In China liegt das Medianalter heute bei 34,5 Jahren, verglichen mit den USA, wo es 36,9 Jahre beträgt. Bis 2030 wird der durchschnittliche Chinese 42,5 Jahre alt sein und der durchschnittliche Amerikaner 39,1 Jahre. | News-Commentary | إن متوسط السن في الصين اليوم 34,5 سنة، مقارنة بنحو 36,9 في الولايات المتحدة. ولكن متوسط السن في الصين سوف يبلغ 42,5 سنة بحلول عام 2030، مقارنة بنحو 39,1 سنة بالنسبة للولايات المتحدة. وسوف يكون متوسط العمر في روسيا 43,3 سنة. |
Während der vergangenen 18 Quartale belief sich das jährliche Wachstum bei der realen Verbrauchernachfrage auf bloße 0,7% durchschnittlich, verglichen mit einem Trendwachstum von 3,6% in dem Jahrzehnt vor Ausbruch der Krise. Noch nie waren die amerikanischen Verbraucher so lange so schwach. | News-Commentary | وعلى مدى الأرباع الثمانية عشر الأخيرة، لم يتجاوز متوسط النمو السنوي في الطلب الاستهلاكي الحقيقي 0,7%، مقارنة بنحو 3,6% على مدى العقد السابق لاندلاع الأزمة. ولم يسبق من قبل قط أن كان المستهلك الأميركي بهذا الضعف لهذه الفترة الطويلة. |
In der arabischen Welt müssen viele Menschen etwa die Hälfte ihres Einkommens für Lebensmittel ausgeben, verglichen mit nur 5-10% in Europa oder den Vereinigten Staaten. Es überrascht nicht, dass der Anstieg der Nahrungsmittelpreise auch zu den Unruhen beitrug, die den Arabischen Frühling auslösten. | News-Commentary | في العالم العربي، يضطر العديد من الناس إلى إنفاق ما يقرب من نصف دخولهم على الغذاء، مقارنة بنحو 5% إلى 10% في أوروبا أو الولايات المتحدة. ولم يكن من المستغرب أن يشكل الارتفاع الحاد في أسعار الغذاء عاملاً مساهماً في الاضطرابات المدنية التي أشعلت ثورات الربيع العربي. |
Die Entwicklungsländer bringen durchschnittlich 17 Prozent ihres BIPs in Form von Steuergeldern auf; im Vergleich zu 34 Prozent in den OECD-Ländern. In manchen Ländern liegt der entsprechende Wert bei lediglich 10 Prozent. | News-Commentary | في المتوسط، تجمع البلدان النامية 17% من ناتجها المحلي الإجمالي في هيئة ضرائب، مقارنة بنحو 34% في بلدان منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية. وبعض البلدان تجمع من الضرائب ما لا يزيد عن 10%. والواقع أن قدراً كبيراً من العائدات الضريبية المفقودة يهرب في تدفقات غير مشروعة إلى الخارج. |
Zweitens beruhte der frühe Erfolg der „chinesischen Infrastruktur“ auf billigem Land, Kapital und billigen Arbeitskräften. Doch trotz moderner Infrastruktur liegen die Logistikkosten innerhalb Chinas bei 18 % der Produktionskosten, verglichen mit 10 % in den USA, was durch verschiedene interne Ineffizienzen bedingt ist. | News-Commentary | وثانيا، كان النجاح المبكر الذي حققته "البنية الأساسية الصينية" مبنياً على الأراضي ورؤوس الأموال والعمالة الرخيصة. ولكن على الرغم من البنية الأساسية الحديثة، فإن التكاليف اللوجستية داخل الصين تشكل 18% من تكاليف الإنتاج، مقارنة بنحو 10% في الولايات المتحدة، ويرجع هذا إلى أوجه قصور داخلية متعددة. |
Die meisten Regulierer und Marktteilnehmer stimmen überein, dass Europas Finanzmärkte nicht richtig funktionieren. Das von den Banken verwaltete Vermögen beläuft sich auf rund 300% des EU-weiten BIP – verglichen mit rund 70% in den USA –; d.h., große Mengen an Sparkapital werden nicht genutzt. | News-Commentary | ويتفق أغلب القائمين على تنظيم السوق والمشاركين فيه على أن الأسواق المالية في أوروبا مختلة وظيفيا. ومع بلوغ الأصول المصرفية نحو 300% من الناتج المحلي الإجمالي على مستوى الاتحاد الأوروبي بالكامل، مقارنة بنحو 70% في الولايات المتحدة، فإن مجمعات كبيرة من المدخرات تظل غير مستغلة. |
In Europa stellen die Banken rund 70% der Kredite für die europäischen Volkswirtschaften zur Verfügung, verglichen mit 30% in den USA. Aber viele europäische Banken sind überschuldet und werden nur durch öffentliche Liquiditätsspritzen am Leben erhalten. | News-Commentary | والمشكلة الثالثة هي الأزمة المصرفية. ففي أوروبا، توفر البنوك ما يقرب من 70% من الائتمان للاقتصادات الأوروبية، مقارنة بنحو 30% في الولايات المتحدة. ولكن العديد من البنوك الأوروبية تحولت إلى كيانات حية ميتة غارقة في الاستدانة، ولا يبقيها على قيد الحياة إلا ضخ السيولة العامة الطارئ. |
Angesichts der Bevölkerung der USA ist dies bereits jetzt ein Problem. Wenn der Rest der Welt die USA einholt - wo der durchschnittliche Fleischverbrauch 125,4 Kilo pro Person und Jahr beträgt, verglichen mit mickrigen 3,2 Kilo in Indien - wären die Folgen für die Umwelt katastrophal. | News-Commentary | يستهلك الأميركيون الحصة الأكبر من اللحوم للشخص الواحد، بعد أهل لوكسمبورج، على مستوى العالم. ونظراً لحجم سكان الولايات المتحدة، فإن هذا يمثل مشكلة حقيقية. وإذا لحقت بقية بلدان العالم بالولايات المتحدة ــ حيث يبلغ متوسط استهلاك اللحوم 125.4 كيلوجراماً لكل شخص سنويا، مقارنة بنحو 3.2 كيلوجراماً في الهند ــ فإن العواقب البيئية سوف تكون كارثية. |
Nehmen wir die Arbeitslosigkeit, die im September bei 10,5% lag, verglichen mit nur 5% in Deutschland. Im Interview gab Hollande zu, dass in diesem Jahr trotz seines Versprechens eine Umkehrung des negativen Beschäftigungstrends „nicht stattfand“.. | News-Commentary | ولنتأمل هنا مسألة البطالة، التي كانت في سبتمبر/أيلول 10.5%، مقارنة بنحو 5% فقط في ألمانيا. في المقابلة اعترف هولاند بأن انعكاس اتجاه البطالة السلبي "لم يحدث" هذا العام على الرغم من تعهده. (ولم يذكر أنه حدد نفس الهدف في العام الماضي أيضا). |
Die Verbreiterung der Steuerbasis, die Verbesserung der Steuerverwaltung sowie die Schließung von Lücken hinsichtlich der Mehrwertsteuer könnten in Ländern niedrigen Einkommens beträchtliche Wirkung erzielen. In diesen Ländern sind die Steuereinnahmen nämlich für lediglich etwa 10 bis 14 Prozent des BIP verantwortlich – verglichen mit 20 bis 30 Prozent des BIP in Ländern mit hohem Einkommen. | News-Commentary | في العديد من البلدان هناك مجال واسع لتعبئة الموارد المحلية. ومن الممكن أن يحدث توسيع القاعدة الضريبية، وتحسين إدارة الضرائب، وإغلاق الثغرات في ضريبة القيمة المضافة فارقاً كبيراً في الدول ذات الدخل المنخفض، حيث تمثل العائدات الضريبية نحو 10% إلى 14% فقط من الناتج المحلي الإجمالي، مقارنة بنحو 20% إلى 30% من الناتج المحلي الإجمالي في الدول ذات الدخل المرتفع. |
Ein skandinavisches Steuerniveau wäre erträglich, wenn die öffentlichen Leistungen auch ein skandinavisches Niveau hätten. Die Pro-Kopf-Ausgaben für das Gesundheitswesen zum Beispiel liegen in Schweden, Dänemark und Finnland bei über 3000 Dollar, verglichen mit nur 2300 Dollar in Italien, wo die Haushalte sich mit circa 20 Prozent an den Ausgaben für das öffentliche Gesundheitswesen beteiligen müssen. | News-Commentary | قد تكون مستويات الضرائب السائدة في الدول الاسكندنافية محتملة إذا لم يظل مستوى الخدمات العامة أدنى من نظيره في الدول الاسكندنافية. على سبيل المثال يتجاوز نصيب الفرد في الإنفاق على الرعاية الصحية في السويد والدنمرك وفنلندا 3000 دولار، مقارنة بنحو 2300 دولار فقط في إيطاليا، حيث يتعين على الأسر أن تساهم بما يقرب من 20% من إجمالي الإنفاق على الرعاية الصحية. |
Der globale Viehbestand beträgt derzeit mehr als 150 Milliarden Stück, verglichen mit nur 7,2 Milliarden Menschen - das bedeutet, dass Vieh einen größeren direkten ökologischen Fußabdruck hat als wir. Die Viehproduktion verursacht fast 14,5 Prozent der globalen Treibhausgase und trägt erheblich zur Wasserverschmutzung bei. | News-Commentary | في أي وقت من الأوقات، لا تقل الثروة الحيوانية العالمية عن 150 مليار رأس، مقارنة بنحو 7.2 مليار من البشر فقط ــ وهذا يعني أن الثروة الحيوانية تخلف بصمة بيئية مباشرة أكبر مقارنة بالبصمة التي يخلفها البشر. ويتسبب إنتاج الثروة الحيوانية في إطلاق نحو 14.5% من الانبعاثات الغازية المسببة للانحباس الحراري العالمي، كما يساهم بشكل كبير في تلوث المياه. |
Beginnen wir mit dem Wirtschaftswachstum: Nach Angaben des Internationalen Währungsfonds betrug das durchschnittliche weltweite Wachstum während der ersten zehn Jahre des Jahrhunderts 3,7%, verglichen mit 3,3% in den 1980ern und 1990ern. | News-Commentary | ولنبدأ بالنمو الاقتصادي. وفقاً لصندوق النقد الدولي، خلال العقد الأول من هذا القرن، بلغ النمو السنوي العالمي 3.7% في المتوسط، مقارنة بنحو 3.3% في ثمانينيات وتسعينيات القرن العشرين. وفي السنوات الأربع الأخيرة بلغ النمو 3.4% في المتوسط. وهذه النسبة أقل كثيراً مما كان يأمل كثيرون؛ ففي عام 2010، توقعت أن العالم قد ينمو في العقد المقبل بمعدل 4.1% سنويا. ولكن 3.4% ليس معدلاً كارثياً بالمقاييس التاريخية. |
Unter den Armen jedoch bleibt TB weit verbreitet, und die Fortschritte bei der völligen Ausrottung der Krankheit werden durch schwache Gesundheitssysteme, Armut und multiresistente Tuberkulosestämme behindert. Trotz des von ihr geforderten Tributs entfallen nur 4% der Entwicklungshilfeausgaben für die Gesundheit auf die TB, verglichen mit 25% für HIV. | News-Commentary | لكن السل يظل منتشراً بين الفقراء، وكان التقدم نحو القضاء عليه معوقاً بسبب أنظمة الرعاية الصحية الضعيفة، والفقر، وسلالات مرض السل المقاومة لعقاقير متعددة. وبرغم العدد الكبير من الوفيات نتيجة لهذا المرض، فإن علاج السل يتلقى 4% فقط من إجمالي مساعدات التنمية التي تنفق على الصحة، مقارنة بنحو 25% على الإيدز. |
2011 war das Verhältnis der Neuverschuldung zum Bruttoinlandsprodukt in Frankreich dreimal so hoch wie in Deutschland, die öffentliche Hand war für mehr als 56 Prozent des Nationaleinkommens verantwortlich. Zurzeit sind neun Prozent der Franzosen Staatsangestellte, verglichen mit fünf Prozent in Deutschland. | News-Commentary | ففي عام 2011، كانت نسبة الديون الجديدة إلى الناتج المحلي الإجمالي في فرنسا أعلى من نظيرتها في ألمانيا بثلاثة أمثال، وكان القطاع العام يمثل أكثر من 56% من الدخل الوطني. وحاليا، توظف الحكومة الفرنسية 9% فقط من مواطنيها، مقارنة بنحو 5% في ألمانيا. ويتجاوز معدل البطالة 10%، ويرتفع بين الشباب إلى 25% تقريبا. |
Er stellte fest, dass Personen, die das Rauchen aufgeben wollen, mit höherer Wahrscheinlichkeit erfolgreich sind, wenn sie im Falle eines Scheiterns Geld verlieren. Bei einer randomisierten Studie erreichten 30% der Personen ihr Ziel, die eine Strafe für ihr Scheitern riskierten, verglichen mit lediglich 5% in der Kontrollgruppe. | News-Commentary | ثم تحول كارلان بعد ذلك نحو مجالات أخرى حيث يفتقر الناس إلى ضبط النفس. ولقد وجد أن الناس حين يرغبون في الإقلاع عن التدخين على سبيل المثال فإن احتمالات نجاحهم في الإقلاع عنه تتزايد إذا اتخذوا ترتيبات مسبقة تجعلهم يخسرون المال إذا فشلوا في الإقلاع. وفي تجربة عشوائية، تبين أن 30% من هؤلاء الذين جازفوا بتحمل العقوبة المالية عن الفشل نجحوا في تحقيق أهدافهم، مقارنة بنحو 5% فقط من مجموعة الضبط. |
Die USA nutzten die 13 Billionen Dollar, um ihr Defizit abzudecken und den Rest investierte man im Ausland. Diese Beträge werden in Form ausländischer Direktinvestitionen mit Know-how vermischt und die Rendite für beides beträgt im Vergleich zu den an Kreditgeber bezahlten 4 Prozent oder weniger wohl eher 9 Prozent. | News-Commentary | وهذا المال ممتزج بالمهارة المعرفية مثل الاستثمار المباشر الأجنبي، والعائد على الأمرين أقرب إلى 9%، مقارنة بنحو 4% مدفوعة للمقرضين. والواقع أن 9% على 12 تريليون دولار تعادل أكثر من 4% على 25 تريليون دولار، وهو ما يفسر بالتالي اللغز الظاهري. |
Die Lücke zwischen den Geschlechtern hinsichtlich Teilhabe und Chancen für Frauen variiert erheblich in den einzelnen Regionen. Laut WWF sind der Nahe Osten und Nordafrika mit einer Gleichberechtigungsquote der Frauen im Erwerbsleben von durchschnittlich 40 Prozent am stärksten vom gender gap betroffen, im Vergleich zu fast 80 Prozent in Nordamerika. | News-Commentary | تتراوح الفجوات بين الجنسين في المشاركة والفرص الاقتصادية إلى حد كبير بين المناطق المختلفة. وتشير النتائج التي توصل إليها المنتدى الاقتصادي العالمي إلى أن بلدان الشرق الأوسط وشمال أفريقيا تعاني من أوسع الفجوات بين الجنسين، حيث لا تتجاوز فرصة النساء في تحقيق المساواة في محل العمل 40% في المتوسط، مقارنة بنحو 80% في أميركا الشمالية. والواقع أن الفجوة الإجمالية اتسعت في الأردن وتونس. |
Lediglich 4% des Ackerlandes und der für Dauerkulturen genutzten Flächen werden bewässert, im Vergleich zu 39% in Südasien und 29% in Ostasien. In Afrika werden 13 Kilo Düngemittel pro Hektar eingesetzt, im Vergleich zu 90 Kilo in Südasien und 190 Kilo in Ostasien. | News-Commentary | ولم يكن أداء الزراعة التي يعتمد عليها كثير من الفقراء طيبا. فكان الإنتاج عن كل هكتار راكدا. وعلاوة على ذلك فإن 4% فقط من الأراضي الصالحة لزراعة المحاصيل تروى، مقارنة بنحو 39% في جنوب آسيا ونحو 29% في شرق آسيا. ولا يتجاوز استخدام الأسمدة والمخصبات في أفريقيا 13 كيلوجراماً للهكتار، مقارنة بنحو 90 كيلوجراماً في جنوب آسيا ونحو 190 كيلوجرام في شرق آسيا. |