Es ist ein Fehler, eine Intervention in Syrien innerhalb des Paradigmas westlichen Messianismus zu betrachten. Schließlich sind die Kräfte in Syrien, wie auch in Libyen, die der Regierung die Stirn bieten, nicht das Geschöpf westlicher Manipulation. | News-Commentary | لكن ان ننظر الى التدخل في سوريا ضمن نموذج عقيدة الخلاص الغربية هو خطأ ففي سوريا وكما كان الحال في ليبيا فإن القوى التي تتحدى الحكومة هي ليست من صنع التلاعب الغربي بل هي قوى محلية تطلب مساعدة الغرب . ربما ان الاساس القانوني للتدخل العسكري ضعيف ولكن سوريا تختلف عن العراق كذلك . |
Aber Libyen ist nicht das einzige Land, das trotz schwacher Institutionen und starker Stammesidentitäten versucht hat, den Wandel von einer Diktatur zur Demokratie zu bewältigen. Albanien, die Mongolei und Indien haben noch schwierigere Prüfungen bestanden – und bieten nützliche Lektionen für demokratische Übergänge unter ungünstigen Umständen. | News-Commentary | لو اخذنا بعين الاعتبار نقص الخبرة الديمقراطية في ليبيا فإن البعض يعتقدون ان النتيجة اعلاه هي نتيجة محتملة في مرحلة ما بعد القذافي لكن ليبيا ليست البلد الوحيد الذي حاول الانتقال من الدكتاتورية الى الديمقراطية مع وجود مؤسسات ضعيفة وعوامل قبلية قوية . لقد تمكنت البانيا ومنغوليا والهند من تخطي اختبارات اكثر تعقيدا وقدمت بعض الدروس المفيدة في التحول الديمقراطي تحت ظل ظروف غير مواتية. |
Nach dem Regimewechsel in Libyen ist es unwahrscheinlich, dass Weltmächte erneut eine Carte blanche für eine humanitäre militärische Intervention durch Dritte ausstellen werden. Reformvorschläge der brasilianischen Regierung und von Ruan Zongze, einem führenden chinesischen Denker, bieten gute Ausgangspunkte für diese Diskussion. | News-Commentary | ان من الضرورات الملحة اولا ، الحاجة الى نقاشات بناءه فيما يتعلق بكيفية ادارة مجلس الامن لممارسة القوة العسكرية فبعد تغيير النظام في ليبيا فإن من غير المرجح ان تعطي القوى العالمية مجددا تفويضا مطلقا من اجل التدخل العسكري الانساني من قبل اطراف اخرى . ان مقترحات الاصلاحمن الحكومة البرازيلية وريوان زونجزي وهو مفكر صيني تعطينا نقاط جيدة من اجل البدء بتلك النقاشات. |