| 3. bestätigt, dass die in Ziffer 1 a) enthaltenen Forderungen auf wirtschaftliche Ressourcen jeder Art Anwendung finden; | UN | 3 - يؤكد أن مقتضيات الفقرة 1 (أ) من هذا القرار تنطبق على الموارد الاقتصادية من جميع الأنواع؛ |
| Der Sicherheitsrat verlangt erneut die vollständige Erfüllung aller in der Resolution 1559 (2004) enthaltenen Forderungen und fordert alle beteiligten Parteien auf, mit dem Sicherheitsrat und dem Generalsekretär uneingeschränkt zusammenzuarbeiten, um dieses Ziel zu erreichen. | UN | ”يكرر مجلس الأمن مطالبته بالتنفيذ التام لجميع مقتضيات القرار 1559 (2004) ويدعو جميع الأطراف المعنية إلى التعاون بالكامل مع مجلس الأمن والأمين العام لتحقيق هذا الهدف. |
| Ein Abtretungsvertrag zwischen Personen, die sich in demselben Staat befinden, ist zwischen ihnen formgültig, wenn er die Erfordernisse des auf ihn anzuwendenden Rechts oder des Rechts des Staates, in dem er geschlossen wurde, erfüllt. | UN | 1 - يكون عقد الإحالة المبرم بين شخصين يقع مقراهما في الدولة ذاتها صحيحا فيما بينهما من حيث الشكل إذا استوفى مقتضيات القانون الذي يحكم ذلك العقد أو قانون الدولة التي أبرم فيها العقد. |
| Ein Abtretungsvertrag zwischen Personen, die sich in verschiedenen Staaten befinden, ist zwischen ihnen formgültig, wenn er die Erfordernisse des auf ihn anzuwendenden Rechts oder des Rechts eines dieser Staaten erfüllt. | UN | 2 - يكون عقد الإحالة المبرم بين شخصين يقع مقراهما في دولتين مختلفتين صحيحا فيما بينهما من حيث الشكل إذا استوفى مقتضيات القانون الذي يحكم ذلك العقد أو قانون إحدى هاتين الدولتين. |
| Auch die Anforderungen an die Nachrichtengewinnung waren recht einfach und das Risiko für die Truppen relativ gering. | UN | وكانت مقتضيات المعلومات واضحة المعالم أيضـــا بدرجـــة ملحوظــة، كما كانت المخاطر التي تتعرض لها القوات قليلة نسبيا. |
| Um sicherzustellen, dass es professionell arbeiten und den heutigen und künftigen Herausforderungen auf dem Gebiet der Menschenrechte begegnen kann, sollte es zu einer systematischen und umfassenden Ausbildung Zugang haben, die mit den sich wandelnden Anforderungen auf diesem Gebiet im Einklang steht. | UN | وينبغي أن يُتاح لهم، كي يؤدوا عملهم بكفاءة مهنية ويتصدوا للتحديات الحالية والمقبلة في مجال حقوق الإنسان، التدريب المنتظم والشامل الذي يتواءم مع التطور الحادث في مقتضيات العمل في مجال حقوق الإنسان. |
| 19. erklärt erneut, dass das Dringlichkeitskriterium entsprechend der Definition in ihrem Beschluss 54/468 vom 7. April 2000 erfüllt sein muss, bevor Beschaffungen unter Berufung auf dringliche Erfordernisse vorgenommen werden können, damit gewährleistet ist, dass alle Beschaffungen gemäß festgelegten Verfahren erfolgen; | UN | 19 - تعيد تأكيد وجوب استيفاء معايير الاستعجال، على النحو المبين في مقررها 54/468 المؤرخ 7 نيسان/أبريل 2000، قبل القيام بأي مشتريات طارئة في إطار مقتضيات الاستعجال، حتى تتقيد كل عمليات الشراء بالإجراءات المحددة؛ |
| a) die Anforderungen nach diesem Kapitel erfüllt sind oder | UN | (أ) تستوف مقتضيات هذا الفصل؛ أو |
| 8. ersucht die Gruppe, entsprechend den Anforderungen ihres Systems zur Weiterverfolgung der Berichte, das von der Generalversammlung in Resolution 54/16 vom 29. Oktober 1999 gebilligt wurde, insbesondere Ziffer 4 des Anhangs I zu ihrem Jahresbericht für den Zeitraum vom 1. Juli 1996 bis 30. Juni 1997 ihre Berichte weiter zu verbessern; | UN | 8 - تطلب من الوحدة المضي في تحسين تقاريرها بما يتسق مع مقتضيات نظام المتابعة الخاص بها الذي أقرته الجمعية العامة في القرار 54/16 المؤرخ 29 تشرين الأول/أكتوبر 1999، لا سيما أحكام الفقرة 4 من المرفق الأول لتقريرها السنوي للفترة من 1 تموز/يوليه 1996 إلى 30 حزيران/يونيه 1997()؛ |
| PowerToFly macht die Erfahrung, dass Heimarbeiterinnen über ihre Flexibilität so glücklich sind, dass ihre Effizienz durch die Decke geht. Als ehemals arbeitende Mutter mit einem Kind wünschte ich manchmal, ich hätte nur für solche Arbeitgeber gearbeitet, die Verständnis für meine Anforderungen gehabt hätten, also kann ich diese Art von Motivation verstehen. | News-Commentary | الحق أنها فكرة بالية عتيقة. فالعديد من الوظائف لا تتطلب أداء العمل خلال ساعات معينة. وقد وجدت شركة PowerToFly أن العاملات عن بُعد سعيدات بالمرونة التي ترتفع بها كفاءتهن إلى عنان السماء. وعندما كنت ذات يوم أم عاملة ترعى أطفالاً صغارا، تمنيت أحياناً لو تمكنت من العمل فقط لصالح الشركات التي تفهم مقتضيات هذا الوضع، لذا فأنا أفهم هذا الشعور بالدافع. |