Die Gegner einer Beaufsichtigung systemischer Risiken nehmen an dieser Stelle zwei unterschiedliche Positionen ein. | News-Commentary | الواقع أن معارضي المراقبة الدقيقة للمخاطر الشاملة يتخذون موقفين مختلفين. |
Die deutschen Gegner des OMT-Programms argumentieren, dass es verfassungswidrig sei, weil es keine geldpolitische, sondern eine fiskalpolitische Maßnahme sei, die darauf abziele, die zahlungsunfähigen, lethargischen Regierungen der Eurozone zu finanzieren. Sie argumentieren, dass es nicht Aufgabe der EZB sei, den Euro zu retten oder zu verhindern, dass Länder aus der Währungsunion ausscheiden. | News-Commentary | يزعم معارضي بر��امج المعاملات النقدية الصريحة في ألمانيا أنه غير دستوري، لأنه لا يشكل سياسة نقدية، بل سياسة مالية تهدف إلى تمويل حكومات منطقة اليورو المفلسة والكسولة. كما يزعمون أنه ليس من مهام البنك المركزي الأوروبي أن ينقذ اليورو أو يمنع الدول من الخروج من الوحدة النقدية. |
Es scheint also nahezuliegen, dass die Religion im Zentrum des türkischen Problems steht. Die Gegner des politischen Islam halten sie von Natur aus für demokratiefeindlich. | News-Commentary | قد يبدو الأمر إذن وكأن الدين في قلب المشكلة التركية، وأن معارضي الإسلام السياسي ينظرون إليه باعتباره معادياً للديمقراطية بطبيعته. |
Selbst die letzten verbleibenden Gegner des Regimes werden sich jetzt auf nach Europa machen. Allerdings nicht nach Russland, da gebe man sich keiner Täuschung hin: Anders als Deutschland oder Frankreich wird Putin nicht zögern, den Flüchtlingen von morgen, die er terrorisiert, die Tür vor der Nase zuzuschlagen. | News-Commentary | والان حتى اخر الصامدين بين معارضي النظام سوف يظهرون في شوارع اوروبا وبالطبع لن يظهروا في شوارع روسيا نظرا لأنه بخلاف المانيا وفرنسا فإن بوتين لن يتردد وهو يرهب لاجئي الغد باغلاق الباب في وجوههم . |
Möglicherweise wurden die Anschläge auf Nemzow und die anderen Opfer nicht von Putin befohlen. Aber wie Stalin hat er ein Klima von Angst und Gesetzlosigkeit geschaffen, in dem sich die Anhänger des Kreml verpflichtet fühlen, die Gegner des Führers unter Vorwegnahme seines Willens so weit wie möglich zu eliminieren. | News-Commentary | لعل بوتن لم يصدر الأمر باغتيال نيمتسوف أو أي من الآخرين. ولكنه كمثل ستالين كان يغذي مناخاً من الخوف وانعدام القانون، حيث يشعر أولئك الذين يحتشدون خلف الكرملين بأن واجبهم يملي عليهم القضاء على معارضي الزعيم بأي طريقة في وسعهم، وتحسباً لإرادته. |
Die Gegner von Zentralbankinterventionen haben in einem Punkt Recht: Monetäre Finanzierungen sind sehr riskant. | News-Commentary | أن معارضي تدخل البنك المركزي محقون فيما يتعلق بشيء واحد وهو ان التمويل النقدي ينطوي على مخاطر جمه ومن اجل التحقق من ان هذا التمويل آمن وفعال قدر الامكان فإنه يجب ان يستخدم بشكل رئيسي في ازمات الديون المفتعله . |
Nicht nur, dass die Gegner der Entwicklungshilfe unrecht haben. Ihre verbale Feindschaft bedroht auch immer noch die Finanzierung der Reduzierung der Sterblichkeit von Kindern und Schwangeren, um die Millennium-Entwicklungsziele bis 2015 für die ärmsten Länder zu erreichen, und danach weiter zu machen, damit alle Menschen überall endlich Zugang zu grundlegender Gesundheitsfürsorge haben. | News-Commentary | إن معارضي المساعدات ليسوا مخطئين فحسب، بل إن عداوتهم الصارخة لا تزال تهدد التمويل اللازم لإنجاز المهمة، لخفض معدلات الوفاة بين الأطفال والأمهات إلى المستوى الكافي لتلبية الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 في أكثر بلدان العالم فقرا، ومواصلة العمل بعد ذلك التاريخ لضمان قدرة كل الناس في كل مكان على الوصول أخيراً إلى الخدمات الصحية الأساسية. |
Die Parlamentsdebatte, die der voraussichtlichen Verabschiedung des Gesetzes vorwegging, ist ein klassisches Beispiel dafür, wie eine Institution (die Ehe) mit einem gesellschaftlichen Anliegen (den Menschenrechten) in Konflikt gerät. Gegner wie Befürworter des Entwurfs geben zu, dass sich die Ehe im Laufe der Zeit in verschiedener Weise verändert hat. | News-Commentary | ان الجدل البرلماني والذي سبق الموافقة المرجحة للتشريع كشفت عن حالة تقليدية للصراع بين المؤسسة (الزواج) والسبب (حقوق الانسان ). ان معارضي ومؤيدي القانون يتفقون ان الزواج قد تغير بطرق مختلفة على مر الزمان كما يتفقون على ان الجوهر ما يزال ثابتا ولكنهم يختلفون على ما هو هذا الجوهر. |
SÃO PAULO –Nachdem die Gegner gentechnisch veränderter Lebensmittel für 12 Jahre Verzögerung gesorgt haben, wird auf den Philippinen endlich so genannter „Goldener Reis“ mit Vitamin A angebaut. Im Lauf dieser 12 Jahre sind etwa acht Millionen Kinder auf aller Welt an Vitamin-A-Unterversorgung gestorben. | News-Commentary | ساو باولو ــ أخيرا، وبعد 12 عاماً من التأخير بسبب معارضي الأغذية المعدلة وراثيا، سوف تزرع الفلبين "الأرز الذهبي" الغني بفيتامين (أ). على مدى هذه الأعوام، مات نحو ثمانية ملايين طفل في مختلف أنحاء العالم بسبب نقص فيتامين (أ). ألا نستطيع أن نحمل مناهضي التعديل الوراثي المسؤولية عن ذلك ولو جزئيا؟ |
Bei einer Verringerung der Arsenale an taktischen Atomwaffen, wie sie einige US-amerikanische, europäische und russische Experten vorschlagen, haben die Gegner der derzeitigen Militärreform und Russland sogar noch mehr Grund, sich einer Neuorganisation der konventionellen Streitkräfte des Landes weg von einer Konfrontation gegenüber der NATO und hin zu einer Befähigung zur flexiblen Reaktion gegenüber anderen Bedrohungen zu widersetzen. | News-Commentary | وإذا تم خفض المخزون من الأسلحة النووية التكتيكية، كما اقترح بعض الخبراء في الولايات المتحدة وأوروبا وروسيا، فإن معارضي الإصلاح العسكري الجاري الآن في روسيا سوف يجدون المزيد من أسباب الاعتراض على إعادة تشكيل القوات المسلحة التقليدية في البلاد بعيداً عن المواجهة مع حلف شمال الأطلنطي ونحو اكتساب قدرة الاستجابة المرنة في التصدي لتهديدات أخرى. |
Die erste dieser schlecht konzipierten Annahmen ist, gesellschaftliche Toleranz sei eine Bedrohung der Freiheit. Obgleich die rechtliche Legitimation des Projekts unbestritten ist, fordern seine Gegner trotzdem, dass ein anderer Ort gewählt werde, weil sich eine bestimmte Gruppe der Gesellschaft gekränkt fühlen könnte, auch wenn das Vorgehen rechtlich einwandfrei sei. | News-Commentary | أول هذين الافتراضين الخاطئين يتلخص في التهوين من شأن التعصب الاجتماعي باعتباره تهديداً للحرية. فرغم أن معارضي المشروع يتقبلون أوراقه الرسمية التي لا تشوبها شائبة من الناحية القانونية، إلا أنهم يطالبون بتغيير موقعه على اعتبار أن حتى السلوك القانوني قد يكون مسيئاً لمجموعة من المواطنين رغم استيفائه لكافة الشروط. وهذا في واقع الأمر مسار خطير لا يجوز لمجتمع ليبرالي أن يسلكه. |
Der sicherste Weg, Ahmadinedschad zu stärken, dürfte aber sein, das Land und das Regime im Ganzen zu bedrohen. Durch ein ehrliches Angebot zum Engagement könnten Ahmadinedschads pragmatische Gegner zeigen, dass nicht der Westen, sondern der iranische Präsident mit seiner kontroversen Politik für die Situation verantwortlich ist. | News-Commentary | وبغض النظر عما سيقرره الأمريكيون والأوروبيون حول ما سيفعلونه مع إيران سيؤثر هذا القرار على ديناميكيات السياسات الداخلية في هذا البلد. ليست هناك طريق ممهدة للتعامل مع المعطيات هناك. ويبدو أن الطريقة المثلى لتقوية أحمدي نجاد تقوم على تهديد البلاد ونظامها ككل. سيساعد عرض شريف للتعاون معارضي أحمدي نجاد البراغماتيين على توضيح أن الخطأ يكمن في رئيس إيران وسياساته المثيرة للجدل وليس الغرب هو مكمن الخطأ. |