"للعولمة" - Translation from Arabic to German

    • globalisierten
        
    • Dimension der Globalisierung
        
    • Globalisierung und
        
    • sich die Globalisierung
        
    • globalisierungsfeindliche
        
    • entgegenzuwirken
        
    • faire Globalisierung
        
    • Globalisierung auseinandersetzen
        
    • globalisierungsfreundlichen
        
    Vielleicht wird der BRICS-Verbund nicht offiziell aufgelöst, es ist jedoch schwer vorstellbar, dass die anderen vier Mitglieder bereit wären, ihre eigenen Positionen in einer globalisierten Wirtschaft zu riskieren, indem sie sich in Russlands Auseinandersetzung mit der Welt hineinziehen lassen. Man wird sich Stück für Stück von der Vorstellung verabschieden, dass die Gruppe in weltpolitischen Fragen mit einer Stimme spricht. News-Commentary وقد لا تنحل مجموعة البريكس رسميا، ولكن من الصعب أن نتصور أن البلدان الأعضاء الأربعة الأخرى قد تكون على استعداد لتعريض مواقعها في الاقتصاد الخاضع للعولمة للخطر بالانجرار إلى الصراع الروسي مع العالم. وشيئاً فشيئا، فإن فكرة تمثيل المجموعة لصوت متماسك في الشؤون العالمية سوف تُدفَن بهدوء.
    Aber dies allein reicht zur Erklärung der Entfremdung der brasilianischen Demonstranten vom Spiel nicht aus. Noch vor dem Fußball waren die Olympischen Spiele von weltumspannender Bedeutung, und hier sollten wir hinschauen, um die Korruption des globalisierten Sports zu verstehen. News-Commentary بيد أن هذا وحده لا يفسر ذلك النوع الذي عبر عنه المحتجون البرازيليون من الاغتراب عن اللعبة. إن الانتشار العالمي لكرة القدم كان مسبوقاً بانتشار الألعاب الأوليمبية، وهنا ينبغي لنا ان نبدأ في فهم الفساد المحيط بالرياضات الخاضعة للعولمة.
    Es wäre ein Fehler, die Furcht vor der Zuwanderung als bloße Bigotterie oder die Angst vor der globalisierten Wirtschaft als schlicht reaktionär zu verwerfen. Nationale, religiöse und kulturelle Identitäten (in Ermangelung eines besseren Wortes dafür) sind im Wandel, allerdings weniger zuwanderungsbedingt als durch die Entwicklung des globalisierten Kapitalismus. News-Commentary ومن الخطأ أن نتجاهل القلق بشأن الهجرة باعتباره مجرد تعصب أو الخوف من الاقتصاد الخاضع للعولمة بوصفه رجعية ببساطة. فالهويات الوطنية والدينية والثقافية (لعدم وجود كلمة أفضل) تتغير، وإن لم يكن بفعل الهجرة بقدر ما هو بفعل تطور الرأسمالية الخاضعة للعولمة.
    Eine faire Globalisierung: Chancen für alle schaffen - Bericht der Weltkommission für die soziale Dimension der Globalisierung UN 59/57 - عولمة منصفة: تهيئة الفرص للجميع - تقرير اللجنة العالمية المعنية بالبعد الاجتماعي للعولمة
    unterstreichend, wie dringend notwendig es ist, den nachteiligen Folgen der Globalisierung und der Interdependenz für alle Entwicklungsländer, einschließlich der Binnen- und kleinen Inselentwicklungsländer, und namentlich für die afrikanischen und die am wenigsten entwickelten Länder, entgegenzuwirken, UN وإذ تبرز الحاجة الملحّة إلى تخفيف الآثار السلبية للعولمة والاعتماد المتبادل على البلدان النامية، بما فيها البلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية ولا سيما البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا،
    im Bewusstsein dessen, dass sich die Globalisierung auf alle Länder unterschiedlich auswirkt und sie anfälliger für positive wie negative äußere Entwicklungen, unter anderem auf dem Gebiet der Menschenrechte, macht, UN وإذ تدرك أن للعولمة آثارا مختلفة في جميع البلدان تجعلها أكثر عرضة للتطورات الخارجية، الإيجابية منها والسلبية، بما في ذلك التطورات الحاصلة في ميدان حقوق الإنسان،
    Als nächstes passierte etwas, was ich als „ironische Verkehrung“ bezeichnet habe. Als die Vorteile der Globalisierung offenkundig und zugleich die durch die Autarkiepolitik verursachten Schäden deutlich wurden, erkannten die Politiker im Osten, dass ihre globalisierungsfeindliche Haltung ein Fehler gewesen war. News-Commentary وما حدث بعد ذلك كان ما أطلقت عليه "الانقلاب الهازئ". فبعد أن أصبحت الفوائد المترتبة على العولمة واضحة، وأصبح الضرر المترتب على سياسات الاكتفاء الذاتي واضحاً أيضا، بدأ صناع القرار السياسي في الشرق في إدراك الخطأ في موقفهم المناهض للعولمة.
    7. hebt hervor, dass sich das System der Vereinten Nationen auch weiterhin mit der sozialen Dimension der Globalisierung auseinandersetzen muss, und befürwortet in dieser Hinsicht die Tätigkeit der Internationalen Arbeitsorganisation auf diesem Gebiet; UN 7 - تشدد على الحاجة إلى أن تواصل منظومة الأمم المتحدة معالجة البعد الاجتماعي للعولمة وتشجع، في هذا الصدد، العمل الذي تقوم به منظمة العمل الدولية بشأن البعد الاجتماعي للعولمة؛
    Bestimmte Teile ihrer Volkswirtschaften wie Exportenklaven, Hochfinanz und Hypermärkte verzeichnen erhebliche Produktivitätszunahmen, indem sie Verknüpfungen zu den globalen Märkten herstellen und auf Spitzentechnologien zugreifen. Andere Sektoren hatten keine ähnlichen Möglichkeiten, und die Kluft zwischen ihnen und den „globalisierten“ Sektoren verstärkt sich. News-Commentary لقد أصبحت هذه الطبيعة المزدوجة في المجتمعات النامية أكثر تركيزاً كنتيجة للعولمة. والواقع أن قطاعات معينة من الاقتصاد في هذه ا��مجتمعات، مثل جيوب التصدير، والتمويل الضخم، والمتاجر الكبرى، شهدت زيادات كبيرة في الإنتاجية من خلال ربطها بالأسواق العالمية وحصولها على التكنولوجيات الحديثة. ولم تحظ قطاعات أخرى بنفس الفرص، لذا فقد اتسعت الفجوة بينها وبين القطاعات المعرضة للعولمة.
    Danach erschienen allerdings sowohl das amerikanische Finanzmodell (mit erfolgreichen und mächtigen Finanzinstitutionen in wenig regulierten Märkten) als auch das amerikanische Modell des Engagements (im Irak und in Afghanistan) zeitweise dynamischer und mehr im Einklang mit den Anforderungen einer globalisierten Welt. News-Commentary ولكن منذ ذلك الحين، بدا النموذج المالي الأميركي (حيث تزدهر المؤسسات المالية القوية في أسواق خاضعة لقدر بسيط من التنظيم) ونموذج التصادم الأميركي (في العراق وأفغانستان) لبعض الوقت وكأنهما أكثر ديناميكية واتساقاً مع المتطلبات التي يفرضها عالم خاضع للعولمة.
    Natürlich möchte niemand von „Stammes- oder Klankonflikten“ sprechen, doch spielen diese Identitätselemente oft eine Schlüsselrolle für die Bereitschaft der Menschen, auf die Straße zu gehen. Tatsächlich spiegelt die Aura der politischen Unkorrektheit, die solche Begriffe umgibt, die Abwesenheit ähnlicher Organisationsprinzipien in den modernen globalisierten Gesellschaften wider. News-Commentary بالطبع، لا أحد يحب أن يشير إلى "القَبَلية" أو الصراع "العشائري"، ولكن عناصر الهوية هذه كثيراً ما تلعب دوراً رئيسياً في تحديد مدى استعداد الناس للنزول إلى الشوارع. والواقع أن هالة الانحراف السياسي التي تحيط بمثل هذه المصطلحات تعكس غياب أي مبدأ منظم مماثل في المجتمعات الحديثة الخاضعة للعولمة. ولكن هذا ليس بالسبب الكافي لاستبعاد فئات التحليل هذه حيثما كانت قابلة للتطبيق.
    22. hebt hervor, dass sich das System der Vereinten Nationen auch weiterhin mit der sozialen Dimension der Globalisierung auseinandersetzen muss, befürwortet in dieser Hinsicht die Tätigkeit der Internationalen Arbeitsorganisation auf diesem Gebiet und nimmt Kenntnis von den laufenden Arbeiten ihrer Weltkommission für die soziale Dimension der Globalisierung; UN 22 - تشدد على ضرورة مواصلة منظومة الأمم المتحدة معالجة البعد الاجتماعي للعولمة، وتشجع في هذا الصدد العمل الذي تضطلع به منظمة العمل الدولية بشأن البعد الاجتماعي للعولمة، وتحيط علما بالعمل الذي تقوم به حاليا اللجنة العالمية المعنية بالأبعاد الاجتماعية للعولمة التابعة لها؛
    Nach dem Fall der Mauer kämpften unsere Eliten für die Aufrechterhaltung der Fiktion eines unmittelbar bevorstehenden Siegeszuges der liberalen Demokratie auf der ganzen Welt, wie jetzt durch die Wirtschaftskrise auf beiden Seiten des Atlantiks offenkundig wird. Wir haben zwei wertvolle Jahrzehnte verloren, um auf die Globalisierung und die Krise der liberalen Demokratie und offener Gesellschaften angemessen zu reagieren. News-Commentary لقد أضعنا عقدين من الزمان في البحث عن الاستجابة المناسبة للعولمة وأزمة الديمقراطية الليبرالية والمجتمعات المفتوحة. والآن حان الوقت للبدء في تأمل صادق في السلطة والغرض منها في عالم اليوم السريع التغير.
    Wie das letzte Jahrzehnt gezeigt hat, hat sie den skandinavischen Ländern in einer Zeit der extremen Internationalisierung gute Dienste geleistet. Anstatt uns der allgemeinen Meinung zu beugen, haben wir die Möglichkeiten genutzt, die die Globalisierung und der technologische Wandel bieten. News-Commentary لا شك أن هذه السياسات مكلفة، ولكنها تغطي تكاليفها تلقائياً من خلال تحفيز النمو وإنتاج العائدات. وكما يتبين لنا من أحداث العقد الماضي فقد نجحت هذه السياسات في خدمة الدول الاسكندنافية أثناء فترة من التدويل المتطرف. وبدلاً من الاستسلام للحكمة التقليدية فقد عمدنا إلى استغلال الإمكانيات والاحتمالات التي توفرت نتيجة للعولمة والتغير التكنولوجي.
    im Bewusstsein dessen, dass sich die Globalisierung auf alle Länder unterschiedlich auswirkt und sie anfälliger für positive wie negative äußere Entwicklungen, unter anderem auf dem Gebiet der Menschenrechte, macht, UN وإذ تدرك أن للعولمة آثارا مختلفة في جميع البلدان تجعلها أكثر عرضة للتطورات الخارجية، الإيجابية منها والسلبية، بما في ذلك التطورات الحاصلة في ميدان حقوق الإنسان،
    Kenntnis nehmend von dem Bericht Eine faire Globalisierung: Chancen für alle schaffen der Weltkommission für die soziale Dimension der Globalisierung, der zu dem internationalen Dialog zur Herbeiführung einer alle einschließenden und ausgewogenen Globalisierung beiträgt, UN وإذ تحيط علما بتقرير اللجنة العالمية المعنية بالبعد الاجتماعي للعولمة المعنون عولمة عادلة: تهيئة الفرص لصالح الجميع()، باعتباره مساهمة في الحوار الدولي من أجل عولمة شاملة ومنصفة تماما،
    Eine Wende im Westen ist möglich, vielleicht sogar wahrscheinlich. Die aktuelle Krise könnte so ganz zufällig einen globalisierungsfreundlichen Konsens herbeiführen, der den Osten und den Westen umfasst. News-Commentary أو بعبارة أخرى، قد يتبين أن كبلنج كان على خطأ في نهاية المطاف. فانقلاب مسار الغرب أمر محتمل، بل وربما كان مرجحا. وهذا يعني أن الأزمة الحالية ربما تسببت بالمصادفة البحتة في ترسيخ الإجمال المؤيد للعولمة والذي يمتد ليشمل كلاً من الشرق والغرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more