"مثله كمثل" - Translation from Arabic to German

    • wie
        
    Und wie jeder Politiker hat er viele Versprechen gemacht. Open Subtitles ولقد قدم الكثير من الوعود مثله كمثل بقية السياسيين
    Die Entwicklungsländer freilich befürchten, dass ein neues globales Emissionsabkommen sie – wie so viele andere internationale Übereinkommen – benachteiligen wird. News-Commentary بيد أن الدول النامية تخشى أن يسفر أي اتفاق عالمي جديد بشأن الانبعاثات الغازية، مثله كمثل العديد من الاتفاقيات الدولية، عن وضعها في موقف ضعيف.
    Aber ebenso wie Stabilität kann gute Regierungsführung nicht von außen diktiert werden. Sie muss vielmehr organisch wachsen und über starke Wurzeln in der Gesellschaft verfügen. News-Commentary ومن هنا فإن الحكم الرشيد هو المفتاح إلى الاستقرار في الأمد البعيد. ولكن مثله كمثل الاستقرار، لا يستطيع أحد أن يفرض الحكم الرشيد من الخارج؛ بل لابد أن يتطور عضويا، بدعم من جذور قوية داخل المجتمع.
    Der Verhandlungsstil der iranischen Vertreter kann ähnlich ermüdend und verwirrend sein wie die iranische Hauptstadt. Wenige Augenblicke nachdem ausführlich dargelegt wurde, dass der Koran den Besitz von Atomwaffen verbietet, erklärt einer der Gesprächspartner, dass die unterirdische Atomanlage in Fordo, die als unzerstörbar durch Luftangriffe gilt, für ein mögliches Abkommen von zentraler Bedeutung sei. News-Commentary وعلاوة على ذلك فإن أسلوب إيران التفاوضي، مثله كمثل عاصمتها، من الممكن أن يكون مجهداً ومربكا. فبعد لحظات فقط من التوضيح المفصل لتحريم القرآن للأسلحة النووية، قد يعلن أحد المحاورين أن حصانة منشأة فوردو النووية تحت الأرض ضد الضربات الجوية لابد أن تكون شرطاً محورياً لأي اتفاق.
    Doch wie jeder Markt bedarf auch der Marktplatz der Ideen gewisser Regeln: insbesondere für die Marktteilnehmer sollten Normen der Aufrichtigkeit, Demut und Höflichkeit gelten. News-Commentary ولكن مثله كمثل أي سوق أخرى فإن سوق الأفكار تحتاج إلى التنظيم: ويتعين على المشاركين في هذه السوق أن يتقيدوا بمعايير الصدق والأمانة والتواضع والكياسة. وعلاوة على ذلك فيتعين على كل من يتداول فكرة أن يلتزم بهذه المبادئ.
    wie die meisten anderen Rechtsprechungen weltweit klassifiziert das philippinische Recht das Beförderungsgeschäft als eine öffentliche Angelegenheit. Es wird nicht als normales Geschäft unter den traditionellen Laisser-faire-Bedingungen geführt, sondern als eines von öffentlichem Interesse. News-Commentary إن القانون في الفلبين، مثله كمثل أغلب الأنظمة القضائية في العالم، يصنف صناعة المواصلات والنقل باعتبارها منفعة عامة. وهي لا تعتبر صناعة عادية خاضعة للظروف التقليدية التي تسمح بإزالة القيود التجارية، بل إنها تشكل مصلحة ثابتة ضمن الصالح العام.
    Zweitens erweist er der demokratischen Politik einen Dienst. wie ein früherer Sohn des Staates Illinois, Adlai Stevenson, glaubt er daran, dass der durchschnittliche Mann und die durchschnittliche Frau sehr viel mehr sind als durchschnittlich. News-Commentary فضلاً عن ذلك فإن نجاحه في الفوز بمنصب رئيس الولايات المتحدة من شأنه أن يخدم السياسة الديمقراطية. فهو مثله كمثل ابن ولاية إلينويز الذي سبقه، أدلاي ستيفنسون ، يؤمن بأن الإنسان العادي المتوسط أعظم كثيراً من أن يكون مجرد إنسان متوسط.
    Auf dem Höhepunkt der Ära legten die großen Player des Finanzwesens ungeheuer kostspielige Kollektionen mit äußerst abstrakter moderner Kunst an. Eine postmoderne Vernachlässigung oder Verachtung der Realität hat das Gefühl erzeugt, dass die ganze Welt ständig veränderlich und formbar war und u. U. ebenso vergänglich und bedeutungslos wie die Aktiennotierungen. News-Commentary وفي أوج ذلك العصر نجح اللاعبون الماليون الرئيسيون في بناء مجموعات باهظة التكاليف من الفن الحديث الشديد التجريد. كان الإهمال أو الازدراء الحديث للواقع سبباً في تولد الشعور بأن العالم أجمع يتحول على نحو مستمر، وقد يكون عابراً وبلا معنى، مثله كمثل تسعير الأسهم.
    Ich muss sagen, meine Meinung ist, dass Prediger Custer wie jeder andere Prediger, Priester oder sonstige heilige Mann seit Anbeginn der Zeit nur ein Lügner ist. Open Subtitles ما أقوله، موقفي من كل هذا (أن الواعظ (كاستر مثله كمثل أي واعظ أو كاهن أو رجل دين
    wie ich an anderer Stelle im Januar erklärt habe, wird Öl in diesem veränderten Wettbewerbsumfeld wie jeder andere normale Rohstoff gehandelt werden, das saudische Monopol wird aufgebrochen und durch die nordamerikanischen Produktionskosten wird eine langfristige Obergrenze für den Ölpreis in Höhe von rund 50 US-Dollar pro Barrel festgelegt. News-Commentary في هذه البيئة التنافسية، يصبح تداول النفط مثله كمثل أي سلعة عادية، مع كسر الاحتكار السعودي وتحديد سقف سعر جديد للأمد البعيد يبلغ نحو 50 دولاراً للبرميل بفضل تكاليف الإنتاج في أميركا الشمالية، لأسباب عرضتها في يناير/كانون الثاني.
    Der entscheidende und fast immer übersehene Punkt beim Fracking ist jedoch, dass Schiefergas wie alle Kohlenwasserstoffe nur einmal verbraucht werden kann. Die wahre Frage ist daher nicht, ob das Schiefergas in Europa erschlossen werden sollte, sondern wann es verbraucht werden sollte: heute oder später. News-Commentary ولكن النقطة الأكثر أهمية فيما يتصل بالتكسير الهيدروليكي ــ والمتغافل عنها دائماً تقريبا ــ هي أن الغاز الصخري، مثله كمثل كل مصادر الطاقة الهيدروكربونية، يمكن استخدامه مرة واحدة فقط. وبالتالي فإن القضية الحقيقية ليست في أي مكان من أوروبا ينبغي تنمية الغاز الصخري، بل متى يتعين استخدامه هناك: اليوم أو في الغد.
    Oder geht er weit darüber hinaus und lässt sich bei der Regierungsführung wie auch und im Umgang mit seinen Nachbarn von einer rücksichtlosen Verlogenheit leiten, unterstützt von gleichgültigen nationalen Medien? Manchmal, wenn wir Fragen wie diese beantworten, hilft uns nicht nur, was wir gehört und gesehen haben, sondern auch, was wir selbst erlebt haben. News-Commentary لندن ــ تُرى هل يميل الرئيس فلاديمير بوتن، مثله كمثل أغلب الزعماء السياسيين، إلى لي الحقائق لمصلحته الخاصة؟ أم أنه يذهب إلى ما هو أبعد من هذا، فيحكم روسيا ويتعامل مع جيرانه وبقية العالم بعقلية كاذبة متهورة، بتحريض من وسائل إعلام وطنية منبطحة فاترة الهمة؟ في الإجابة على مثل هذا السؤال، قد نعتمد في بعض الأحيان ليس على ما سمعناه ورأيناه فحسب، بل وأيضاً على تجاربنا الشخصية.
    Diese Idee ist wirtschaftlich und strategisch unklug. Die ukrainische Industrie muss modernisiert werden, anstatt die Abhängigkeit von billigem Gas noch zu vergrößern und der Gas-Transit wird fast ebenso monopolistisch geregelt sein, wie die Gasversorgung – trübe Aussichten angesichts vergangener Versorgungsunterbrechungen zwischen Russland und Europa. News-Commentary والواقع أن هذه الفكرة تتسم بالحماقة على الصعيدين الاقتصادي والاستراتيجي. ذلك أن الصناعات في أوكرانيا تحتاج إلى التحديث وليس المزيد من الإدمان على الغاز الرخيص، ولا شك أن انتقال الغاز يتحول بهذا إلى عملية شبه احتكارية مثله كمثل إمداد الغاز ـ وهو احتمال مروع نظراً لتاريخ انقطاع إمدادات الغاز بين روسيا وأوروبا.
    Es ist jedoch alles andere als optimal, private Versicherungen durch staatliche zu ersetzen. wie bei allen anderen Formen des Sparens und der Kapitalanlagen ist es auch bei Versicherungen besser, wenn ihr Preis vom Markt bestimmt wird als in der politischen Arena. News-Commentary في بعض الأحيان تعمل الحكومات بشكل مباشر في توفير التأمين. فقد صدر تشريع في ولاية فلوريدا يقضي بإنشاء مؤسسة التأمين على ملكية المواطنين في العام 2002. إلا أن خطط الاستعاضة عن شركات التأمين الخاصة بشركات التأمين الحكومية بعيدة كل البعد عن الكمال. فالتأمين، مثله كمثل غيره من أشكال الادخار والاستثمار، من الأفضل أن يتم في كنف السوق وليس في بيئة سياسية.
    Die Islamische Erklärung zum Klimawandel ist, wie Papst Franziskus’ jüngste Enzyklika Laudato Si', ein Aufruf an alle Menschen gleich welchen Glaubens, zum Schutz des Planeten, von dem wir abhängig sind, zusammenzuarbeiten. Ich hoffe, dass beide tatsächlich einen Anstoß zu politischen Veränderungen geben, die eine Verringerung der CO2-Emissionen in der Tiefe und in der Breite ermöglichen. News-Commentary إن الإعلان الإسلامي بشأن تغير المناخ، مثله كمثل المنشور البابوي الأخير، يُعَد دعوة موجهة إلى البشرية، بصرف النظر عن العقائد الدينية، لحث الناس جميعاً على العمل معاً من أجل حماية الكوكب الذي تعتمد عليه حياتنا. وكلي أمل في أن يوفر هذان الإعلانان الحافز للتحولات في السياسات، على النحو الذي يسمح بالحد من الانبعاثات من ثاني أكسيد الكربون بشكل أكثر عمقاً وأوسع نطاقا.
    Die Ursache liegt in der Kultur und den Vorurteilen der regierenden Elite Frankreichs, den sogenannten grands commis, die in der Ecole nationale d’administration ausgebildet werden, die Hollande – wie nahezu alle seine Vorgänger, außer Nicolas Sarkozy – absolviert haben. In dieser abgeschotteten Welt ist eine staatlich dirigierte Wirtschaft notwendig, um eine florierende und gerechte Gesellschaft erhalten. News-Commentary ويكمن التفسير الأساسي في ثقافة النخبة الحاكمة في فرنسا وانحيازاتها المسبقة، وهي النخبة التي يطلق عليها هيئة كبار الموظفين التي شكلتها مدرسة الخدمات المدنية الوطنية التي تخرج فيها هولاند ــ مثله كمثل كل من سبقوه تقريبا، باستثناء نيكولا ساركوزي. ففي عالمه المنعزل، يتطلب المجتمع المزدهر العادل اقتصاد الدولة الموجه.
    Diese bizarre Zweigleisigkeit scheint aus dem Bemühen entstanden zu sein, das Unversöhnliche zu versöhnen, nämlich die Sehnsucht nach Demokratie in der Gegenwart mit der despotischen Vergangenheit Russlands. wie immer führt auch dieses Durcheinander nur zur Verwirrung der Russen über ihr Land und sich selbst. News-Commentary مما يبدو أن ذلك المزيج الغريب قد اختمر في إطار جهد يرمي إلى التوفيق بين متناقضين: أي بين الحنين الحالي إلى الديمقراطية وبين ماضي روسيا الاستبدادي. ولكنه مثله كمثل أي مزيج مشوش غير متجانس، لم ينجح إلا في إرباك الشعب الروسي بشأن هويته ودولته. ومن الغريب أن بوتن قد سقط في هذا المستنقع مثله كمثل أي شخص آخر.
    Es sind kleine Kapitulationen wie diese, die Männern wie Surkow letztlich zum Erfolg verhelfen. Bürger, die vorgeben loyal zu sein, bauen eine Kultur der Konformität auf. News-Commentary ولكن من خلال أشكال الاستسلام الصغيرة كهذه يتمكن رجال من أمثال سوركوف من تحقيق أهدافهم بنجاح. فالمواطنون الذين يتظاهرون بالولاء يساهمون في بناء ثقافة الامتثال. ومع قمع المعارضة، يصبح مدى صحة ولاء المواطنين غير ذي صِلة. الواقع أن سوركوف، مثله كمثل جوبلز من قبله، يدرك أن الفارق بين التظاهر والواقع يتلاشى تماماً عندما يصبح من الممكن تحويل الحياة العامة والتعبير الخاص إلى مسرحية.
    Ein Lager behauptete, die Rezession in den Vereinigten Staaten werde V-förmig verlaufen – kurz und flach. Sie werde nur acht Monate andauern, wie die beiden vorhergehenden Rezessionen von 1990-1991 und 2001, und die Welt werde sich vom US-Konjunkturrückgang abkoppeln. News-Commentary نيويورك ـ إلى أين يتجه الاقتصاد الأميركي والاقتصاد العالمي؟ في العام الماضي كان لهذه المناقشة جانبان. حيث زعم أنصار المعسكر الأول أن الركود في الولايات المتحدة سوف يكون قصير الأمد وضحلاً، فيستمر لمدة ثمانية أشهر فقط، مثله كمثل فترتي الركود السابقتين في 1990-1991 ثم في 2001، وأن العالم سوف يكون معزولاً عن الانكماش في الولايات المتحدة.
    Er wird etwas länger überleben. Die Märkte feiern, wie sie es bereits nach den vier vorhergehenden Gipfeln zur “Eurokrise” getan hatten – bis sie verstehen, dass die fundamentalen Probleme erst noch angegangen werden müssen. News-Commentary نيويورك ــ مثله كمثل أي سجين ينتظر تنفيذ حكم الإعدام، تلقى اليورو إرجاءً آخر في اللحظة الأخيرة لتنفيذ الحكم. أي أنه سوف يظل على قيد الحياة لفترة أطول قليلا. والآن تحتفل الأسواق، كما كانت تفعل بعد كل اجتماع قمة من الاجتماعات الأربعة السابقة التي بحثت "أزمة اليورو" ــ إلى أن تفهم أن المشاكل الأساسية لم تعالج بعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more