Der König der Menschen hörte von der wachsenden Macht in den Mooren und wollte sie unterwerfen. | Open Subtitles | لأن الملك البشري سمع بأن هناك قوة متنامية في مملكة "ذا مورس" وسعى لأن يقضي عليها |
Diese Diskussionen sind Teil einer wachsenden internationalen Bewegung für die Neuorientierung von Regierungsmaßnahmen anhand der Maßstäbe von Wohlbefinden und Glück. Wir sollten diese Bemühungen unterstützen und hoffen, dass wir über nationale Einzelbemühungen hinaus letztlich das Ziel des globalen Glücks anstreben. | News-Commentary | إن هذه المناقشات تشكل جزءاً من حركة دولية متنامية لإعادة توجيه السياسات الحكومية نحو الرفاهة والسعادة. ويتعين علينا أن نتمنى لهذا الجهد أن ينجح وأن يصبح الهدف في نهاية المطاف السعادة العالمية، وليس الوطنية فسحب. |
Glücklicherweise ist Syrien derzeit nicht mit diesen Bedrohungen konfrontiert. Aber Pakistan, Nordkorea oder Iran – alle potenziell instabile Länder mit wachsenden Nuklearprogrammen – könnte dies in Zukunft bevorstehen. | News-Commentary | ومن حسن الحظ أن سوريا لا تواجه هذه التهديدات اليوم، ولكن باكستان، وكوريا الشمالية، وإيران ــ وكلها دول غير مستقرة وتمتلك منشآت نووية متنامية ــ قد تواجه نفس التهديد في المستقبل. ولكن إلى أي مدى قد يكون العالم معنياً بهذا التهديد؟ |
Wir haben eine wachsende Nutzerzahl davon. Und wir vernetzen Kuppeln. | TED | لدينا قاعدة متنامية ممن يستخدمونه. ونقوم بربط القباب شبكيًا. |
Die Idee hinter littleBits ist, dass es eine wachsende Bibliothek ist. | TED | الفكرة خلف ليتل-بيتس هو أنها مكتبة متنامية. |
zutiefst beunruhigt darüber, dass der Menschenhandel in den meisten Teilen der Welt ein wachsendes und gewinnträchtiges Gewerbe ist, das unter anderem durch Armut, bewaffnete Konflikte, schlechte soziale und wirtschaftliche Bedingungen und die Nachfrage auf den illegalen Arbeits- und Sexmärkten verschlimmert wird, | UN | وإذ يثير بالغ جزعها أن الاتجار بالأشخاص أصبح تجارة متنامية ومربحة في معظم أرجاء العالم، وأنه يزداد تفاقما لأسباب متعددة، منها الفقر والصراع المسلح والظروف الاجتماعية والاقتصادية غير الملائمة والطلب الموجود في سوقي العمالة والجنس غير المشروعين، |
Heute entwickelt sich die NATO, wie es ihr Generalsekretär Anders Fogh Rasmussen sagt, zum “Kern eines Netzwerks von Sicherheitspartnerschaften und zu einem Beratungszentrum für globale Sicherheitsfragen.” Sie ist eine “weltweit verbundene Institution” mit über 40 einzelnen Partnerländern und wachsenden Verbindungen zu anderen internationalen Organisationen. | News-Commentary | واليوم تتحول منظمة حلف شمال الأطلسي، على حد تعبير أمينها العام أندرس فوخ راسموسن، إلى "محور لشبكة من الشراكات الأمنية ومركز للتشاور حول القضايا الأمنية العالمية". إنها "مؤسسة مترابطة عالميا"، مع أكثر من أربعين دولة شريكة وعلاقات متنامية مع منظمات دولية أخرى. |
Eine sogar noch größere Herausforderung ist in einer Welt unterschiedlicher Geschwindigkeiten, die umfassenden Veränderungen unterliegt, die Steuerung eines wachsenden und zunehmend komplexeren Sets transnationaler Verbindungen. Eine solche Welt erfordert eine bessere globale Governance sowie überfällige institutionelle Reformen, die den Schwellenländern eine angemessene Stimme und Vertretung in den internationalen Institutionen bieten. | News-Commentary | وتشكل إدارة مجموعة متنامية ومتزايدة التعقيد من الارتباطات عبر الوطنية تحدياً أعظم خطراً في عالم انقلب رأساً على عقب ويتسم بسرعات متعددة. ومثل هذا العالم يتطلب تحسين الإدارة العالمية، فضلاً عن الإصلاحات المؤسسية التي طال انتظارها والتي من شأنها أن تعطي البلدان ذات الاقتصاد الناشئ الصوت اللائق بها والتمثيل الذي تستحقه في المؤسسات الدولية. |
Zwar mögen sich die Tsarnaev-Brüder gegen die angebliche Eitelkeit des säkularen Staates gewendet haben, aber in anderer Hinsicht könnten sie damit recht haben, dass Russland und der Westen sich nicht so sehr voneinander unterscheiden. Ebenso wie sich Russland aufgrund eigener Politik einer wachsenden Welle von Fundamentalismus gegenüber sieht, führt die pauschale Verdammung von Muslimen in Amerika zu mehr Entfremdung und Vergeltung im Land. | News-Commentary | ولكن في هذه الحالة، تبدو تفجيرات بوسطن وكأنها تمثل مفارقة. فبرغم اعتراض الأخوين تسارناييف على عجرفة وتكبر الدولة العلمانية، فإن هناك حساً آخر حيث قد يكونا محقين في أن روسيا والغرب لا يختلفان كثيرا. فتماماً كما يتعين على روسيا الآن أن تتعامل مع موجة متنامية من الأصولية التي غذتها سياساتها، فإن المسارعة إلى إدانة المسلمين في أميركا سوف تولد المزيد من الإبعاد والعزل، وبالتالي الانتقام من الداخل. |
Glücklicherweise verstehen immer mehr Leute diesen Gedanken und das Ergebnis ist eine wachsende Bewegung: effektiver Altruismus. | TED | والنتيجة هي حركة متنامية: من الإيثار الفعّال. إنها مهمه لأنه تجمع بين كل من القلب والرأس. القلب، بطبيعة الحال، هو ما تشعر به. |
Zum anderen die Achillesferse der Komplexität. eine wachsende Zerbrechlichkeit, eine wachsende Sprödigkeit. | TED | نقطة الضعف الأخرى هي التعقيد . هشاشة متنامية ، وحشية متنامية . |