Jetzt in der Ära nach Arafat müssen sich die Palästinenser für eine von mehreren Strategien entscheiden. Unglücklicherweise bedingen die meisten Alternativen den fortgesetzten Einsatz von Gewalt und Terror. | News-Commentary | والآن في مرحلة ما بعد عرفات يتعين على الفلسطينيين أن يختاروا من بين عدة استراتيجيات. ولكن مما يدعو للأسف أن أغلب البدائل تدعو إلى الاستمرار في اللجوء إلى العنف والإرهاب. |
Um im Wettbewerb mit China erfolgreicher zu sein, werden die Länder Lateinamerikas daher ihr Produktivitätswachstum steigern müssen. Unglücklicherweise ist der Kontinent für diese Herausforderungen nicht allzu gut gerüstet. | News-Commentary | وهذا يعني أن الدخول في منافسة ناجحة مع الصين يتطلب من دول أميركا اللاتينية أن تحرص على زيادة نمو الطاقة الإنتاجية. ولكن مما يدعو للأسف أن القارة ليست مجهزة لمواجهة مثل هذه التحديات. |
Natürlich glauben andere Experten, dass die Realwirtschaft in Gefahr und die Drohung einer Rezession real ist. Unglücklicherweise jedoch kann sich kaum ein Experte in zuversichtlicher Weise sowohl in Finanzfragen als auch in makroökonomischen Fragen äußern. | News-Commentary | بالطبع هناك خبراء آخرون يعتقدون أن الاقتصاد الحقيقي في خطر، وأن خطر الركود حقيقي. ولكن مما يدعو للأسف أنه من العسير للغاية أن نجد أي خبير يستطيع أن يتحدث بثقة عن المال وعن الاقتصاد الكلي في ذات الوقت. فما بالنا بغير الخبراء؟ |
Glücklicherweise scheint sich endlich eine Gruppierung einflussreicher Wissenschaftler, Ökonomen und Politiker zu formieren, die für eine vernünftigere Herangehensweise an das Problem steht. | News-Commentary | ولكن مما يدعو إلى التفاؤل ظهور ذلك التكتل الناشئ من العلماء وخبراء الاقتصاد والساسة البارزين الذين يمثلون توجهاً أكثر عقلانية في التعامل مع القضية. |
Glücklicherweise haben inzwischen viele Länder in diesem Teil der Welt erkannt, dass das regionale Wohl eine Herausforderung ist, die regional bewältigt werden muss. Ich bin stolz, dass Costa Rica zu ihnen gehört. | News-Commentary | ولكن مما يدعو إلى التفاؤل أن العديد من البلدان في هذا القسم من العالم أدركت أن قضية الرخاء الإقليمي لابد وأن تعالج باعتبارها تحدياً إقليمياً. وإنه لمن دواعي افتخاري أن تكون كوستاريكا بين هذه البلدان. ورغم أن أمتنا قد تكون صغيرة، إلا أن التزامنا برفاهية ورخاء هذه المنطقة ليس ضئيلاً على الإطلاق. |
Die Not, die Europa und insbesondere seine Armen und seine Jugend erleiden, ist unnötig. Zum Glück gibt es eine Alternative. | News-Commentary | إن الآلام التي تعاني منها أوروبا، وخاصة ما يعانيه فقراؤها وشبابها، لا ضرورة لها على الإطلاق. ولكن مما يدعو إلى التفاؤل أن البديل متاح. ولكن التأخر في الاستعانة بهذا البديل سوف يكون باهظ التكاليف، والوقت لم يعد في صالح أوروبا. |
Zum Glück schätzen wenigstens die Hälfte der Wähler diese Verbesserungen, andernfalls wäre die Situation noch weit schlimmer. Dennoch führt eine wachsende Kluft zwischen links und rechts zu einem Besorgnis erregendem Grad an politischer Lähmung. | News-Commentary | مما يدعو إلى التفاؤل أن نصف الناخبين في المنطقة على الأقل يشعرون بهذا التحسن ويقدرونه؛ ولولا ذلك لكان الموقف قد ساء إلى حد كبير. ومع هذا فقد أدى الانقسام المتنامي بين اليسار واليمين إلى مستوى محزن من الشلل السياسي. |
leider wird in der ganzen Diskussion rund um gute Regierungsführung kein Unterschied zwischen guter Regierungsführung als Ziel und guter Regierungsführung als Mittel zum Zweck gemacht. Am Ende stehen dann Konfusion und unpassende Reformstrategien. | News-Commentary | ولكن مما يدعو للأسف أن القدر الأعظم من المناقشات المحيطة بقضية إصلاح الحكم تفشل في التمييز بين الحكم باعتباره غاية والحكم باعتباره وسيلة. والنتيجة فكر مشوش وإستراتيجيات غير ملائمة للإصلاح. |
Unglücklicherweise wurden Zhaos politische Reformen nach seinem Sturz abgebrochen. Das schreckliche Ergebnis war die unterschiedslose Verweigerung von Bürgerrechten und demokratischen Prinzipien und der Ursprung dessen, was die heutige Führung des Landes den „Sozialismus chinesischer Prägung“ nennt – ein bitterer Euphemismus für die mit wirtschaftlichen Interessen verflochtene uneingeschränkte Macht von Partei und Regierung. | News-Commentary | ولكن مما يدعو للأسف أن إصلاحات زهاو السياسية قد أوقفت بمجرد تركه للسلطة. وكانت النتيجة مروعة، فقد تنكر الحزب للحقوق المدنية ومبادئ الديمقراطية، ونشأ ما يسميه زعماء اليوم بـِ"الاشتراكية ذات الخصائص الصينية" ـ وهو ��خفيف مرير ساخر لسلطة حزبية حكومية لا ضابط لها ولا رابط وتغلفها المصالح التجارية. |
Unglücklicherweise scheint sich Bush, betrachtet man seine wiederholten, unter Missachtung der amerikanischen Tradition der „Checks und Balances“ geäußerten Erklärungen, wonach sein Amt ihn mit einseitigen Befugnissen zum Verstoß gegen Rechte ausstatte, an diesen Aussichten nicht weiter zu stören. | News-Commentary | ولكن مما يدعو للأسف، في ظل ادعاء بوش على نحو متواصل ـ دفاعاً عن التقليد الدستوري الأميركي المتمثل في الضوابط والتوازنات ـ أن منصبه يمنحه سلطات أحادية تسمح له بانتهاك الحقوق، يبدو أن بوش لا يبالي برأي التاريخ فيه. |
Der Jubiläumsgipfel anlässlich des 60-jährigen Bestehens der Vereinten Nationen im September offenbarte die Stärke und Bedeutung der UNO in den vielen Bereichen, wo die Zusammenarbeit der internationalen Gemeinschaft erforderlich ist. Unglücklicherweise kamen bei diesem Gipfel auch die Schwächen und Grenzen der UNO zum Vorschein. | News-Commentary | لقد عكست القمة التي عقدتها الأمم المتحدة بمناسبة مرور ستين عاماً على تأسيسها في شهر سبتمبر مواطن القوة التي تتمتع بها هذه المنظمة وأهميتها في العديد من المجالات حيث يتعين على المجتمع الدولي أن يعمل على نحو جماعي. ولكن مما يدعو للأسف أن القمة فضحت أيضاً نقاط ضعف الأمم المتحدة وقصورها. |
Unglücklicherweise neigen Journalisten aus der Dritten Welt unter repressiven Umständen wie denen in, sagen wir mal, Zimbabwe dazu, sich am Verhalten ihrer nationalen Führer zu orientieren und die Reihen um die marodierenden Elefanten des Kontinents zu schließen. Dieser Reflex hat Zimbabwe praktisch als journalismusfreie Zone hinterlassen, und nur die Auslandspresse versucht noch, Präsident Robert Mugabe zur Verantwortung zu ziehen. | News-Commentary | ولكن مما يدعو للأسف أن الظروف القمعية التي تعيشها دولة مثل زيمبابوي على سبيل المثال، تجعل صحافيي العالم الثالث يميلون إلى الاسترشاد بسلوك زعاماتهم الوطنية والاحتشاد مـن أجل التغطية على مفاسدهم ووحشيتهم. لقد أدى هذا التوجه إلـى تحويل زيمبابوي إلـى منطقة بلا صحافة، حيـث لا تسعى سوى الصحافة الأجنبية إلى محاسبة الرئيس روبرت موجابي على أفعاله. |
Die Investitionen in die russische Wirtschaft wuchsen schnell. Unglücklicherweise aber sind es die russischen Herrscher nicht gewöhnt, das Land und die übrige Welt lange ohne eine Überraschung zu lassen, die aller Augen auf sich zieht. | News-Commentary | ولقد بدت هذه الغاية في المتناول تماماً ـ أو على الأقل في الإمكان ـ حتى النصف الأول من عام 2003. حيث كان المراسلون الأجانب المعتمدون في موسكو يتذمرون بسبب عدم وقوع أي أحداث هامة في روسيا في ظل حكم بوتن. كان الاستثمار في الاقتصاد الروسي يشهد تنامياً سريعاً، ولكن مما يدعو للأسف أن حكام روسيا غير معتادين على ترك البلاد وبقية العالم لفترة طويلة بلا تصرف مفاجئ يثير الدهشة والذهول. |
Glücklicherweise haben die Schwellenmärkte in Asien, Lateinamerika und dem Nahen Osten trotz einer gebremsten Konjunkturerholung in der entwickelten Welt ein enormes latentes Wachstumspotenzial. Die meisten von ihnen dürften trotz des schwierigen globalen Umfeldes in der Lage sein, stark zu wachsen. | News-Commentary | ولكن مما يدعو إلى التفاؤل، وعلى الرغم من الانتعاش المكبل في العالم المتقدم، أن الأسواق الناشئة في آسيا، وأميركا اللاتينية، والشرق الأوسط تتمتع بقدر كبير من قدرات النمو الكامنة. ولابد وأن تكون غالبية هذه الأسواق قادرة على تحقيق النمو القوي، على الرغم من التحديات التي تفرضها البيئة العالمية الصعبة. |
Glücklicherweise ist der Aufstieg Chinas aufgrund der Globalisierung im Interesse aller, wie auch der Aufstieg anderer Schwellenländer. In den kommenden Jahren muss und wird China als wichtiger globaler Akteur eine aktivere Rolle in Bereichen wie dem Klimawandel, den globalen Ungleichgewichten und der Reform des internationalen Währungssystems spielen. | News-Commentary | ولكن مما يدعو إلى التفاؤل أن صعود الصين كان يصب في صالح الجميع بسبب العولمة، تماماً كما هي الحال بالنسبة للقوى الاقتصادية الناشئة الأخرى. وفي الأعوام المقبلة، في مناطق مثل تغير المناخ، واختلال التوازن العالمي، وإصلاح النظام النقدي الدولي، فإن الصين لابد وأن تلعب دوراً أكثر نشاطاً بوصفها صاحبة مصلحة رئيسية. وغني عن القول إن مبدأ تبادل المنفعة سوف يشكل أهمية بالغة. |
Glücklicherweise diskutieren die ägyptischen und tunesischen Demokratieaktivisten und -theoretiker aktiv die parlamentarische Alternative. In diesem Fall würden Ägyptens erste freie und faire Wahlen zu einer verfassungsgebenden Versammlung führen, die der Regierung und auch den Bemühungen zur Änderung oder Neuabfassung der Verfassung unmittelbar eine demokratische Grundlage böten. | News-Commentary | ولكن مما يدعو إلى التفاؤل أن الناشطين والمنظرين الديمقراطيين المصريين والتونسيين منخرطون بنشاط في مناقشة البديل البرلماني. وفي هذه الحالة، فإن أول انتخابات حرة نزيهة تجرى في مصر من شأنها أن تسفر عن إنشاء جمعية تأسيسية تعمل بشكل مباشر على توفير القاعدة الديمقراطية التي تستند إليها الحكومة، فضلاً عن الجهود الرامية إلى تعديل أو إعادة كتابة الدستور. |
Glücklicherweise scheint die Zeit der bewaffneten Konflikte in dieser Region definitiv zu Ende zu sein, nun da sich die Balkanstaaten auf dem Weg in die NATO- und EU-Mitgliedschaft befinden. Aber auch Osteuropa - vor allem die Ukraine und die Republik Moldau - muss als Region von besonderer Bedeutung behandelt werden. | News-Commentary | كان هذا الإخفاق سبباً رئيسياً وراء المأساة التي شهدتها منطقة البلقان في تسعينيات القرن العشرين. ولكن مما يدعو إلى التفاؤل أن زمن الصراع المسلح في المنطقة قد ولى إلى غير رجعة، خاصة وقد أصبحت دول البلقان على الطريق إلى الالتحاق بعضوية حلف شمال الأطلنطي والاتحاد الأوروبي. بيد أن أوروبا الشرقية أيضاً، وخاصة أوكرانيا ومولدوفا، لابد وأن يكون التعامل معها باعتبارها منطقة ذات أهمية خاصة. |
Wie die Dinge stehen, ist dies leider ein Referendum, das Blair nicht gewinnen wird, weil sämtliche Umfragen eine große und stabile Mehrheit gegen die Europäische Verfassung zeigen. | News-Commentary | ولكن مما يدعو للأسف، وكما تؤكد الشواهد، فهو استفتاء لن يفوز به بلير ، وذلك لأن كافة استطلاعات الرأي تؤكد وجود أغلبية ضخمة وثابتة تعارض الدستور الأوروبي. |