viele Leute auf dieser Erde waren schon viel hungriger als wir. | Open Subtitles | ابتُلى الكثير من أهل الأرض بجوع يفوق كثيرًا ما يعترينا. |
Wir haben niemals erfahren, wie viele New Yorker in dieser Woche ihr Leben ließen, bevor die Stadt endlich wieder zur Ruhe kam. | Open Subtitles | لم نعرف أبدا كم مات من أهل نيويورك فى هذا الأسبوع قبل أن يتم تسليم المدينة نهائيا |
Wenn wir das Feuer eröffnen, sterben hier viele Leute. | Open Subtitles | فإن العديد من أهل هذه البلدة سيقتلون حتمًا |
viele Leute in der Stadt könnten jemanden mit deinen Fähigkeiten brauchen. | Open Subtitles | الكثير من أهل البلدة بوسعهم الاستفادة من شخص بمهاراتك |
viele der Einwohner Medellíns, die ihn gedeckt hatten, sahen ihn jetzt anders. | Open Subtitles | العديد من أهل ميديلين الذين كان يحمونه دائماً أصبحوا يرونه من منظور مختلف |
Russland von Europa fernzuhalten hat das Gefühl der Isolation, das viele Russen verspüren, jedoch nur verstärkt und sie verleitet, die Interessen des Landes auf eine Art zu definieren, die mit den Interessen Europas nicht vereinbar ist. Es hat zudem Russlands Wunsch verstärkt, ungeachtet der Zusammenhänge mit der EU eine besondere, bilaterale russisch-deutsche Beziehung aufzubauen. | News-Commentary | بيد أن إبقاء روسيا على مبعدة من أوروبا لم يسفر إلا عن تعزيز الشعور بالعزلة بين العديد من أهل روسيا، الأمر الذي يغريهم على تحديد مصالح البلاد على نحو يتناقض مع مصالح أوروبا. كما سلط ذلك الضوء على رغبة روسيا في بناء علاقة روسية ألمانية خاصة تتجاهل سياق الاتحاد الأوروبي. |
viele Menschen im ganzen Land und überall auf der Welt, haben das Kino viel zu lange als eine rein populäre Unterhaltung gesehen, und nicht als eine ernsthafte Kunst. | Open Subtitles | الكثيرون من أهل هذه البلاد ومن كافة أنحاء العالم... اعتبروا السينما فن ترفيهي شعبي منذ وقت طويل عن فن جديّ |
viele Lagoser, einschließlich der Nachkommen dieser Fischer, die Generationen vor meinem Großvater ankamen, werden nun verdrängt, um Platz für eine Stadt zu machen: das aufstrebende, sogenannte "neue Dubai". | TED | العديد من أهل لاغوس، ومنهم أحفاد الصيادين أولئك الذين وصلوا قبل جدي بأجيال، قد دُفعوا الآن للخارج لإفساح المجال من أجل إنشاء مدينة التي تم وصفها بأنها "دبى الجديدة." |
In Schweden, meinem Heimatland, ist die UNO eine heilige Kuh. Dieser Tage jedoch beginnen viele Schweden zu zweifeln – so wie Menschen überall auf der Welt. | News-Commentary | كانت الأمم المتحدة بالنسبة لوطني السويد تُـعد بمثابة البقرة المقدسة التي لا يجوز توجيه الانتقاد إليها. لكن العديد من أهل السويد اليوم، مثلهم في ذلك كمثل كثير غيرهم في كل أنحاء العالم، بدءوا يعيدون النظر في هذه المكانة. ولقد أدت ثلاثة أحداث بعينها إلى استحثاث هذه الشكوك. |
Die chinesische Führung wird so lange Blut an ihren Händen haben und mit einem Legitimitätsproblem behaftet sein, bis beide Fragen mit einem einfachen Nein beantwortet werden können. viele Chinesen akzeptieren die kommunistische Herrschaft nämlich genau deshalb nicht, weil die kommunistische Partei ihre Vergangenheit verleugnet und weiterhin keinerlei Anstalten macht, sich für ihre Grausamkeiten zu entschuldigen. | News-Commentary | هذا السؤالان ليسا بلا أساس. وإلى أن يجيب قادة الصين على السؤالين بـِ "كلا" بسيطة، فلسوف تظل أيديهم ملطخة بالدماء ولسوف تظل شرعيتهم فاسدة. والحقيقة أن العديد من أهل الصين لا يقبلون الحكم الشيوعي لأن الحزب الشيوعي ينكر ماضيه ولا يرى ضرورة تدعوه إلى الاعتذار عن قسوة ذلك الماضي ووحشيته. |
Mit Auslaufen des Mandats seiner Friedenstruppe am 4. April könnte sich Frankreich zum Abzug entschließen. viele Ivorer haben Angst, dass dies einen neuerlichen Ausbruch des Bürgerkriegs zur Folge haben würde. | News-Commentary | ومع قرب انتهاء فترة انتداب قوة حفظ السلام الفرنسية، التي ترابط هناك، في الرابع من شهر إبريل القادم، فقد تقرر فرنسا الرحيل. ويخشى العديد من أهل ساحل العاج أن يؤدي رحيل القوات الفرنسية إلى اندلاع الحرب الأهلية من جديد. |
Er soll die amigos mitbringen. Und so viele Adelies, wie er kann. | Open Subtitles | وأخبريه أن يحضر الأصدقاء (وما يستطيع من أهل (أديل |
viele Puerto-Ricaner finden keinen Arbeitsplatz auf der Insel und sind auf das Festland abgewandert. Bevölkerung und Arbeitskräfte werden in diesem Jahr voraussichtlich um 1,5 Prozent sinken. | News-Commentary | وقد هاجر العديد من أهل بورتوريكو، الذين عجزوا عن العثور على عمل في الجزيرة، إلى البر الرئيسي، وتشير التقديرات إلى أن عدد سكان الجزيرة وقوة العمل لديها يتقلص بمعدل 1.5% سنوياً هذا العام. وعلاوة على ذلك، كان معدل المشاركة في قوة العمل في بورتوريكو أقل من 40% مقارنة بنحو 62% على البر الرئيسي. |
viele im Westen stellen in Frage, ob der Islam mit Menschenrechten und westlichen Freiheitskonzepten vereinbar ist. viele Muslime, die seit Jahren für die Modernisierung ihrer Länder kämpfen, haben es bisher nicht geschafft, eine klare Antwort auf die vorrückende Welle des radikalen Islams zu finden. | News-Commentary | بطبيعة الحال، تعمل الآليات الداخلية التي تحرك طرفي التحالف المقترح على إعاقة فكرته الأساسية. فالعديد من أهل الغرب يتساءلون ما إذا كان الإسلام متوافقاً مع حقوق الإنسان وفهم الغرب للحرية. والعديد من المسلمين الذين ناضلوا لأعوام في سبيل دفع بلدانهم نحو الاعتدال فشلوا حتى الآن في إحداث ردة فعل واضحة في مواجهة الموجة المتنامية من التعصب الإسلامي. |
Arabische Regierungen – und viele Abendländer – haben Vorrang für Privatisierung und andere Wirtschaftsreformen vor politischem Wandel gefordert. Es ist zwar einfach zu argumentieren, dass Bürger erst Brot und dann Freiheit wollen, doch wirtschaftliche Liberalisierung erfolgte ohne ein System der Checks and Balances und führte somit im Wesentlichen weder zu Brot noch zu Freiheit. | News-Commentary | التحرر الاقتصادي لابد وأن يسبق الإصلاح السياسي: إن الحكومات العربية ـ والعديد من أهل الغرب ـ تزعم أن الخصخصة وغير ذلك من الإصلاحات الاقتصادية لابد وأن تُعطى الأولوية على التغيير السياسي. ولكن في حين قد يكون من السهل أن نزعم أن المواطنين يريدون الخبز قبل الحرية، فإن التحرر الاقتصادي جاء في غياب أي نظام من الضوابط والتوازنات، وبالتالي فلم يسفر ذلك التحرر الاقتصادي عن خبز أو حرية. |
Für viele Ukrainer war Europa das Symbol der Hoffnung auf ein besseres Leben; plötzlich fühlten sie sich von ihrer schon lange als unverbesserlich korrupt empfundenen politischen Elite verraten. Um es also deutlich zu sagen: Es waren der Druck des Kreml und die Unentschlossenheit der Regierung Janukowitsch, die die aktuelle Krise hervorriefen. | News-Commentary | وقد أدى هذا إلى إطلاق سلسلة من الأحداث التي أسفرت الآن عن المذابح والموت في شوارع كييف. كانت أوروبا في نظر العديد من أهل أوكرانيا رمزاً للأمل في حياة أفضل؛ وفجأة شعروا بالخيانة من قِبَل النخبة السياسية التي كانوا يعتبرونها منذ فترة طويلة فاسدة بلا أي أمل في الإصلاح. لذا، فمن الأهمية بمكان أن ندرك بكل وضوح أن الأزمة الحالية كانت ناجمة عن الضغوط من قِبَل الكرملين فضلاً عن تردد إدارة يانوكوفيتش. |
In Ghana und in weiten Teilen Afrikas existiert rund um das Thema gleichgeschlechtliche Liebe eine Kultur des Schweigens - eine Kultur, die für viele Menschen aus dem Westen mit ihrem Glauben an Rechte und Offenheit nicht akzeptabel erscheint. Und doch wäre ein „Coming-out" womöglich nicht die richtige Lösung für jeden afrikanischen Homosexuellen. | News-Commentary | في غانا وفي كثير من دول أفريقيا تسود ثقافة من الصمت تجاه حب الشخص لمثيله ـ وهي ثقافة يرى كثيرون من أهل الغرب ـ إيماناً منهم بحقوق الإنسان والانفتاح على الغير ـ أنها ثقافة غير مقبولة. ومع ذلك، فإن فكرة الاعتراف قد لا تكون حلاً مناسباً لكل إفريقي شاذ. فالمفاهيم حول ما هو صواب وما هو خطأ كثيراً ما تنهار تحت التناقضات العنيدة بين التقاليد والحداثة، وبين الفرد والمجتمع. |
Im Zuge der Krise, die in den Neunzigern durch den Zusammenbruch unseres sowjetischen Gönners herbeigeführt wurde, kehrten viele Kubaner zu dem zurück, was Che über Wirtschaft gesagt hatte, und gestehen den Wert dessen ein, was durch Anstrengung erreicht wird. Wir spürten erneut die Geschlossenheit die entsteht, wenn man die Last einer allgemeinen Notlage gemeinsam trägt. | News-Commentary | مع أزمة تسعينيات القرن العشرين التي جلبها علينا انهيار نصيرنا السوفييتي، عاد كثيرون من أهل كوبا إلى ما قاله تشيه عن الاقتصاد، واعترفوا بقيمة الإنجاز من خلال الجهد. لقد اختبرنا من جديد الشعور بالكمال الذي يبثه فينا تقاسم الأعباء الناجمة عن الوقوع في مأزق مشترك. وارتفعت بيننا قيمة الحلول التي نتوصل إليها بالاعتماد على أنفسنا بعد أن كنا دوماً نستحسن الأفكار المستوردة من الشرق. |
Doch die Wachstumsformel, die den südkoreanischen Erfolg lange Zeit untermauerte – eine Form des staatlich gelenkten Kapitalismus mit Schwerpunkt auf exportorientierter Produktion – funktioniert für viele Südkoreaner nicht mehr. Das BIP hat sich zwar in den letzten 20 Jahren beinahe verdreifacht, aber da die Reallöhne um weniger als die Hälfte dieses Werts stiegen, entkoppelte sich das Wachstum von dem Schicksal der gewöhnlichen Bürger. | News-Commentary | ولكن صيغة النمو التي ارتكز عليها نجاح كوريا الجنوبية لفترة طويلة ــ شكل من أشكال رأسمالية الدولة الموجهة التي تركز على التصنيع القائم على التصدير ــ لم تعد عملية بالنسبة للعديد من أهل كوريا الجنوبية. صحيح أن الناتج المحلي الإجمالي تضاعف ثلاث مرات تقريباً على مدى الأعوام العشرين الماضية، ولكن مع ارتفاع الأجور الحقيقية بأقل من نصف هذا المعدل، أصبح النمو منفصلاً عن مصير المواطنين العاديين. |
Nach wie vor bestehen beträchtliche Vorbehalte gegenüber seiner Rolle bei der Invasion des Irak. Überdies bleibt die unbequeme Tatsache, dass er aus dem euroskeptischen Großbritannien stammt und dass ihn viele Linke als Parteiführer sehen, dessen „dritter Weg“ Verrat am Sozialismus war. | News-Commentary | ولا أحد يدري ما إذا كان رؤساء الوزراء الحاليون في بلدان الاتحاد الأوروبي السبعة والعشرين سوف يختارون بلير . فهناك قدر كبير من سوء النية المبيت حول الدور الذي لعبه في غزو العراق، هذا فضلاً عن حقيقة مزعجة مفادها أنه من البريطانيين المتشككين في أوروبا، وأن العديد من أهل اليسار ينظرون إليه باعتباره زعيماً خائناً للاشتراكية بسبب ميوله الوسطية. |