in der Erkenntnis, dass die Mitgliedstaaten die vielgestaltigen Aspekte der internationalen Migration und Entwicklung in Betracht ziehen müssen, um geeignete Mittel und Wege zu finden, um sich den aus der internationalen Migration erwachsenden Herausforderungen und Chancen zu stellen, | UN | وإذ تسلم بضرورة أن تنظر الدول الأعضاء في الجوانب المتعددة الأبعاد للهجرة الدولية والتنمية بغية تحديد السبل والوسائل الملائمة للتصدي للتحديات التي تطرحها الهجرة واغتنام الفرص التي تتيحها، |
92. fordert die Staaten auf, auch weiterhin bei der Ausarbeitung umfassender Ansätze für die internationale Migration und Entwicklung zusammenzuarbeiten, einschlieȣlich im Wege des Dialogs über alle ihre Aspekte; | UN | 92 - تهيب بالدول أن تواصل تعاونها في وضع نهج شاملة للهجرة الدولية والتنمية، بوسائل منها الحوار بشأن جميع جوانبها؛ |
sowie in Anerkennung der von der Internationalen Arbeitsorganisation und der Internationalen Organisation für Migration geleisteten Arbeit in Migrationsfragen, | UN | وإذ تقـر أيضا بما اضطلعت به منظمة العمل الدولية والمنظمة الدولية للهجرة من أعمال في مجال معالجة قضايا الهجرة، |
Die Internationale Organisation für Migration schätzt, dass es weltweit zwischen 15 und 30 Millionen irreguläre Migranten gibt. | UN | وتقدر المنظمة الدولية للهجرة أنه يوجد عدد من المهاجرين غير الشرعيين في جميع أنحاء العالم يتراوح بين 15 مليونا و 30 مليونا. |
sowie unter Hinweis auf den Arbeitsplan für die Themenbereiche, den das Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen, die Internationale Organisation für Migrationen, die Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa und der Europarat im Einklang mit den von der Lenkungsgruppe auf ihrer fünften Tagung verabschiedeten Empfehlungen gemeinsam erstellt haben, | UN | وإذ تشير أيضا إلى خطة العمل للقضايا المواضيعية، التي اشترك في إعدادها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمة الدولية للهجرة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا، وفقا للتوصيات التي اعتمدها الفريق التوجيهي في اجتماعه الخامس، |
c) auf der Tagung seines Ständigen Ausschusses im Jahr 2005 mögliche Anträge der Internationalen Organisation für Migrationen und der Internationalen Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik auf Mitgliedschaft im Fonds zu prüfen; | UN | (ج) النظر خلال اجتماع لجنته الدائمة في عام 2005 في إمكانية تقديم طلبات لعضوية الصندوق من المنظمة الدولية للهجرة واللجنة الدولية للحفاظ على سمك التون في المحيط الأطلسي؛ |
Die Korrektur dieses politischen Versagens wird durch den Aufstieg populistischer politischer Kräfte noch erschwert. Die Nationale Front in Frankreich, die Unabhängigkeitspartei in Großbritannien und die stramm rechten sowie einwanderungsfeindlichen Parteien in Schweden, Dänemark und Italien bekommen immer mehr Stimmen und ersticken eine vernünftige öffentliche Debatte über ein ernstes politisches Thema, zu dem es keine einfachen Antworten gibt. | News-Commentary | ويصبح تصحيح هذه الإخفاقات السياسية أكثر صعوبة بفِعل صعود القوى السياسية الشعبوية. فالآن تسعى الجبهة الوطنية في فرنسا، وحزب الاستقلال في المملكة المتحدة، والأحزاب اليمينية المتطرفة المناهضة للهجرة في السويد والدنمرك وإيطاليا، إلى جمع الأصوات الانتخابية وإغلاق المناقشة العامة حول مسألة سياسية عصيبة وبلا إجابات سهلة. |
Wir sehen mit Interesse dem Dialog der Generalversammlung auf hoher Ebene über internationale Migration und Entwicklung im Jahr 2006 entgegen, der eine Chance zur Erörterung der mehrdimensionalen Aspekte der internationalen Migration und Entwicklung bieten wird, um geeignete Mittel und Wege aufzuzeigen, wie ihre Vorteile für die Entwicklung optimal genutzt und ihre nachteiligen Auswirkungen möglichst gering gehalten werden können. | UN | ونتطلع إلى الحوار الرفيع المستوى المقرر أن تجريه الجمعية العامة بشأن الهجرة الدولية والتنمية في عام 2006، مما سيتيح فرصة مناقشة الجوانب المتعددة الأبعاد للهجرة الدولية والتنمية من أجل تحديد السبل والوسائل الملائمة لتعظيم فوائدها الإنمائية والحد من آثارها السلبية إلى أقصى درجة. |
c) vielgestaltige Aspekte der internationalen Migration und der Entwicklung, einschließlich Geldüberweisungen (Runder Tisch 3); | UN | (ج) ستركز جلسة المائدة المستديرة 3 على الجوانب المتعددة الأبعاد للهجرة الدولية والتنمية، بما في ذلك التحويلات؛ |
22. nimmt Kenntnis von dem Bericht der Weltkommission für internationale Migration und ihrem Beitrag zu der Debatte über internationale Migration und Entwicklung und nimmt außerdem Kenntnis von dem Bericht als einem Beitrag zur Behandlung auf dem Dialog auf hoher Ebene; | UN | 22 - تحيط علما بتقرير اللجنة العالمية للهجرة الدولية، وتلاحظ إسهامه في النقاش بشأن الهجرة الدولية والتنمية، وتحيط علما أيضا بالتقرير باعتباره مساهمة سينظر فيها خلال الحوار الرفيع المستوى؛ |
Wir sehen mit Interesse dem Dialog der Generalversammlung auf hoher Ebene über internationale Migration und Entwicklung im Jahr 2006 entgegen, der eine Chance zur Erörterung der mehrdimensionalen Aspekte der internationalen Migration und Entwicklung bieten wird, um geeignete Mittel und Wege aufzuzeigen, wie ihre Vorteile für die Entwicklung optimal genutzt und ihre nachteiligen Auswirkungen möglichst gering gehalten werden können. | UN | ونتطلع إلى الحوار الرفيع المستوى المقرر أن تُجريه الجمعية العامة بشأن الهجرة الدولية والتنمية في عام 2006، مما سيتيح فرصة مناقشة الجوانب المتعددة الأبعاد للهجرة الدولية والتنمية من أجل تحديد السبل والوسائل الملائمة لتعظيم فوائدها الإنمائية والحد من آثارها السلبية إلى أقصى درجة. |
5. bittet die zuständigen Organisationen, Fonds und Programme der Vereinten Nationen sowie die Internationale Organisation für Migration, zur Vorbereitung des Dialogs auf hoher Ebene beizutragen und an ihm teilzunehmen; | UN | 5 - تـدعـو وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها ذات الصلة، وكذلك المنظمة الدولية للهجرة إلى المساهمة في التحضير للحوار الرفيع المستوى والمشاركة فيه؛ |
Zwar sind viele Frauen mit ihren Familien unterwegs, doch verzeichnet die Internationale Organisation für Migration (IOM) eine steigende Anzahl von Frauen, die allein in eine unbekannte, unberechenbare und oft gefährliche Zukunft aufbrechen. Immer häufiger sterben Migrantinnen und Kinder auf See, bei der Durchquerung von Wüsten und auf anderen gefährlichen Routen. | News-Commentary | وبرغم أن العديد من النساء يسافرن مع أسرهن، فإن المنظمة الدولية للهجرة ترى عدداً متزايداً من النساء المهاجرات بمفردهن إلى مستقبل مجهول ولا يمكن التنبؤ به وبالغ الخطورة غالبا. فالمهاجرون من النساء والأطفال يموتون بأعداد متزايدة في البحر والصحراء وغير ذلك من المسالك الخطرة. |
Eine dringend erforderliche Plattform für den Dialog zwischen Staaten und anderen Gruppen, die von Themen der Migration und Entwicklung betroffen sind, bietet seit seiner Einführung im Jahr 2006 das Globale Forum für Migration und Entwicklung (GFMD). Auf seinen jährlichen Plenarsitzungen werden frei von den traditionellen “Nord-Süd”-Konflikten Erfahrungen und Vorgehensweisen ausgetauscht. | News-Commentary | من بين تغييرات أخرى حفزها المنتدى العالمي للهجرة والتنمية، نجح في إلزام الحكومات بفهم الهجرة على خلفية أكثر شمولية، وتنمية نهج يشمل الأجهزة الحكومية بأسرها في التعامل مع الفرص التي تتيحها الهجرة والتحديات التي تفرضها. كما نجح في تسليط الضوء على أهمية الهدف المتمثل في تنمية حماية حقوق المهاجرين ومكافحة الهجرة غير الشرعية. |
Zwar sind die staatlichen Sozialleistungen großzügig, doch dies allein schafft noch keine Inklusion. Die starke öffentliche Unterstützung für Marine Le Pens einwanderungsfeindlichen Front National sowie der störrische Widerstand Frankreichs, Kriegsflüchtlinge aus Syrien aufzunehmen, sind ein Hinweis auf die Probleme, die mit der Anwendung des französischen Modells auf ethnisch breiter gefächerte Gesellschaften verbunden sind. | News-Commentary | صحيح أن الحكومة تقدم مزايا سخية في مجال الرعاية الاجتماعية؛ ولكن هذا وحده لا ينتج الشمولية. ويشير الدعم الشعبي القوي لحزب الجبهة الوطنية المناهض للهجرة بقيادة مارين لوبان، جنباً إلى جنب مع التمرد على قبول المهاجرين الفارين من الحرب في سوريا، إلى المشاكل المترتبة على تطبيق النموذج الفرنسي في مجتمعات مختلفة. |
sowie anerkennend, dass Überweisungsströme ein wichtiger Aspekt der internationalen Migration sind, insbesondere den Haushalten von Migranten zugute kommen und Auswirkungen auf die Volkswirtschaften der Empfängerländer haben können, | UN | وإذ تدرك أيضا أن تدفقات التحويلات تمثل أحد الجوانب المهمة للهجرة الدولية، وأنها تفيد، على وجه الخصوص، الأسر المعيشية للمهاجرين ويمكن أن تؤثر في اقتصادات البلدان المتلقية، |
Einen freieren grenzüberschreitenden Personenverkehr zu gestatten, würde noch schneller für mehr Chancengleichheit sorgen, als es durch den Handel geschieht, aber der Widerstand dagegen ist enorm. einwanderungsfeindliche Parteien haben in Ländern wie Frankreich und Großbritannien massiv an Einfluss gewonnen und sind auch in vielen anderen Ländern eine bedeutende Kraft. | News-Commentary | إن السماح بتدفق البشر بقدر أكبر من الحرية عبر الحدود من شأنه أن يعمل على التعجيل بتكافؤ الفرص بشكل أسرع مقارنة بالتجارة، ولكن المقاومة شرسة. فقد حققت الأحزاب السياسية المناهضة للهجرة نجاحات كبيرة في بلدان مثل فرنسا والمملكة المتحدة، وهي تشكل قوة كبيرة في العديد من البلدان الأخرى أيضا. |
Sie wählten den tödlichen Weg der Migration auf der Suche nach "besseren" Lebensbedingungen. | TED | اختاروا الطريق المميت للهجرة للبحث عن فرص " أفضل." |
Mittlerweile befindet sich Europa offenbar auf einem ähnlichen Kurs, wobei nicht-traditionelle Parteien – darunter zahlreiche an Einzelfragen orientierte Gruppierungen - zunehmend an Einfluss gewinnen. Bewegungen wie der gegen die Einwanderung gerichtete Front National in Frankreich motivieren etablierte Massenparteien, sich den Extremisten zuzuwenden, um deren Unterstützung zu erhalten. | News-Commentary | ويبدو أن أوروبا تخطو الآن على مسار مماثل، حيث أصبحت الأحزاب غير التقليدية ــ وكثير منها تحركها قضية واحدة ــ متزايدة النفوذ. فالحركات مثل الجبهة الوطنية المناهضة للهجرة في فرنسا تجعل أحزاب التيار الرئيسي أكثر ميلاً إلى إرضاء المتطرفين من أجل الحفاظ على دعمهم. |