davon Kenntnis nehmend, dass die Regierung Mosambiks an die internationale Gemeinschaft appelliert hat, humanitäre Nothilfe zu gewähren, und dass Hilfe bei der Normalisierung und dem Wiederaufbau der von der Katastrophe betroffenen Gebiete benötigt wird, | UN | وإذ تحيط علما بالنداء الذي وجهته حكومة موزامبيق إلى المجتمع الدولي لكي يقدم لها معونة إنسانية في حالة الطوارئ تلك وبالحاجة إلى المساعدة من أجل إصلاح وتعمير المناطق التي أضيرت بالكارثة، |
Ein durchschnittliches afrikanisches Land erhält ausländische Hilfe in der Höhe von 13 bis 15 Prozent seines BIPs. Das ist ein einzigartiger Transfer von finanziellen Mitteln von reichen Ländern in arme Länder. | TED | وكبلد أفريقي متوسط يستقبل معونة خارجية بالضبط 13 أو 15 بالمائة من ناتجها المحلي الإجمالي، وذلك تحويل لم يسبق له مثيل في الموارد المالية من الدول الغنية للدول الفقيرة. |
Man wird uns bei der Suche nach den Verbrechern um Hilfe bitten. | Open Subtitles | قريبا، أتخيل، هم سيرسلوننا طلب معونة في مسك المجرمين. |
nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs und des entsprechenden Berichts des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen betreffend die Anträge des Generalsekretärs auf zusätzliche Mittel im Zusammenhang mit der Erweiterung des Politischen Büros der Vereinten Nationen für Somalia und auf die Subvention für den Sondergerichtshof für Sierra Leone, | UN | وقد نظرت في تقرير الأمين العام()، وفي تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ذي الصلة()، المتعلقين بطلبي الأمين العام تمويلا إضافيا يتصل بتوسيع مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال وتقديم معونة للمحكمة الخاصة لسيراليون، |
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs3 und dem entsprechenden Bericht des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen4 betreffend die Anträge des Generalsekretärs auf zusätzliche Mittel im Zusammenhang mit der Erweiterung des Politischen Büros der Vereinten Nationen für Somalia und auf die Subvention für den Sondergerichtshof für Sierra Leone; | UN | 1 - تحيط علما بتقرير الأمين العام(3) وتقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ذي الصلة(4)، المتعلقين بطلبي الأمين العام تمويلا إضافيا يتصل بتوسيع مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال وتقديم معونة للمحكمة الخاصة لسيراليون؛ |
Sie bittet nicht Gott, sondern mich um Hilfe! | Open Subtitles | أنها لا تطلب معونة الله أنها تطلب معونتي |
Aber für den nächsten Schritt, von der Stadt zur Zivilisation, brauchen wir die Hilfe eines überraschenden Lebewesens. | Open Subtitles | لكن للتقدم للخطوة الكبرى التالية، من مدينة لحضارة، سنحتاج معونة مخلوق مدهش |
Mit der Hilfe von Abbys chemischer Analyse und Timothys Datenbank, haben wir genau das getan. | Open Subtitles | مع معونة آبـي في التحليل الكيميائي وقاعدة بيانات تيموثي لقد فعلنا ذلك |
Der Rat betont außerdem, wie wichtig es ist, den Flüchtlingen und Vertriebenen in der Zentralafrikanischen Republik und in den anderen Ländern der Region internationale Hilfe zukommen zu lassen und so zur regionalen Stabilität beizutragen. | UN | ويؤكد المجلس كذلك أهمية تقديم معونة دولية للاجئين والأشخاص المشردين في جمهورية أفريقيا الوسطى وفي البلدان الأخرى بالمنطقة، بغية المساهمة في الاستقرار الإقليمي. |
Aber die EU-Mitgliedstaaten haben sich angesichts ihrer eigenen Haushaltsbeschränkungen nicht bereit gezeigt, zusätzliche bilaterale Hilfe zu erwägen. Und so bewegt sich die Ukraine weiter am Rand des Abgrunds entlang. | News-Commentary | ولكن بلدان الاتحاد الأوروبي، التي تواجه قيوداً مالية خاصة بها، لم تظهر أي استعداد للنظر في معونة ثنائية إضافية. ولهذا، تظل أوكرانيا تترنح على حافة الهاوية. |
Nach dem Massaker sind wir zurückgekommen und haben "Hilfe für Afrika" gegründet, eine katholische Einrichtung, deren Ziel es ist, Pater Samuel finanziell zu unterstützen. | Open Subtitles | بعد المجزرة وبينما نحنُ عائدون لوطننا.. تأسست "معونة إفريقيا".. وهي منظمة كاثوليكية غيرُ ربحية.. |
Doch eine wegweisende Initiative im Libanon, an der Lehrer, Hilfsagenturen und Wohltätigkeitsorganisationen aus dem Bildungssektor beteiligt sind, hat ein kleines Fenster der Hoffnung aufgestoßen. Inmitten des Chaos der Lager, Behelfshütten und des Elends hat ein Kampf um ein wichtiges neues Prinzip der internationalen Hilfe begonnen: dass Kinder selbst in Konfliktzeiten einen Zugang zur Bildung haben müssen. | News-Commentary | لكن مبادرة رائدة في لبنان تضم معلمين ووكالات معونة ومنظمات تعليمية خيرية فتحت نافذة صغيرة للأمل. فوسط فوضى المعسكرات والأكواخ المؤقتة والفقر المدقع، بدأ الكفاح من أجل مبدأ مهم جديد للمعونة الدولية: حتى في أوقات الصراع يجب أن يحصل الأطفال على التعليم. |
Matthew, halt sie auf. Ich hole Hilfe. | Open Subtitles | (ماثيو) ، إحتفظ بهم هنا وسأعود مع معونة. |
Sie hätten Hilfe schicken sollen. | Open Subtitles | كان عليهم إرسال معونة طبية |
Dies ist das erste Mal, dass Sie jemals Hilfe für Simbabwe lockergemacht haben. | Open Subtitles | فهذه أول مرة ترسلين فيها (معونة إلى (زيمبابوي |
- Das ist humanitäre Hilfe. | Open Subtitles | -إنّها معونة حسنة |
3. beschließt, gemäß dem Verfahren in Anlage I Ziffer 11 der Resolution 41/213 vom 19. Dezember 1986 einen Betrag von 24.171.700 US-Dollar für das Politische Büro der Vereinten Nationen für Somalia und für die Subvention für den Sondergerichtshof für Sierra Leone in Kapitel 3 (Politische Angelegenheiten) des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2004-2005 zu veranschlagen; | UN | 3 - تقرر أن تعتمد، وفقا للإجراءات المنصوص عليها في الفقرة 11 من المرفق الأول للقرار 41/213 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1986، مبلغا قدره 700 171 24 دولار من دولارات الولايات المتحدة في إطار الباب 3، الشؤون السياسية، من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2004-2005، لمكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال ولتقديم معونة للمحكمة الخاصة لسيراليون؛ |