Und im Verhältnis dazu, was wäre die Grösse der Sphären, und die Länge, und was die Abschrägung zur Erde hin? | TED | وبما يتناسب، ما من شأنه أن حجم المجال وطوله، و ما سوف يكون عليه بالنسبة للأرض؟ |
was die Sache für dich besser macht, falls das möglich ist. | Open Subtitles | كل ما من شأنه أن يصلح الحال لك إن كان هناك شيء يمكنه ذلك |
Allerdings ist in einem derart komplexen Umfeld zu erwarten, dass die Anleger zu deutlich unterschiedlichen Schlussfolgerungen kommen, was die gegenwärtige Marktvolatilität weiter aufrechterhalten und möglicherweise sogar weiter steigern dürfte. | News-Commentary | ولكن من المتوقع في مثل هذه البيئة المعقدة أن يتوصل المستثمرون إلى استنتاجات شديدة التباين، وهو ما من شأنه أن يديم ــ إن لم يكن يزيد من ــ تقلبات السوق. |
Es besteht wenig Zweifel daran, dass dieses Wachstumszentrum in absehbarer Zukunft Japans Wirtschaft auch weiterhin antreiben wird. Beispielsweise weitet das Land seine Direktinvestitionen auf Vietnam und Indien aus, was zu einer Steigerung der Nachfrage nach japanischen Maschinen und Kapitalgütern führen wird. | News-Commentary | ولا شك أن مركز النمو هذا سوف يستمر في دفع اقتصاد اليابان في المستقبل المنظور. فالاستثمار المباشر الياباني يتوسع الآن في فيتنام والهند على سبيل المثال، وهو ما من شأنه أن يعزز الطلب على المعدات الآل��ة والسلع الرأسمالية. |
Außerdem könnten Kämpfer Atomkraftwerke einnehmen und mit Sabotageakten drohen, bei denen radioaktives Material freigesetzt würde, um so ihre Gegner einzuschüchtern. Andere könnten sich dort verschanzen, was zu einer gefährlichen Pattsituation führen würde. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، قد يغزو المتقاتلون المحطات النووية ويهددون بتخريبها لإطلاق العناصر المشعة وترهيب خصومهم. وقد يلجأ آخرون إلى هناك، وهو ما من شأنه أن يخلق موقفاً خطيرا. وقد يتسبب إخفاق القيادة العسكرية والسيطرة أو ضباب الحرب في وقوع المحطات النووية تحت القصف. |
Der Rat unterstreicht seine Überzeugung, dass das Völkerrecht eine maßgebliche Rolle dabei spielt, Stabilität und Ordnung in den internationalen Beziehungen zu fördern und einen Rahmen für die Zusammenarbeit zwischen den Staaten bei der Bewältigung gemeinsamer Herausforderungen zu bieten, und damit zur Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit beiträgt. | UN | والمجلس يؤكد اقتناعه بأن القانون الدولي له دور حاسم في تعزيز الاستقرار والنظام في العلاقات الدولية وتوفير إطار للتعاون فيما بين الدول لمواجهة التحديات المشتركة، وهو ما من شأنه أن يسهم في صون السلم والأمن الدوليين. |
Ja. Mr. Monk, wie würden Sie diese Farbe nennen? | Open Subtitles | السيد مونك ، ما من شأنه أن يمكنك استدعاء هذا اللون؟ |
Fallende Preise haben einen Anstieg des Realwerts der bestehenden Schulden und eine zunehmende Belastung durch den Schuldendienst zur Folge, da die Realzinsen höher sind. Infolgedessen werden Zahlungsausfälle, Konkurse und ein wirtschaftlicher Niedergang wahrscheinlicher, was die Preise weiter unter Druck setzt. | News-Commentary | إن هبوط الأسعار يعني ارتفاع القيمة الحقيقية للديون القائمة وزيادة في أعباء خدمة الديون، وذلك نظراً لارتفاع أسعار الفائدة الحقيقية. ونتيجة لهذا فإن حالات العجز عن السداد والإفلاس والانحدار الاقتصادي تصبح أكثر ترجيحا، وهو ما من شأنه أن يفرض المزيد من الضغوط التي تدفع الأسعار إلى المزيد من الانخفاض. |
Erhöht sie den Zinssatz zu wenig, werden die Banken mehr von diesen Reserven für Kredite einsetzen, was die Inflation in die Höhe treibt. Erhöht sie den Zinssatz zu stark, wird die Wirtschaftsaktivität eingeschränkt und das Wachstum könnte versanden. | News-Commentary | وسوف يكون إيجاد التوازن مهمة صعبة. فإن كانت الزيادة في سعر الفائدة أقل مما ينبغي فسوف تستخدم البنوك المزيد من الاحتياطيات لدعم الإقراض، وهو ما من شأنه أن يردي إلى تضخم أعلى. وإذا كانت الزيادة في سعر الفائدة أكثر مما ينبغي فإن النشاط الاقتصادي سوف يصبح مقيداً وقد يتبدد النمو. |
Die zweite Methode, wie die quantitative Lockerung eine leichte Auswirkung haben könnte, ist durch die Senkung der Hypothekenzinsen, was die Immobilienpreise stützen würde. Die quantitative Lockerung würde also gewisse – vermutlich recht geringe – Bilanzeffekte haben. | News-Commentary | والطريقة الثانية التي قد يخلف بها التيسير الكمي أثراً طفيفاً يتلخص في خفض أسعار الفائدة على قروض الرهن العقاري، وهو ما من شأنه أن يساعد في دعم أسعار العقارات. وهذا يعني أن التيسير الكمي قد يُسفِر عن بعض التأثير الطفيف على القوائم المالية. |
Ganze Regionen der Welt wie Afrika und Lateinamerika sind vom inneren Kreis der Entscheidungsfindung ausgeschlossen. Ein Verband, der nicht repräsentativ ist, fördert die Unsicherheit und Frustration unter denjenigen, die von seinen Entscheidungen betroffen sind, was die Legitimität – und damit die Effektivität – seiner Handlungen unterminiert. | News-Commentary | إن التباين مع مسائل السلام والأمن صارخ. فهناك مناطق كاملة من العالم، مثل أفريقيا وأميركا اللاتينية، مستبعدة من نواة صنع القرار. ومن المؤكد أن الهيئة الحاكمة غير التمثيلية تغذي حالة من عدم اليقين والإحباط بين هؤلاء الخاضعين لقراراتها، وهو ما من شأنه أن يقوض شرعية تصرفاتها ــ وبالتالي فعاليتها. |
Dies wäre nicht nur fair, sondern würde jenen, die Diktatoren unterstützen, zugleich eine wichtige Lehre erteilen – eine Lektion, die sofortige positive Auswirkungen weltweit haben dürfte. Gläubiger von Unterdrückungsregimen werden dann nicht länger erwarten, dass diese Schulden von deren Nachfolgern bezahlt werden, was die Gläubiger weltweit unmittelbar vorsichtiger machen würde, ihnen etwas zu leihen. | News-Commentary | لن يكون هذا التوجه عادلاً فحسب، بل إنه يُعَد أيضاً بمثابة درس مهم لأولئك الذين لا يتورعون عن تمويل الحكام الطغاة المستبدين ـ وهو الدرس الذي من المرجح أن يخلف أثراً إيجابياً فورياً في مختلف أنحاء العالم. فلن يصبح بوسع هؤلاء الذين يقرضون الأنظمة القمعية أن ينتظروا من حكام المستقبل سداد تلك الديون، وهو ما من شأنه أن يحمل المقرضين في مختلف أنحاء العالم على توخي الحذر الشديد في إقراض الأنظمة القمعية. |
Dies sehen wir in Europa, den Vereinigten Staaten und in Japan, wo die Indikatoren der wirtschaftlichen Stimmung bereits wieder zurückgehen, selbst schwache Erholungstendenzen erneut zum Stillstand kommen und die überstrapazierten Bilanzen immer fragiler werden. Verständlicherweise werden Unternehmen und Haushalte noch vorsichtiger – was die Arbeit der Politiker noch schwieriger macht. | News-Commentary | ويتجلى هذا التصور بوضوح في أوروبا، والولايات المتحدة، واليابان، حيث بدأت مؤشرات الثقة الاقتصادية في التدهور من جديد، وحيث توقف التعافي الضعيف في الأساس، وحيث أصبحت القوائم المالية المجهدة بالفعل في موقف أشد خطورة. وبطبيعة الحال، أصبحت الشركات والأسر أكثر حذرا ـ وهو ما من شأنه أن يزيد من صعوبة المهمة الملقاة على عاتق صانعي القرار السياسي. |
Aber wichtiger noch ist die Tatsache, dass die Krise die Risiken im Zusammenhang mit der hohen Abhängigkeit von Auslandskapital deutlich gemacht hat. Das, zusammen mit dem langsamen Fortschritt bei der Reform des Finanzsektors, macht es wahrscheinlich, dass die Risikoabwendung überwiegen wird, was die finanzielle Globalisierung abschwächen, wenn nicht umkehren und in vielen Ländern möglicherweise zu einem geringeren Wachstum führen kann. | News-Commentary | والأهم من ذلك أن الأزمة سلطت الضوء على المخاطر المرتبطة بالإفراط في الاعتماد على رأس المال الأجنبي. وهذا، إلى جانب التقدم البطيء على مسار إصلاح القطاع المالي، يزيد من احتمالات انتشار الميل إلى تجنب المجازفة، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى إبطاء العولمة المالية، إن لم يتسبب في عكس اتجاهها، بل وربما يؤدي إلى تباطؤ النمو في العديد من بلدان العالم. |
Die Produktionsleistung schrumpft, die Staatseinnahmen stocken, und das Haushaltsdefizit übersteigt 9% vom BIP. Die Inflation ist inzwischen zweistellig, was die Zentralbank zu Zinserhöhungen zwingt – ein Ansatz, der sich angesichts der sich vertiefenden Rezession und der steil steigenden Kosten für die Bedienung der rasch wachsenden brasilianischen Schulden nicht aufrechterhalten lässt. | News-Commentary | لا شك أن الوضع خطير. فالناتج في انكماش؛ والإيرادات الضريبية متعثرة؛ ويتجاوز العجز في الموازنة 9% من الناتج المحلي الإجمالي. وقد تجاوز التضخم عتبة العشرة في المائة، وهو ما من شأنه أن يرغم البنك المركزي على رفع أسعار الفائدة ــ وهو نهج غير قابل للاستمرار، نظراً للركود المتزايد العمق وتضخم تكاليف خدمة ديون البرازيل السريعة النمو. |
Es scheint fast sicher, dass die nächste allgemeine Wahl keiner einzelnen Partei zu einer parlamentarischen Mehrheit verhelfen wird. Angesichts des ideologischen, organisatorischen und politischen Chaos innerhalb der Parteien steht Japan eine Zeit grundlegender Unsicherheit bevor, was zu nie dagewesenen politischen Unruhen führen wird. | News-Commentary | ويكاد يكون من المؤكد أن الانتخابات العامة القادمة لن تنتج أغلبية برلمانية لأي حزب بمفرده. ونظراً للفوضى الإيديولوجية والتنظيمية التي يعاني منها الحزب، فإن اليابان سوف تدخل فترة من الشكوك العميقة، وهو ما من شأنه أن يؤدي في النهاية إلى هزة سياسية غير مسبوقة. |
Die arabische Welt wurde auf dramatische Weise durch einen revolutionären Frühling erschüttert, der sich allerdings schnell in einen ungemütlichen Winter verwandelt. So kombinieren die neuen Regierungen meist den alten Autoritarismus mit Islamismus, was zu weiterer sozialer Stagnation, Widerstand und Instabilität führt. | News-Commentary | فعلى نحو درامي اجتاح بلدان العالم العربي ربيع ثوري، ولو أنه يتحول بسرعة إلى شتاء بارد. ذلك أن أغلب الأنظمة الجديدة تجمع بين الاستبداد القديم والإسلاميين، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى المزيد من الركود الاجتماعي والاستياء وعدم الاستقرار. |
Die bestehende Übereinstimmung zwischen Wünschen, Ressourcen und Produktionstechnologie verschlechtert sich. Im Zuge dieser Überarbeitung werden Ressourcen aus der Produktion abgezogen, die nun weniger effizient arbeitet und weniger gut mit den Wünschen der Verbraucher übereinstimmt, was zu einer Verminderung des Produktionswertes führt – also zu einer Rezession. | News-Commentary | ولكن إذا كان العالم يتطور في اتجاه غير متوقع فإن هذا يفرض على الناس تنقيح وتعديل خططهم القائمة، وعلاقاتهم، وتعاقداتهم. وبهذا ينهار التطابق القائم بين الرغبات والموارد وتكنولوجيا الإنتاج. وبينما يحدث هذا التعديل فإن الموارد تتحول بعيداً عن الإنتاج، الذي يصبح أقل كفاءة وأقل تطابقاً مع رغبات المستهلك، وهو ما من شأنه أن يسفر عن انخفاض قيمة الناتج ـ الركود. |
Diese Gruppe von Ländern eilt von einem Erfolg zum nächsten und erreicht Ziele, die von den meisten externen Beobachtern vor einer Weile noch als abgehoben oder gar unrealistisch eingeschätzt wurden. Dabei nimmt ihre Entwicklungsdynamik immer noch weiter zu, und damit auch die Wahrscheinlichkeit und Bedeutsamkeit weiterer Erfolge. | News-Commentary | وتسجل هذه المجموعة من البلدان الإنجاز تلو الآخر، وهي الإنجازات التي قبل فترة بسيطة اعتبر المراقبون من الخارج أغلبها بعيدة المنال، إن لم تكن غير واقعية. وفي هذه العملية، تبني هذه البلدان زخماً أكبر للتنمية، وهو ما من شأنه أن يجعل المجموعة التالية من الإنجازات أكثر احتمالاً وأعظم شأنا. |
Darüber hinaus sind die Chancen, dass das irakische Kurdistan seine Unabhängigkeit, de facto oder de jure, erringen wird, größer als je zuvor. Die irakischen Kurden können ihren Einfluss vielleicht sogar in dem von Kurden besiedelte Nordsyrien geltend machen und damit ein einflussreicherer Akteur in der Region werden als die irakische Regierung in Bagdad. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك فإن احتمالات تمكن كردستان العراق من إقامة دولة مستقلة بحكم الأمر الواقع أو بحكم القانون أصبحت الآن أعظم من أي وقت مضى. بل وقد يتمكن أكراد العراق من تمديد نفوذهم إلى المناطق المأهولة بسكان أكراد في شمال سوريا، وهو ما من شأنه أن يحولهم إلى قوة إقليمية أكثر تأثيراً حتى من الحكومة العراقية في بغداد. |
Charlotte, wenn Sie Ihre Vagina umbenennen könnten, mit einem nicht sexuellen Begriff, von dem sich Trey nicht bedroht fühlt, wie würden Sie sie nennen? | Open Subtitles | شارلوت، إذا كنت قد إعادة تسمية المهبل، شيئا غير الجنسي، وهو الأمر الذي ديدن أبوس]؛ ر يشعر يهدد لك أو تري، ما من شأنه أن يطلق عليه؟ |