Es gibt keine Garantie dafür, dass Sie die Erinnungen wiederfinden, die sie suchen. | Open Subtitles | ليس ثمة ما يضمن أنك ستستعيدين الذكريات التي تبحثين عنها. |
Wir sind nicht stark genug. Selbst wenn wir in der Lage wären das Siegel zu brechen, gibt es keine Garantie, das wir es wieder aktivieren können. | Open Subtitles | حتى لو تمكنا من أبطال التعويذة ،فلا يوجد ما يضمن قدرتنا على إرجاعها مرة أخرى. |
Aber es gibt keine Garantie dafür, dass ein anderes Herz in naher Zukunft verfügbar sein wird. | Open Subtitles | ولكن ليس هناك ما يضمن أن قلب آخر سيكونُ مُتاحاً له في الوقت المُناسِب. |
keine Garantie, dass sie bis zum Schluss überleben. | Open Subtitles | ليس هنالك ما يضمن أنهم سينجون حتى النهاية |
Und ohne Regierungsmacht funktionieren Regulierung und Durchsetzung nicht richtig, was es schwierig macht, ein Unternehmen zu führen. Ohne richtig arbeitende Zivilgerichte gibt es keine Garantie, dass innovative Unternehmer die Früchte ihrer Ideen ernten können. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، في غياب حكومة قادرة لا تعمل التنظيمات وسبل فرضها على النحو اللائق، الأمر الذي يفرض على الشركات صعوبات جمة في مزاولة أعمالها. وفي غياب المحاكم المدنية العاملة كما ينبغي لها، فليس هناك ما يضمن قدرة رجال الأعمال المبدعين على جني ثمرات أفكارهم. |
Die einzige Parallele in der jüngeren Geschichte Lateinamerikas war ein ähnlicher Versuch der kolumbianischen Drogenkartelle vor fünfzehn Jahren. Der maskierte Coup schlug – um Haaresbreite – fehl, und es gibt keine Garantie dafür, dass es dieses Mal in Mexiko ähnlich ausgehen wird. | News-Commentary | كان الموقف الوحيد المشابه في أميركا اللاتينية ناتجاً عن جهود مماثلة بذلتها عصابات المخدرات الكولومبية منذ خمسة عشر عاماً. بيد أن ذلك الانقلاب المستتر فشل ـ بالكاد ـ وليس هناك ما يضمن انتهاء الأزمة الحالية في المكسيك إلى نتيجة مماثلة. |
Es gibt keine Garantie, dass das genug sein wird, aber wir müssen einander vertrauen oder es wird kein Halten der königlichen Familien geben. | Open Subtitles | ليس هناك ما يضمن أن تلك الأمور ستكون كافية، ولكن ينبغي علينا الوثوق ببعضنا البعض... وإلا فلن يكون هناك سبيل لإيقاف العائلات الملكية. |
Es gibt keine Garantie, dass Sie es überleben. | Open Subtitles | لا يوجد ما يضمن نجاتك |
Angesichts der anhaltenden schlimmsten Rezession seit den 1930er Jahren müssen sich allerdings sowohl die chinesische als auch die amerikanische Ökonomie auf weitere Rückschläge gefasst machen. Es gibt keine Garantie, dass protektionistische und fremdenfeindliche Stimmungen in Amerika die Beziehungen zwischen China und den USA verschonen werden oder dass der Wirtschaftsabschwung nicht zu neuen Unruhen in China führen wird. | News-Commentary | ولكن مع استمرار أسوأ حالة ركود منذ ثلاثينيات القرن العشرين، فمن المحتم أن يعاني اقتصاد الولايات المتحدة واقتصاد الصين من المزيد من الكبوات والنكسات. وليس هناك ما يضمن عدم تضرر العلاقات الصينية الأميركية بسبب النـزوع إلى الحماية ومشاعر كراهية الأجانب في الولايات المتحدة، ولا يستطيع أحد أن يجزم بأن الانحدار الاقتصادي لن يؤدي إلى تغذية اضطرابات جديدة في الصين. |
Aber langfristiger gesehen gibt es keine Garantie, dass die Zentralbanken angesichts negativer Schocks wie anhaltend schwachem Produktivitätswachstum, hoher Schuldenquoten oder des Drucks zur Reduzierung von Ungleichheit durch Sozialtransfers ihre Linie beibehalten können. Insbesondere das Eintreten anderer großer Schocks – wie eine allgemeine weltweite Steigerung der Realzinssätze – würde das Risiko erhöhen. | News-Commentary | ورغم ذلك فلا يوجد في الأمد البعيد ما يضمن تمكين أي بنك مركزي من الحفاظ على الوضع الراهن في مواجهة صدمات سلبية مثل استمرار تباطؤ نمو الإنتاجية، وارتفاع مستويات الديون، والضغوط الرامية إلى الحد من التفاوت بين الناس من خلال التحويلات الحكومية. وقد ترتفع المخاطر بشكل خاص في حال حدوث صدمات كبرى أخرى ــ مثل الارتفاع العام في أسعار الفائدة الحقيقية العالمية. |
Aber das würde einige Zeit dauern und die haben die europäischen Spitzenpolitiker nicht mehr. Überdies besteht keine Garantie, dass die Wähler in Ländern, wo Volksabstimmungen über Vertragsänderungen notwendig sind, die weitere Abgabe von Souveränitätsrechten unterstützen würden. | News-Commentary | ولا يوجد فضلاً عن هذا ما يضمن أن الناخبين في الدول التي تتطلب إجراء استفتاء على تغيير بنود المعاهدة سوف يؤيدون المزيد من التنازل عن السيادة. لذا فإن النتيجة المرجحة، في ظل التقاليد العريقة المتبعة في الاتحاد الأوروبي، هي أن يتم إنشاء الاتحاد المصرفي باستخدام السلطات القائمة، والالتفاف حول مسألة السيادة، وتجنب الإشارة إلى الرأي العام. وهذا يشير نحو الاعتماد على البنك المركزي الأوروبي. |
Die Abtretung der geldpolitischen Agenden an eine unabhängige Zentralbank ist das archetypisches Beispiel: Im Dienst der Preisstabilität wird das tägliche Management der Geldpolitik von der Politik abgekoppelt. Selbst wenn selektive Beschränkungen der Souveränität die Demokratie vielleicht verbessern, gibt es keine Garantie, dass alle, sich aus der Marktintegration ergebenden Beschränkungen zum gleichen Ergebnis führen würden. | News-Commentary | وحتى لو كانت القيود الانتقائية على السيادة قد تؤدي إلى تعزيز الأداء الديمقراطي، فليس هناك ما يضمن أن تفعل كل القيود التي يفرضها تكامل السوق نفس الفعل. ففي السياسة الداخلية، تتم معايرة التفويض بشكل دقيق بحيث يقتصر على مناطق قليلة حيث تميل القضايا إلى كونها قضايا فنية وحيث الخلافات الحزبية ليست كبيرة. |
Die Wahl zwischen demokratischem Ermessensspielraum zu Hause und externen Beschränkungen ist nicht immer eine Wahl zwischen guter oder schlechter Politik. Auch wenn der innenpolitische Prozess nicht reibungslos funktioniert, gibt es keine Garantie, dass globale Institutionen besser arbeiten. | News-Commentary | لذا فإن الاختيار بين التعقل الديمقراطي في الداخل وبين القيود الخارجية لا يشكل دوماً اختياراً بين سياسات جيدة وأخرى رديئة. وحتى عندما تكون العملية السياسية الداخلية رديئة، فليس هناك ما يضمن قيام المؤسسات العالمية بعملها على نحو أفضل. وكثيراً ما يكون الاختيار بين الرضوخ إما للساعين إلى الربح السريع في الداخل أو أمثالهم في الخارج. ولكن في الحالة الأولى تظل الأرباح في الداخل على الأقل! |
Anhand dieser „Annäherungsgespräche“ kann Mitchell sicherstellen, dass jede Seite ernsthafte Angebote unterbreitet. Wenn die Annäherungsgespräche durch direkte Gespräche ersetzt werden, bei denen die USA nicht physisch im Verhandlungsraum anwesend sind, gibt es keine Garantie dafür, dass der stärkere Partner nicht versuchen wird, den schwächeren einzuschüchtern. | News-Commentary | ويُعَد السناتور الأميركي السابق جورج ميتشل طرفاً ثالثاً محايداً نسبياً في الإشراف على المح��دثات الحالية. والواقع أن "محادثات التقريب" هذه تسمح لميتشل بضمان بذل كل من الطرفين لجهود جادة. وإذا استعضنا عن محادثات التقريب بمحادثات مباشرة، حيث تغيب الولايات المتحدة عن غرفة المفاوضات، فليس هناك ما يضمن عدم قيام الطرف الأقوى بمحاولة الاستئساد على الطرف الأضعف. |