت.
    Hätte Janukowitsch damals beschlossen, dem russischen Druck standzuhalten, so hätte die Ukraine zweifellos Schwierigkeiten gehabt. Doch mit einem EU-Assoziierungsabkommen im Rücken sowie der Möglichkeit solider Finanzhilfen und der Unterstützung bei Reformen durch den Internationalen Währungsfonds wären die russischen Maßnahmen nicht aufrechtzuerhalten gewesen. News-Commentary لا شك أن أوكرانيا كانت لتواجه مصاعب شديدة لو قرر يانوكوفيتش أن يتصدى للضغوط الروسية. ولكن في ظل اتفاق الشراكة مع الاتحاد الأوروبي وإمكانية الحصول على المساعدات المالية الملموسة فضلاً عن المساعدات في مجال الإصلاح من صندوق النقد الدولي، فإن التدابير الروسية ما كانت لتصبح مستدامة.
    Vereinfacht ausgedrückt, wird die Reaktion der Europäischen Union auf den Druck von außen, dem sie derzeit ausgesetzt ist, durch die stagnierende Wirtschaft bedingt; die innere Krise hat den EU-Staats- und Regierungschefs kaum Handlungsspielraum gelassen. Glücklicherweise hat Europa die Möglichkeit, diese Krise zu bewältigen, wenn es Weisheit walten und den politischen Willen aufbringen kann. News-Commentary الأمر ببساطة أن الاقتصاد الراكد في الاتحاد الأوروبي يعمل على تكييف استجابته للضغوط الخارجية التي يواجهها؛ فالأزمة الداخلية لم تترك لقادة الاتحاد الأوروبي مجالاً كبيراً للمناورة. ولكن من حسن الحظ أن أوروبا تمتلك الوسائل اللازمة للتعامل مع هذه الأزمة، شريطة أن تستحضر الحكمة والإرادة السياسية.
    BRÜSSEL – Aus der europäischen Finanzkrise können zwei Lehren gezogen werden: Erstens gibt es, wenn die Einheitswährung unter Druck gerät, keine Alternative zu rechtzeitigem und koordiniertem Handeln. News-Commentary بروكسل ـ إن الأزمة المالية التي تواجهها أوروبا اليوم تحمل في طياتها درسين على قدر كبير من الأهمية. الأول أنه لا يوجد بديل للعمل المنسق وفي الوقت المناسب عندما تخضع العملة الموحدة للضغوط. والثاني أن كل بلدان منطقة اليورو تبحر في نفس القارب. وإذا حدث أي تسرب في هذا القارب فإن الجميع سوف يغرقون.
    Jedenfalls gibt es Grenzen, wie viel steuerlichen Druck das politische System auf die Superreichen ausüben kann. Man bedenke: Jeder der neun amerikanischen Topverdiener verdient in zwei Tagen mehr Geld, als die führende US-Präsidentschaftskandidatin Hillary Clinton in einem guten Vierteljahr für ihre Kampagne aufbringen konnte. News-Commentary على أية حال، هناك حدود للضغوط الضريبية التي يستطيع النظام السياسي أن يفرضها على الأثرياء من هذا النوع. إن أياً من التسعة الأعلى دخلاً في الولايات المتحدة يجمع من المال خلال يومين أكثر مما تجمعه هيلاري كلينتون ، المرشحة رئاسة الولايات المتحدة، لحملتها الانتخابية خلال ثلاثة أشهر.
    - Auf Druck von außen reagiert er stur. Open Subtitles - انه لا يستجيب للضغوط الخارجية -
    Er hat Druck von oben bekommen. Open Subtitles إنهُ يتعرّض للضغوط من الأعلى.
    Die sich hieran anschließende Blase bei den japanischen Wohnungs- und Aktienpreisen blies sich nicht deshalb auf und platzte, weil Japan dem Druck der USA auf Aufwertung des Yen nachgegeben hatte, sondern weil Japan diesem Druck letztlich Widerstand leistete. Wenn China also die richtige Lehre aus der japanischen Erfahrung ziehen möchte, muss es sich bewusst machen, was damals in Japan wirklich passierte. News-Commentary والواقع أن الفقاعة التي تلت ذلك في أسعار الإسكان والأسهم اليابانية لم تتضخم ولم تنفجر بسبب إذعان اليابان للضغوط الأميركية المطالبة بالسماح لقيمة الين بالارتفاع، بل بسبب مقاومة اليابان لهذه الضغوط في النهاية. وعلى هذا فإذا كانت الصين راغبة في استقاء العبرة الصحيحة من التجربة اليابانية، فلابد وأن تفهم ما حدث حقاً في اليابان في ذلك الوقت.
    Werden die zukünftigen Staatslenker in Nordkorea in der Lage sein, das Atomwaffenarsenal verantwortungsvoll und sicher zu verwalten ohne ein paar Atomwaffen ins Ausland zu verschieben? Ganz zu schweigen von der Frage, ob sie auf internationalen Druck zur Vernichtung dieser Waffen in vernünftiger und flexibler Weise reagieren. News-Commentary والمعضلة التي يواجهها العالم في هذا السياق تتلخص في ضرورة اتخاذ بعض القرارات المهمة أثناء تلك الفترة من عدم الاستقرار. ولكن هل ينجح الساعون إلى الزعامة في التعامل مع مخزون البلاد من الأسلحة النووية على نحو يتسم بالشعور بالمسؤولية وبشكل آمن دون نقل بعض هذه الأسلحة إلى الخارج، وهي يستجيبون للضغوط الدولية الرامية إلى تفكيك هذه الأسلحة بأسلوب معقول يتسم بالمرونة؟
    Aber sie bedeuten nicht, äußerem Druck nachzugeben oder aufzugeben, was Frankreich französisch macht. Vielmehr sind sie der Schlüssel zur Konsolidierung unserer Geschichte, unseres Stolzes, unserer Traditionen und Lebensart und unserer Werte in einem dynamischen globalen Umfeld, zum Wohle unserer heutigen Bürger und der von morgen. News-Commentary لا شك أن الإصلاح يعني التغيير، ولكنه لا يعني الاستسلام للضغوط الخارجية، أو التخلي عن السِمات التي تجعل فرنسا فرنسية. بل إن الإصلاحات هي المفتاح إلى تعزيز تاريخنا، وفخرنا، وتقاليدنا، وطريقتنا في الحياة، وقيمنا في بيئة عالمية ديناميكية، من أجل مواطني اليوم والغد. وهي المفتاح إلى بناء فرنسا الأقوى والأكثر ازدهارا.
    Japan hat die Aktivisten verhaftet, aber kurz darauf deportiert und so eine längere Auseinandersetzung mit China vermieden. Die japanischen Behörden haben aus ihrer Verhaftung des chinesischen Kapitäns eines Fischerboots sicherlich eine Lektion gelernt, da sie schließlich dem Druck Chinas – durch zunehmend harte politische und wirtschaftliche Maßnahmen – nachgeben und ihn freilassen mussten. News-Commentary صحيح أن اليابان ألقت القبض على هؤلاء الناشطين، ولكنها قامت بترحيلهم بعد فترة وجيزة، تجنباً لمواجهة مطولة مع الصين. ولقد تعلمت السلطات اليابانية ببساطة درساً من احتجازها لقائد مركب الصيد الصيني قبل عامين، عندما رضخت في نهاية المطاف للضغوط الصينية ــ التي تضمنت مجموعة من التدابير السياسية والاقتصادية القاسية والمتصاعدة ــ وأطلقت سراحه.
    Vor diesem Hintergrund hat die EZB dem enormen politischen Druck insbesondere aus Frankreich und Italien nachgegeben, ihre Geldpolitik weiter zu lockern und den Wechselkurs zu schwächen. Doch dem alten politischen Reflex von Wechselkursmanipulationen nachzugeben, um sich einen Wettbewerbsvorteil zu verschaffen, ist bestenfalls ein Provisorium. News-Commentary وعلى هذه الخلفية، استسلم البنك المركزي الأوروبي للضغوط السياسية الهائلة، وخاصة من جانب فرنسا وإيطاليا، لتخفيف قيود السياسة النقدية وإضعاف سعر الصرف. ولكن الانغماس في ردود الفعل المنعكسة السياسية المتمثلة في التلاعب بسعر الصرف لخلق ميزة تنافسية لن يفضي إلا إلى إصلاح سريع قصير الأجل في أفضل تقدير. ولن يتمكن من إزالة نقاط الضعف البنيوية التي تعاني منها البلدان ذات الصلة.
    Gleichzeitig soll die Ölpipeline im Wert von $ 2 Milliarden, die China von Birmas Südküste zur chinesischen Provinz Yunnan bauen will, China einen bequemeren und sichereren Öltransport aus dem Mittleren Osten zu seinen südlichen Provinzen ermöglichen. Nach der Fertigstellung würde die Pipeline China im Falle eines internationalen Konflikts wesentlich resistenter gegen militärischen Druck von außen machen. News-Commentary فضلاً عن ذل�� فإن خط أنابيب النفط الذي تبلغ تكلفته 2 مليار دولار أميركي، والذي تعتزم الصين مده من ساحل بورما الجنوبي إلى إقليم يونان في الصين، من شأنه أن يسمح للصين بجلب نفط الشرق الأوسط إلى أقاليمها الجنوبية بقدر أكبر من السهولة والأمن. وحين ينتهي العمل في مد خط الأنابيب هذا فلسوف تصبح الصين أقل عُـرضة للضغوط العسكرية الخارجية في حالة نشوب صراع دولي.
    Moldau scheint nun soweit zu sein, dem russischen Druck nachzugeben, teilweise, um zu einem Zeitpunkt, wo es kaum Hilfe aus dem Westen und insbesondere aus der EU erhält, verzweifelt benötigte Investitionen aus dem Ausland zu bekommen. Tatsächlich haben Moldau und Georgien, wie die Ukraine, von der EU keinerlei klares Signal erhalten, dass sie irgendwann in der Zukunft Aussicht auf die EU-Mitgliedschaft hätten. News-Commentary ويبدو أن مولدوفا توشك على الانصياع للضغوط الروسية، سعياً إلى جذب الاستثمارات التي تحتاج إليها بشدة في الوقت الذي لا تتحصل فيه إلا على قدر ضئيل من المساعدات من الغرب، وبصورة خاصة من الاتحاد الأوروبي. والحقيقة أن مولدوفا وجورجيا قد تُـرِكتا أيضاً، مثلهما كمثل أوكرانيا، دون أية إشارة واضحة من الاتحاد الأوروبي تبث الأمل في احتمال حصولهما على العضوية في وقت ما من المستقبل.
    NEW HAVEN – Während Amerikas Wahlkampf seinem Ende entgegen geht, scheint die Debatte ins Irrationale abzugleiten. Nirgends ist dies offensichtlicher als in der Fixierung auf China – das sowohl von Präsident Barack Obama wie von seinem republikanischen Herausforderer Mitt Romney als wichtige Quelle des auf den amerikanischen Arbeitnehmern und ihren Familien lastenden Drucks dargestellt wird. News-Commentary نيوهافين ــ مع اقتراب موسم الانتخابات الأميركية من نهايته، يبدو الأمر وكأن المناقشة باتت مشوشة إلى حد كبير. ولا شيء أكثر دلالة على هذا من ذلك التثبيت المرضي على الصين ــ التي اعتبرها كل من الرئيس باراك أوباما ومنافسه الجمهوري مِت رومني مصدراً رئيسياً للضغوط التي تثقل كاهل العمال الأميركيين وأسرهم. وأكد كل منهما في المناظرات الرئاسية على أن الشدة في التعامل مع الصين هي السبيل إلى زوال الآلام.
    Die Lösung dieses Konfliktes - der selbst ein Schlüsselfaktor der arabischen politischen Identität ist - könnte eine Änderung der arabischen politischen Kultur ermöglichen. Aber die NATO-Führung sollten berücksichtigen, dass eine derartige Veränderung aus vergleichender und historischer Perspektive weniger von außen aufgezwungen, als vielmehr das Ergebnis interner Druckausübung und Initiative sein soll. News-Commentary إن حل هذا النزاع ـ الذي يمثل في حد ذاته جانباً رئيسياً من جوانب الهوية السياسية العربية ـ من شأنه أن يمهد سبيل التغيير أمام الثقافة السياسية العربية. ولكن يتعين على قادة منظمة حلف شمال الأطلنطي أن يدركوا تمام الإدراك أن التغيير، في ضوء المنظور النسبي والتاريخي للمنطقة، لابد وأن يأتي كنتيجة للضغوط والمبادرات الداخلية لا أن يُفرض من الخارج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more