Und um das zu tun mussten wir eine Alternative zu Glas finden, was sehr begrenzt ist im Bezug auf seine Stückgröße. | TED | ولكي نقوم بهذا .. كان يتوجب علينا ان نستخدم زجاجاً بديلاً والذي كان محدوداً جداً تبعاً للاحجام التي كنا نطمح إليها |
Das Mitgefühl wird begrenzt sein. | TED | التراحم كذلك سيصبح محدوداً. |
Ein zweites Problem bei Steuersenkungen besteht darin, dass diese kurzfristig durchaus nur begrenzt Einfluss auf die Nachfrage haben können und der private Sektor einen bedeutenden Anteil der Mittel hortet, um schwer überschuldete Bilanzen zu sanieren. | News-Commentary | والمشكلة الثانية المرتبطة بخفض الضرائب هي أن هذا الحل قد يخلف تأثيراً محدوداً على الطلب في الأمد القريب، حيث يعمل القطاع الخاص على تكديس حصة كبيرة من الأموال لإصلاح القوائم المالية المثقلة بالإفراط في الاستدانة. |
Wir bieten Ihnen eine begrenzte Umsiedlung an. | Open Subtitles | نحن يمكن أَن نعرض إنتقالاً محدوداً خلال الستارغيت. |
Das Weingut produziert jährlich nur eine begrenzte Anzahl Kisten. | Open Subtitles | فإن مزرعة العنب تنتج عدداً محدوداً من تلك الصناديق كل عام |
Oft sind langfristige Integration und Umsiedelung nur eingeschränkt möglich. | TED | إلا أن خيار التوطين أو الاندماج طويل الأمد غالباً ما يكون محدوداً. |
Unendlich viele Weiße stehen einer begrenzten Zahl Menschenwesen gegenüber. | Open Subtitles | كان هناك امدادات متفرقة للناس البيضاء ولكن عدد الآدميون أصبح محدوداً |
Mit der Hand ist das fast unmöglich, außer in Steno, und dann ist die Kommunikation beschränkt. | TED | يكاد يكون مستحيلاً القيام بذلك بيديك و بالتالي كان الإتصال محدوداً |
Ob begrenzt oder nicht, dies ist in jedem Fall eine Verschiebung fiskaler Verantwortung auf die europäische Ebene. Und es ist schwer vorstellbar, wie die Forderung des Berichts nach „demokratischer Verantwortlichkeit und Legitimität“ im Entscheidungsprozess ohne eine vollständige politische Union verwirklicht werden kann. | News-Commentary | وسواء كان هذا محدوداً أو لم يكن فهو يمثل تحويلاً للمسؤولية المالية إلى المستوى الأوروبي. ومن الصعب أن نتخيل كيف يمكن تلبية الدعوة التي يطلقها التقرير لترسيخ "المساءلة الديمقراطية والشرعية" في عملية اتخاذ القرار في غياب اتحاد سياسي تام النضج. |
Dies wäre das Vorspiel zur Gründung einer echten politischen Union und zur Einführung von Eurobonds. Natürlich würde die Ausgabe von Europäischen Schatzanleihen die Zustimmung des Bundestags erfordern, aber sie stünde mit der Vorgabe des Bundesverfassungsgerichts im Einklang, dass jede vom Bundestag eingegangene Verpflichtung zeitlich befristet und von ihrer Größe her begrenzt sein muss. | News-Commentary | وبعد فترة مناسبة، سوف تدخل الدول المشاركة في برامج خفض الديون المفصلة بطريقة لا تعرض نموها للخطر. وهذا من شأنه أن يشكل تمهيداً لإنشاء اتحاد سياسي كامل وتقديم سندات اليورو. وبطبيعة الحال، سوف يتطلب إصدار سندات الخزانة الأوروبية موافقة مجلس النواب الألماني، ولكنه سوف يتم بما يتفق مع شرط المحكمة الدستورية الألمانية بأن يكون أي التزام يوافق عليه مجلس النواب الألماني محدوداً من حيث توقيته وحجمه. |
Jedoch ist trotz ernsthafter Gefahren für einige Länder eine allgemeine Krise der aufstrebenden Märkte 2014 unwahrscheinlich. Tatsächlich haben sich die Kapitalflüsse nur sehr begrenzt umgekehrt, und kein Industrieland wird die Zinssätze abrupt anheben; und da das Leistungsbilanzdefizit der Vereinigten Staaten sinkt, sind die Nettozuflüsse aus den Vereinigten Staaten in den letzten zwölf Monaten gestiegen. | News-Commentary | ولكن برغم المخاطر الجسيمة التي تواجه قِلة من البلدان، فمن غير المرجح أن تندلع أزمة في الأسواق الناشئة عموماً في 2014. وكانت انعكاس اتجاه تدفقات رأس المال فعلياً محدوداً للغاية، ولن تلجأ أي دولة متقدمة إلى رفع أسعار الفائدة بشكل حاد؛ بل ومع تضاؤل عجز الحساب الجاري في الولايات المتحدة في واقع الأمر، فإن صافي التدفقات من الولايات المتحدة ازداد على مدى العام الماضي. |
Dies sind politisch sensible Themen, die die internationale Gemeinschaft möglicherweise polarisiert hätten, statt sie zu einen. Zudem war unser empirisches Verständnis der Wechselwirkungen zwischen Migration und Entwicklung damals begrenzt; es gab kaum Daten, mit denen man messbare Ziele hätte formulieren können. | News-Commentary | وقد يكون من المفهوم ألا تتناول الأهداف الإنمائية الأصلية الهجرة الداخلية أو الخارجية. فمثل هذه القضايا تتسم بحساسية سياسية وربما كانت لتتسبب في استقطاب وليس توحيد المجتمع الدولي. وعلاوة على هذا فإن ��همنا التجريبي للكيفية التي تتفاعل بها الهجرة مع التنمية كان محدوداً في ذلك الوقت؛ فكانت البيانات التي يمكن الاعتماد عليها في صياغة أهداف قابلة للقياس قليلة. |
Natürlich würden sich für den Iran manche Importe verteuern, aber die ökonomischen Auswirkungen derartiger Sanktionen blieben begrenzt. Politisch würde Ahmadinedschad die Gelegenheit unilateraler Maßnahmen propagandistisch nutzen – und behaupten, der Iran befände sich nicht im Konflikt mit der internationalen Gemeinschaft, sondern mit imperialistischen Staaten, die seinem Land den technologischen Fortschritt vorenthalten wollen. | News-Commentary | صحيح أن بعض المستوردات الإيرانية سيرتفع ثمنها ولكن الأثر الحقيقي لمثل هذه العقوبات سيبقى محدوداً. وعلى الصعيد السياسي سوف لن يفوت أحمدي نجاد الفرصة لاستغلال هذه الموازين الأحادية لخدمة البروباغاندا الخاصة بسياساته ـ وذلك بأن يشدد على أن إيران تقود حرباً ضد الدول الإمبريالية الهادفة إلى حرم بلاده من التطور التقني بدلاً من أن بلاده تخوض هذا الصراع في وجه المجتمع الدولي. |
Dem Gericht zufolge kann das Programm nur legal sein, wenn es ex ante begrenzt ist, Verluste aus Anleihen ausschließt und „Eingriffe in die Preisbildung am Markt” vermeidet. Das Problem dabei ist, dass beinahe alle Instrumente der EZB diese Prinzipien verletzen, weswegen die aktuelle Entscheidung einen schweren Rückschlag für Europa darstellt. | News-Commentary | إن المحكمة الألمانية تعتبر المعاملات النقدية الصريحة انتهاكاً للحظر المفروض على التمويل النقدي للحكومات. ووفقاً للمحكمة فإن هذا المخطط لا يصبح قانونياً إلا إذا كان حجمه محدوداً سلفا، وما لم يستبعد الخسائر على الديون السيادية، ويتجنب "التدخل في تشكيل الأسعار في السوق". والمشكلة هي أن كل سياسات البنك المركزي الأوروبي تقريباً تخالف هذه المبادئ، ولهذا السبب فإن الحكم يمثل انتكاسة شديدة لأوروبا. |
Okay, nennen wir es eine begrenzte Trinity Untersuchung. | Open Subtitles | حسناً، فلنعتبره تحقيقاً محدوداً حول قاتل الثالوث |
Aber nach einem weiteren Blick glauben wir, dass der Mörder begrenzte Bewegungsfreiheit hatte. | Open Subtitles | لكن بالنظر مجدداً، نعتقد أنّ القاتل كان يملك مجالا محدوداً للحركة. |
Wir haben wieder eingeschränkt Energie. | Open Subtitles | استعدت جزءاً محدوداً من القدرة |
Von offizieller Seite hieß es, solche Maßnahmen seien effektiver als Kapitalflussbeschränkungen, die „allgemein schwer zu implementieren und ziemlich leicht zu umgehen“ seien. Aber Aufsichtsmaßnahmen im Inland konnten nur einen begrenzten Effekt auf das Kreditwachstum haben, da dieses in erster Linie durch massive Kapitalzuflüsse verursacht war. | News-Commentary | وقد زعم مسؤولون أن مثل هذه الأدوات أكثر فعالية من تدابير تدفقات رأس المال، والتي "يصعب في عموم الأمر تنفيذها ويسهل التحايل عليها". ولكن التدابير الاحترازية خلفت تأثيراً محدوداً فقط على معدل نمو الائتمان، لأن النمو كان مدفوعاً في الأساس بازدهار تدفقات رأس المال إلى الداخل. |
Unsere gemeinsame Zeit war beschränkt. | Open Subtitles | "كان الوقت الذي نمضيه معاً محدوداً كان كلّن يعيش لأجل الساعات القيّمه" |