Aber zusammen formten sie eine Mischung aus Mut, Kreativität, Integrität und einem unerschütterlichem Glauben, sodass mein zerbrochenes Selbst wieder geheilt werden konnte. | TED | لكنهم معاً شكّلوا مزيجاً من الشجاعة و الإبداع والنزاهة والإيمان الذي لا يتزعزع بأنّ نفسي المحطمة يمكن أن تصبح ملتئمة ومكتملة. |
Lassen Sie mich Ihnen zeigen – dies ist ein früher Entwurf – wie eine Mischung aus allen diesen Dingen aussehen könnte. | TED | الآن, سأعرض عليكم ... هذه رسومات أفكار قديمة, سأعرض عليكم مزيجاً من هذه الأشياء جميعاً. |
Damit dies passiert, bedarf es einer Mischung aus Beharrlichkeit, Vorsicht und Glück. Und wenn es geschieht, wird sich das Land in einer besseren Position befinden, um seine enorme Krankenhausrechnung zu bezahlen. | News-Commentary | إن تحقيق التعافي الكامل في أميركا ليس مضموناً بعد. فالأمر يتطلب مزيجاً من الصمود والحذر وحسن الطالع. وعندما يحدث هذا فسوف تصبح البلاد في موقف أفضل يسمح لها بتسديد فاتورة المستشفى الثقيلة. |
Innerhalb ihrer ausschließlichen Wirtschaftszone, die sich über 200 Seemeilen erstreckt, nutzen einige wenige Länder eine Kombination aus strengen Rechtsvorschriften, guter Bewirtschaftung und wirksamer Durchsetzung, um Fischbestände und Ökosysteme zu erhalten. (Die Anzahl der Gegenbeispiele ist dabei viel zu hoch.) | News-Commentary | وفي حدود المائتين من الأميال البحرية التي تشمل مناطقها الاقتصادية الخاصة، هناك قِلة من البلدان التي استخدمت مزيجاً من التشريعات القوية، والإدارة الجيدة، والإنفاذ الفعّال للحفاظ على الثروات السمكية والنظم الإيكولوجية (وهناك أيضاً عدد كبير للغاية من الأمثلة المضادة). |
Der Markt war zuletzt besonders brutal gegenüber Ländern, die erhebliche fortlaufende Leistungsbilanzdefizite finanzieren müssen – wie Brasilien, Indien, Südafrika und Indonesien. Glücklicherweise bietet eine Kombination aus flexiblen Wechselkursen, hohen Devisenreserven, einer besseren Geldpolitik und einer Abkehr von der Schuldenaufnahme in ausländischer Währung ein gewisses Maß an Schutz. | News-Commentary | كانت السوق وحشية بشكل خاص في التعامل مع البلدان التي تحتاج إلى تمويل عجز كبير في الحساب الجاري، مثل البرازيل والهند وجنوب أفريقيا وإندونيسيا. ومن حسن الحظ أن مزيجاً من أسعار الصرف المرنة والخدمات الدولية القوية والأنظمة النقدية المحسنة والتحول بعيداً عن الديون بالعملات الأجنبية من شأنه أن يوفر قدراً من الحماية. |
Und auch keine Epileptikerin, noch eine Mischung aus beidem. | Open Subtitles | ومختلة عقلياً، ولا مزيجاً من الأمرين |
Die antijapanischen Ausschreitungen in China haben die Spannungen in Asien verschärft. Aufgrund des raschen wirtschaftlichen Aufstiegs Chinas grassiert auf der Welt ja momentan die China-Manie, eine Mischung aus Hoffnungen, aber zum größeren Teil auch Ängsten. | News-Commentary | أبرزت المظاهرات المعادية لليابان التي اجتاحت الصين التوترات التي تسود آسيا. وبالفعل إن أعراض الخوف من الصين تحمل مزيجاً من الآمال ولكنها تتألف بمعظمها من مخاوف تجتاح العالم كردة فعل على بروز الصين الاقتصادي. سؤال يطرح نفسه: هل على العالم أن يكون أكثر خوفاً أم أكثر تفاؤلاً؟ |
Der Erfolg des „Gleichgewichts des Schreckens“ setzte eine Mischung aus Konfrontation und Dialog zwischen zwei „rationalen Akteuren“ voraus. Kann der Iran unter Ahmadinedschad als rationaler Akteur angesehen werden? | News-Commentary | وهذا الوضع يشبه فترة الحرب الباردة. ولكن هل نستطيع أن نقارن إيران اليوم بالاتحاد السوفييتي؟ إن نجاح "توازن الرعب" يستلزم مزيجاً من المواجهة والحوار بين "طرفين متعقلين". هل نستطيع أن نعتبر إيران في ظل حكم أحمدي نجاد طرفاً متعقلاً؟ |
Nach drei Jahren enormer krisenbedingter Wechselkursschwankungen kann es nicht schaden, eine Bestandsaufnahme der einzelnen Währungswerte und des Wechselkurssystems als ganzes zu machen. Ich vermute, wir werden eine Mischung aus Währungskrise, Währungskollaps und Währungschaos im nächsten Jahr sehen – aber das wird nicht das Ende der wirtschaftlichen Erholung sein, und schon gar nicht das Ende der Welt. | News-Commentary | كمبريدج ـ إلى أين تسير العملات العالمية في عام 2011؟ بعد ثلاثة أعوام من التقلبات الهائلة في أسعار صرف العملات نتيجة للأزمة العالمي، فمن المفيد أن نجري جرداً لقيم العملات ونظام سعر الصرف ككل. وفي اعتقادي أننا سوف نشهد مزيجاً من حروب العملات، وانهيار العملات، وفوضى العملات في عامنا الجديد هذا ـ ولكن هذا لن يعني نهاية التعافي الاقتصادي، ناهيك عن نهاية العالم. |
Zutiefst enttäuschte und wütende Menschen – vor allem in Südeuropa – verweisen häufig auf Argentinien als Vorbild, das sich im Jahr 2001 gegen die internationale Gemeinschaft stellte. Argentinien bediente sich damals einer Mischung aus Zwang und Verhandlungen, um den Schuldenberg loszuwerden, der sich in den 1990er Jahren angehäuft hatte. | News-Commentary | والواقع أن الناس الغاضبين المحبطين ــ وخاصة في جنوب أوروبا ــ كثيراً ما يستشهدون بتحدي الأرجنتين للمجتمع الدولي في عام 2001 باعتباره نموذجا. فقد استخدمت الأرجنتين آنذاك مزيجاً من القهر والمفاوضات للخروج من أسفل جبل الديون الذي تراكم عليها في تسعينيات القرن العشرين، فاستولت عملياً على أموال الدائنين الأجانب، الذين اعتبرتهم أشراراً خطرين. |
Eine Mischung aus den drei Optionen wird nötig sein – die Androhung militärischer Gewalt, die Realität wirtschaftlicher Sanktionen und die Wiederaufnahme der Diplomatie –, um mit Nordkoreas Herausforderung fertig zu werden. Es wird nicht einfach sein, aber es lohnt sich dem nachzugehen, denn die Alternative – ein verzweifeltes, feindseliges, atomar bewaffnetes und isoliertes Nordkorea – sollte jeden in Unruhe versetzen. | News-Commentary | سوف يتطلب الأمر مزيجاً من الخيارات الثلاثة ـ التهديد بالقوة العسكرية، وفرض العقوبات الاقتصادية، واستئناف العملية الدبلوماسية ـ في التعامل مع التحدي الذي تفرضه كوريا الشمالية. ولن يكون هذا بالأمر السهل، إلا أنه يستحق المحاولة، وذلك لأن البديل ـ كوريا شمالية يائسة، وعدائية، ومسلحة نووياً، ومنعزلة ـ لابد وأن يكون مزعجاً لكافة الأطراف. |
Die Chinesen und Inder sind derzeit davon überzeugt, dass sie erfolgreich sind. Sie sehen im Westen eine Mischung aus Respekt für ihre Leistungen und Furcht vor der Bedrohung, die sie jetzt darstellen, und das erfüllt sie mit Stolz. | News-Commentary | من العجيب في هذا الأمر أن اكتساب الثقة قد يكون أيسر من تقييدها. فالثقة قد تنبع من ثلاثة منابع: الأمل، والكبرياء، والتقدم. فالنجاح يولد الثقة، والثقة تجلب التقدم. والصين والهند اليوم على اقتناع تام بأن النجاح بات من نصيبهما. فهما يريان في الغرب مزيجاً من الاحترام لإنجازاتهما والخشية من التحدي الذي باتا يفرضانه الآن، وهذا يملأهما بالكبرياء والاعتداد بالنفس. |