| da einige von ihnen offenbar auch nicht gut mit dem Iran auskommen. | TED | لأنني اعتقد بعض الدول العربية ليسوا على ما يرام مع إيران أيضا. |
| Lohnt sich ein Dialog mit dem Iran und Syrien? | News-Commentary | هل يستحق الحوار مع إيران وسوريا العناء؟ |
| Die Demonstration „weicher“ Macht gegenüber Iran | News-Commentary | "اللين" في التعامل مع إيران |
| Es gilt zu beachten, dass die tiefe Kluft, die heute zwischen dem Westen und Iran existiert, weitgehend auf das niederträchtige Verhalten westlicher Länder gegenüber Iran (Persien bis 1935) in der Vergangenheit zurückzuführen ist. Von Beginn des zwanzigsten Jahrhunderts an hat das britische Empire Persien manipuliert, um seine umfangreichen Ölvorkommen zu kontrollieren. | News-Commentary | ينبغي لنا أن ننتبه إلى أن الفجوة العظيمة بين الغرب وإيران اليوم راجعة إلى حد كبير إلى سلوك غربي خبيث في التعامل مع إيران (بلاد فارس حتى عام 1935) في الماضي. فمنذ بداية القرن العشرين، استغلت الإمبراطورية البريطانية بلاد فارس في محاولة للسيطرة على احتياطياتها الهائلة من النفط. وبعد الحرب العالمية الثانية، تمر ترحيل هذه المهمة تدريجياً للولايات المتحدة. |
| Es ist als ob jedes Jahr der letzte Moment ist etwas gegen den Krieg mit Iran zu unternehmen. | TED | وكأن كل عام هو الدقيقة الأخيرة التي يمكن لنا فيها عمل شيء بخصوص الحرب مع إيران. |
| Zweitens sind die Kosten eines Abbruchs der diplomatischen Beziehungen so hoch, dass eine Fortsetzung der Bemühungen gerechtfertigt ist, selbst wenn der Iran nicht nachgibt. Eine Aufgabe der Diplomatie stellt die internationale Gemeinschaft vor zwei gleichermaßen inakzeptable Alternativen: entweder, mit dem Atomstaat Iran zu leben oder einen militärischen Präventivschlag gegen die nuklearen Einrichtungen des Iran zu führen. | News-Commentary | والسبب الثاني أن تكاليف التخلي عن الدبلوماسية باهظة إلى الحد الذي يجعل من استمرار جهود المشاركة أمراً منطقياً حتى على الرغم من رفض إيران للتراجع. والتخلي عن الدبلوماسية يعني أن المجتمع الدولي سوف يجد نفسه في مواجهة خيارين قبيحين: التعايش مع إيران النووية أو شن ضربة عسكرية وقائية ضد المنشآت النووية الإيرانية. |
| Ich meine, hat Venezuela Beziehungen bekannt in den Iran, nicht wahr? | Open Subtitles | أعني " فنزويلا " لا تربطها عقدة مع " إيران " أليس صحيحاَ ؟ |
| Kurz gesagt, das Ergebnis der Wahlen im Iran ist gefährlich, obwohl seine genaue destabilisierende Wirkung letztendlich davon abhängen wird, wie sich Ahmadinedschad verhält und wie viel Macht ihm von Chamenei eingeräumt wird. Zudem stellt der Umgang mit einem Iran, der so offen extrem und sogar an den Maßstäben des kompromisslosen Regimes gemessen radikal ist, nicht nur für die USA eine Herausforderung dar, sondern auch für Europa. | News-Commentary | نستطيع أن نقول باختصار إن نتيجة الانتخابات الإيرانية خطيرة، إلا أن عمق حالة عدم الاستقرار التي ستؤدي إليها هذه النتيجة يتوقف على تصرفات أحمدي نجاد وعلى مدى السلطة التي سيمنحه إياها خامئني . فضلاً عن ذلك، فإن التعامل مع إيران متطرفة إلى هذا الحد الصريح ـ حتى بمقاييس النظام المتشدد ـ سوف يمثل تحدياً ليس فقط بالنسبة للولايات المتحدة، بل بالنسبة لأوروبا أيضاً. |
| Er schließt Frieden mit dem Iran, weil er dort jetzt Freunde hat? | Open Subtitles | إنه سيعقد معاهدة سلام مع "إيران*" *لإن لديه أصدقاء هُناك الآن؟ |
| Tatsächlich war es Israel, das sich in den 1980er Jahren dafür einsetzte, dass Washington mit dem Iran redet, ihm Waffen verkauft und die anti-israelische Ideologie ignorieren sollte. | TED | في الواقع، في الثمانينات، كانت إسرائيل هي من ضغطت على واشنطن لتتحدّث مع إيران و تبيعها أسلحتها و بغضّ النّظر عن الإيديولوجيا المعادية لإسرائيل. |
| Der lange Weg zu einem Abkommen mit dem Iran | News-Commentary | الطريق الطويل إلى الاتفاق مع إيران |
| Die offensichtliche Lehre, die man aus dem Jahr 1979 ziehen kann, ist, dass Amerika damals seine gesamte strategische Beziehung mit dem Iran auf die Schultern eines unpopulären Diktators stützte. Als dessen Regime zerfiel, war es auch mit Amerikas Fähigkeit vorbei, dort seine Interessen durchzusetzen. | News-Commentary | والدرس الواضح الذي لابد وأن يستقى من 1979 أن أميركا بنت علاقتها الإستراتيجية بالكامل مع إيران على أكتاف دكتاتور غير محبوب. ومع انهيار نظامه انهارت أيضاً قدرة أميركا على تحقيق مصالحها هناك. |
| Einer ihrer letzten verbleibenden Trümpfe ist, dass der Westen - in seinem Entsetzen über den immer offener verbreiteten Hass und Extremismus der Hamas - das palästinensische Regime größtenteils boykottiert und die Finanzhilfe einstellte. Nachdem die Hamas mit dem Iran und Syrien verbündet ist, scheint die Fatah in geopolitischer Hinsicht attraktiver zu sein. | News-Commentary | إلا أن فتح لم تكن لتستسلم بسهولة. فمن بين الأصول القليلة المتبقية لدى حماس أن القسم الأعظم من الغرب، الذي أرهبه تطرف حماس وكراهيتها الصريحة، قرر مقاطعة النظام الفلسطيني الجديد وقطع المساعدات عنه. ونظراً لتحالف حماس مع إيران وسوريا فإن فتح تبدو أكثر جاذبية من الناحية الجغرافية السياسية. |
| Ein Grund für das internationale Misstrauen gegenüber der Hamas ist die Unterstützung, die diese aus dem Iran erhält. Obama hat geschworen, die amerikanische Politik gegenüber dem Iran zu ändern und diplomatische Kanäle zu eröffnen, statt lediglich militärische Drohungen auszustoßen. | News-Commentary | كان الدعم الذي تتلقاه حماس من إيران من بين الأسباب التي أدت إلى التشكك في نواياها من قِـبَل المجتمع الدولي. بيد أن أوباما تعهد بتغيير السياسة الأميركية في التعامل مع إيران وفتح القنوات الدبلوماسية معها بدلاً من الاكتفاء بإطلاق التهديدات العسكرية. ومثل هذا التغيير من شأنه أن ييسر من إنهاء العزلة المفروضة على حماس أيضاً. |
| Zunächst führt die Bereitschaft, mit anderen Regierungen zu sprechen, nicht immer zu der Fähigkeit, mit ihnen zu arbeiten. Die USA haben in Bezug auf den Iran und Nordkorea eine neue Flexibilität gezeigt, aber keiner der beiden hat diese bislang erwidert. | News-Commentary | فبادئ ذي بدء، لا يترجم الاستعداد إلى التحدث مع الحكومات الأخرى إلى القدرة على العمل مع هذه الحكومات في كل الأحوال. فقد أظهرت الولايات المتحدة مرونة جديدة في التعامل مع إيران وكوريا الشمالية، ولكن أياً منهما لم ترد بالمثل حتى الآن. وهذا يعني أن التعقل لا يسفر دوماً عن تحقيق النتائج المرجوة. |
| Zu glauben, dass sie die nukleare Bedrohung durch den Iran beseitigt hätten ist allerdings ein Irrtum. Tatsächlich ist die Vorstellung naiv, dass in den kommenden sechs Monaten eine endgültige Einigung mit dem Iran erzielt werden wird: Die routinierten iranischen Diplomaten werden dafür sorgen, dass es nicht dazu kommt. | News-Commentary | إن رجال الدولة في الغرب لديهم كل الحق في تهنئة أنفسهم على تجنب أزمة كبرى وشيكة. ولكنهم مخطئون إذا تصوروا أنهم تمكنوا من حل مشكلة التهديد النووي الإيراني. الواقع أنه من السذاجة أن نتصور أن الاتفاق النهائي مع إيران يمكن تحقيقه في الأشهر الستة القادمة: فسوف يحرص الدبلوماسيون الإيرانيون المخضرمون على عدم حدوث أي شيء من هذا القبيل. |