Man kann die Wahrheit im Leben nicht auf den uneingeschränkten Zugriff auf Informationen reduzieren. Es ist die Bereitschaft der Menschen, persönliche Risiken einzugehen und sich den Mächtigen entgegenzustellen, indem sie es wagen, die Wahrheit auszusprechen, und nicht die Wahrheit selbst, die letztlich zu Veränderungen führt. | News-Commentary | إن الحياة في الحقيقة من غير الممكن أن تُـختَصَر في القدرة على الوصول إلى المعلومات الكاملة. بل إن استعداد الناس لخوض مجازفات شخصية ومواجهة الأقوياء بالجرأة على قول الحقيقة، وليس الحقيقة في حد ذاتها، هو الذي يؤدي إلى التغيير في نهاية المطاف. |
Und schließlich sorgt die Hochfinanz für eine Diversifizierung des Portfolios, so dass einzelne Investoren hohe Renditen erwarten können, ohne große, der Sache innewohnende Risiken wie Konkurs oder Armut eingehen zu müssen. | News-Commentary | وأخيراً، يسمح التمويل الأعلى بتنويع محافظ الاستثمار بحيث يصبح بوسع المستثمرين كأفراد أن ينتظروا عائدات مرتفعة دون الاضطرار إلى تحمل مجازفات عالية ترتبط بالإفلاس والفقر. |
Um Risiken zu vermeiden, sollten Sie lieber Ihren Androiden zu Hause lassen. | Open Subtitles | إنْ تريدوا تحاشي مجازفات غير ضرورية، في المرة القادمة، اترك "الأندرويد" خاصتكم في المنزل. |
Abenteuer erlebst, dich verliebst, Risiken eingehst. | Open Subtitles | الوقوع في الحب، خوض مجازفات! ذلك كل ما أردته لك! |
Ich gehe hier kein Risiko ein. | Open Subtitles | لا أقم بأي مجازفات هنا |
Die stärkere Präsenz der nichtkommerziellen Anleger hat dem Markt wichtige Liquidität zugeführt, da die Spekulanten bei den Warenpreisen Risiken eingehen, die Hedger vermeiden möchten. Doch hat ihre Präsenz auch Befürchtungen aufgeworfen, dass Spekulation bei Warentermingeschäften zu einer höheren Preisvolatilität führen könnte. | News-Commentary | ولقد ساعد الحضور المتزايد للمستثمرين غير التجاريين في توفير السيولة الضرورية للسوق، حيث يخوض المضاربون مجازفات مرتبطة بأسعار السلع الأساسية التي يرغب أصحاب صناديق الوقاء في تجنبها. ولكن حضورهم أدى أيضاً إلى إثارة المخاوف من أن تؤدي المضاربة في عقود السلع الآجلة إلى تقلبات أكثر حدة في الأسعار. |
Die palästinensische Seite ihrerseits muss akzeptieren, dass Israel bleiben wird und dass wirtschaftliche Zusammenarbeit enorme Vorteile bringen kann. Auf beiden Seiten bedarf es politischer Führungspersönlichkeiten, die bereit sind, für den Frieden echte Risiken auf sich zu nehmen, einschließlich des Risikos getötet zu werden. | News-Commentary | وكل من الجانبين يحتاج إلى زعماء سياسيين راغبين في خوض مجازفات حقيقية من أجل السلام، بما في ذلك خطر التعرض للقتل. فالجنود العاديون يخوضون هذه المجازفة في نهاية المطاف. لماذا إذن ينبغي للزعماء السياسيين ــ القادرين على إحداث قدر أعظم من الخير أو الشر ــ أن يكونوا في مأمن منها؟ |
Im Irak waren diese Soldaten häufig Latinos, für die ihre Integration in die amerikanische Gesellschaft - einschließlich der Aussicht auf ein Daueraufenthaltsrecht oder die Staatsbürgerschaft – mindestens ebenso wichtig war, wie der Sturz Saddam Husseins. Wenn sich ein Land in einem anderen Teil der Welt engagiert, rührt seine Autorität von seiner Bereitschaft und Fähigkeit her, „persönliche“ Risiken zu übernehmen. | News-Commentary | عندما تندمج أي دولة في العالم، فإن سلطتها تنبع من استعدادها وقدرتها على خوض مجازفات "شخصية". وتتضاءل هذه السلطة عندما تصبح الفجوة المتصورة بين قيمة حياة سكانها وحياة أعدائها واسعة لغاية. |
- Sie hat keine Angst davor, Risiken einzugehen. | Open Subtitles | لا تخاف أخذ اي مجازفات حقاً |
Er habe, so sagt er, nicht erkannt, wie sehr die wachsende Verbreitung unüblicher Hypotheken Darlehensnehmer und Anleger verleitet habe, gefährlich Risiken einzugehen. Er habe sich darauf konzentriert, dass festverzinsliche Hypotheken in Zeiten niedriger Inflation für die Darlehensnehmer ein relativ schlechtes Geschäft seien; dies sei ein Fehler gewesen. | News-Commentary | الحقيقة أن غرينسبان يدفع بأنه مذنب بالتهمتين الأولين. فهو يقول إنه لم يفهم كيف كان نمو الرهن العقاري غير المعياري سبباً في إغراء المقترضين والمستثمرين بتحمل مجازفات خطيرة. فقد كان كل تركيزه، كما يقول الآن، على الكيفية التي قد يتسبب بها الرهن العقاري ذو سعر الفائدة الثابت في إلحاق الضرر بالمقترضين في أوقات انخفاض معدلات التضخم، ولم يكن ذلك بالتصور السليم. |
Wo keine verbindlichen Vorschriften bestehen, muss zumindest wirksam für Versicherungen geworben werden. Andernfalls werden die Menschen in flutgefährdeten Ebenen bauen, weil sie glauben, dass ihre eigene Regierung oder die Regierungen anderer Staaten sich verpflichtet fühlen werden, ihnen aus der Patsche zu helfen – wodurch de facto schlechte Risiken, die man nicht eingehen sollte, versichert würden. | News-Commentary | وإن لم يكن التأمين إلزامياً، فلابد على الأقل أن يتم الترويج له بصورة فعالة. وبغير هذا فسيبادر الناس إلى البناء في السهول المعرضة لخطر الفيضان اعتقاداً منهم بأن حكومتهم أو حكومات العالم ستتحرك بدافع من شعورها بالالتزام نحو انتشالهم من أي موقف عصيب، الأمر الذي يعني في النهاية التشجيع على اتخاذ مجازفات سيئة غير محسوبة ما كان ينبغي الإقدام عليها منذ البداية. |
Doch die unkonventionelle Politik der US-Notenbank hat zugleich gefährliche Risiken innerhalb des Finanzsektors und innerhalb der Volkswirtschaft insgesamt erzeugt. Die derzeit sehr niedrigen Zinsen haben die Anleger verleitet, überhöhte Risiken einzugehen, um eine höhere laufende Rendite auf ihre Portfolios zu erzielen – häufig, um durch Pensions- und Versicherungsverträge festgelegte Renditeverpflichtungen zu erfüllen. | News-Commentary | ولكن السياسات النقدية غير التقليدية التي انتهجها بنك الاحتياطي الفيدرالي ساعدت أيضاً في خلق تهديدات خطيرة للقطاع المالي والاقتصاد ككل. ذلك أن أسعار الفائدة البالغة الانخفاض والسائدة الآن كانت سبباً في دفع المستثمرين إلى خوض مجازفات مفرطة من أجل تحقيق عائداً حالياً أعلى على محافظهم الاستثمارية، وغالباً للوفاء بالتزامات العائد التي تحددها عقود التقاعد والتأمين. |
Und die Fed wird die Zinsen wahrscheinlich erst dann erhöhen, wenn sie die US-Wirtschaft für stark und nachhaltig hält, was auch für die Weltwirtschaft im Allgemeinen ein gutes Zeichen wäre. Darüber hinaus wäre eine Verzögerung der Zinserhöhungen ebenfalls gefährlich, da renditehungrige Investoren dann größere Risiken eingehen würden – was vielleicht in Zukunft eine stärkere und abruptere Zinserhöhung nötig machen könnte. | News-Commentary | ومن غير المرجح أن يرفع بنك الاحتياطي الفيدرالي أسعار الفائدة إلا إذا ارتأى أن النمو الاقتصادي في الولايات المتحدة قوي ومستدام، وهي إشارة إيجابية بالنسبة للاقتصاد العالمي عموما. وعلاوة على ذلك، لا يخلو التأخير في رفع أسعار الفائدة من المخاطر، فهو يشجع المستثمرين المتعطشين للعائد لخوض مجازفات أكبر ــ بل وربما يستلزم هذا تغييراً أكثر حدة أو أكثر مفاجأة في أسعار الفائدة في المستقبل. |
Da Deutschland die Wirtschaftsdynamik fehlt, um Europa finanziell zu unterstützen, ist seine Führung nicht bereit, politische Risiken einzugehen. CDU und SPD sind bei den Wahlen im September 2013, aus denen die derzeitige Regierungskoalition hervorging, einem Dialog über Europa ausgewichen. | News-Commentary | مع افتقار ألمانيا إلى الدينامية الاقتصادية اللازمة لدعم أوروبا ماليا، كان زعماؤها عازفين عن خوض مجازفات سياسية. حتى أن الحزبين السياسيين الرئيسيين في البلاد ــ حزب الديمقراطيين المسيحيين وحزب الديمقراطيين الاجتماعيين ــ تهربا من إقامة حوار عام حول أوروبا في انتخابات سبتمبر/أيلول 2013 والتي أفضت إلى إنشاء تحالفهما الحاكم. |
Ich gehe kein Risiko ein. | Open Subtitles | لن أقوم بأي مجازفات |