22. beschließt, dass die mit den Ziffern 5, 8, 10 und 11 verhängten Maßnahmen einen Monat nach Verabschiedung dieser Resolution um 0.01 Uhr New Yorker Ortszeit in Kraft treten werden; | UN | 22 - يقرر أن يبدأ سريان الأحكام المفروضة بموجب هذا القرار في الساعة 01/00 حسب توقيت الساحل الشرقي للولايات المتحدة بعد شهر واحد من اعتماد هذا القرار؛ |
4. trifft den Beschluss, binnen 72 Stunden nach Verabschiedung dieser Resolution erneut zusammenzutreten, um sofortige Maßnahmen zur Gewährleistung der Befolgung dieser Resolution zu ergreifen, falls die Feindseligkeiten andauern sollten; | UN | 4 - يقرر أن يجتمع مرة أخرى في غضون 72 ساعة من اعتماد هذا القرار لاتخاذ خطوات فورية لضمان الامتثال لهذا القرار في حالة استمرار الأعمال العدائية؛ |
7. ersucht den Generalsekretär, ihm spätestens sechs Wochen nach Verabschiedung dieser Resolution einen Bericht über die Entwicklung der Situation und über die Erfüllung der Verpflichtungen beider Parteien sowie über seine Kontakte mit beiden Parteien und gegebenenfalls mit der Afrikanischen Union und anderen zuständigen Regionalorganisationen vorzulegen; | UN | 7 - يطلب إلى الأمين العام أن يوافيه بتقرير عن تطور الحالة، وعن امتثال الطرفين لالتزاماتهما، وعن الاتصالات التي يجريها مع كلا الطرفين ومع الاتحاد الأفريقي وسائر المنظمات الإقليمية ذات الصلة، حسب الاقتضاء، في موعد لا يتجاوز ستة أسابيع من اعتماد هذا القرار؛ |
11. ersucht die haitianischen Behörden, mit dem Generalsekretär innerhalb von 30 Tagen nach der Verabschiedung dieser Resolution ein Abkommen über die Rechtsstellung der Truppen zu schließen, und stellt fest, dass bis zum Abschluss eines solchen Abkommens das Muster-Abkommen über die Rechtsstellung der Truppen vom 9. Oktober 1990 (A/45/594) vorläufig Anwendung findet; | UN | 11 - يطلب إلى السلطات الهايتية إبرام اتفاق لمركز القوات مع الأمين العام في غضون 30 يوما من اعتماد هذا القرار، ويشير إلى أن الاتفاق النموذجي لمركز القوات المؤرخ 9 تشرين الأول/أكتوبر 1990 (A/45/594) سيطبق مؤقتا ريثما يجرى إبرام ذلك الاتفاق؛ |
Die armen Länder werden den Auswirkungen von Dürren, Überschwemmungen oder Krankheiten am wenigsten entgegenzusetzen haben; die daraus folgende Abhängigkeit von lebensrettenden Sofortmaßnahmen kann Zeit, Energie und Ressourcen von den auf langfristige Ziele gerichteten Tätigkeiten abziehen. | UN | وستكون البلدان الفقيرة هي الأقل قدرة على تخفيف آثار موجات الجفاف والفيضانات والأمراض؛ كما قد يؤدي ما ينتج عن ذلك من اعتماد على الاستجابات المنقذة للحياة، إلى توجيه الوقت والطاقة والموارد بعيدا عن الأنشطة التي تعالج تحقيق الأهداف في الأجل الطويل. |
Das Wachstum des privaten Sektors ist eingeschränkt, weil nicht in Sektoren investiert werden kann, die noch immer unter staatlichem Monopol stehen. Überhand nehmende regionale Ungleichgewichte ebenso wie die wachsende Kluft zwischen ländlichen und städtischen Regionen behindern das Wachstum der privaten Nachfrage, wodurch wiederum die Abhängigkeit der Wirtschaft von Exporten und Auslandsinvestitionen steigt. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن القطاع الخاص ينمو على نحو متعثر نتيجة لعجزه عن الاستثمار في القطاعات الاقتصادية التي ما زالت الحكومة تحتكرها. كما أدى التفاوت الإقليمي المتصاعد، علاوة على التباعد بين الريف والحضر، إلى إعاقة نمو الاستهلاك المنزلي، وزاد من اعتماد الاقتصاد على الصادرات والاستثمار الأجنبي. |
Der Sicherheitsrat ersucht den Generalsekretär, innerhalb von sechs Monaten nach Verabschiedung dieser Erklärung einen Bericht über Vermittlung und die zu ihrer Unterstützung durchgeführten Tätigkeiten vorzulegen, der die Erfahrungen der Vereinten Nationen und anderer wesentlicher Akteure berücksichtigt und Empfehlungen zur Steigerung der Wirksamkeit der Vermittlung durch die Vereinten Nationen enthält.“ | UN | ”ويطلب مجلس الأمن إلى الأمين العام أن يقدم في غضون ستة أشهر من اعتماد هذا البيان تقريرا عن الوساطة وأنشطة دعمها، آخذا في الاعتبار تجارب الأمم المتحدة وغيرها من الجهات الفاعلة الرئيسية، وأن يقدم توصيات لتعزيز فعالية الوساطة التي تقوم بها الأمم المتحدة“. |
5. ersucht den Überwachungsmechanismus, dem Ausschuss innerhalb von 60 Tagen nach Verabschiedung dieser Resolution einen detaillierten Aktionsplan für seine künftige Arbeit vorzulegen, insbesondere, aber nicht ausschließlich, im Hinblick auf die Diamantensanktionen gegen die UNITA, Verstöße gegen die Waffensanktionen und die Finanzen der UNITA; | UN | 5 - يطلب إلى آلية الرصد أن تقدم للجنة في غضون 60 يوما من اعتماد هذا القرار خطة عمل تفصيلية بشأن عملها في المستقبل، وعلى الخصوص، وليس حصرا، بشأن الجزاءات المفروضة على اتجار يونيتا بالماس، وانتهاكات الجزاءات المفروضة في مجال الأسلحة، وبشأن الموارد المالية ليونيتا؛ |
d) spätestens einen Monat nach Verabschiedung dieser Resolution die Aufstellung und Führung einer aktualisierten Liste genehmigter Organisationen und staatlicher Hilfseinrichtungen, die Afghanistan humanitäre Hilfe gewähren, im Einklang mit Ziffer 12; | UN | (د) القيام في موعد لا يتجاوز شهرا من اعتماد هذا القرار بوضع قائمة مستكملة، والاحتفاظ بها، بالمنظمات ووكالات الإغاثة الحكومية الموافق عليها التي تقدم مساعدات إنسانية إلى أفغانستان وفقا للفقرة 12 أعلاه؛ |
2. beschließt, die erforderlichen Anpassungen der Liste zu prüfender Güter (S/2002/515) und die Verfahren zu ihrer Anwendung zu prüfen, so dass sie spätestens 30 Tage nach Verabschiedung dieser Resolution beschlossen werden können, und danach regelmäßige und eingehende Überprüfungen durchzuführen; | UN | 2 - يقرر النظر في التعديلات التي يلزم إدخالها على قائمة استعراض السلع (S/2002/515) والإجراءات المتعلقة بتنفيذها لاعتمادها في مهلة لا تتعدى 30 يوما من اعتماد هذا القرار ومن ثم إجراء استعراضات دورية شاملة؛ |
Chinas zunehmende Macht hat Japans Abhängigkeit von den USA in Bezug auf seine Sicherheit noch verstärkt. Japans größte Sorge ist, dass die USA nicht die Absicht haben, einen Krieg mit China aufgrund von territorialen Streitigkeiten im Ostchinesischen Meer zu riskieren. | News-Commentary | وتفسير آبي إذن ليس في حقيقة الأمر خروجاً جذرياً عن نظام ما بعد الحرب على الإطلاق. فقد عززت قوة الصين المتنامية في واقع الأمر من اعتماد اليابان على الولايات المتحدة لحماية أمنها. ويتمثل التخوف الرئيسي في اليابان في أن الولايات المتحدة قد لا ترغب في المجازفة بخوض حرب ضد الصين بسبب نزاعات إقليمية في بحر الصين الشرقي. وأخشى ما تخشاه اليابان، فضلاً عن صعود الصين، هو انحدار الولايات المتحدة المحتمل. |
Die größten Probleme entstehen durch die chinesische Abhängigkeit von internationalen Märkten, vor allem den Vereinigten Staaten. Aufgrund eines rapiden Rückgangs der Exporte mussten tausende Fabriken in den Deltas des Perlflusses und des Jangtse schließen und nun kehren zig Millionen arbeitsloser Wanderarbeiter in ihre Heimatprovinzen im Landesinneren zurück. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فقد أثبتت الأزمة الاقتصادية العالمية أنها تشكل تهديداً أعظم مما اعترف به قادة الصين في مستهل الأمر. وتنشأ أشد الصعوبات من اعتماد الصين على الأسواق الدولية، وبخاصة سوق الولايات المتحدة. وعلى هذا فقد تسبب الانحدار السريع في الصادرات في إغلاق آلاف المصانع في منطقتي دلتا نهر بيرل ودلتا نهر اليانغتسي، والآن يعود عشرات الملايين من العمال المهاجرين العاطلين عن العمل إلى مقاطعاتهم النائية. |
Die Weltwirtschaftskrise hat die Herausforderung der Schuldenreduzierung – und die Risiken, die aus einer übermäßigen Verschuldung herrühren – offen gelegt. Zugleich jedoch hat die Krise die Abhängigkeit von Regierungen und Haushalten von Fremdkapital erhöht, was dazu führt, dass die Schuldenstände weiter steigen – ein Trend, der, wenn man ihm nicht Einhalt gebietet, zu weiteren Krisen führen wird. | News-Commentary | لقد أماطت الأزمة الاقتصادية العالمية اللثام عن تحدي خفض الدين ــ والمخاطر التي تسببها الاستدانة المفرطة. لكن الأزمة زادت أيضاً من اعتماد الحكومات والأسر على الاستدانة (اقتراض أموال بفائدة معينة وتوظيفها للحصول على عائد يفوق كلفة الاقتراض)، الأمر الذي تسبب في استمرار ارتفاع مستويات الدين ــ وهو اتجاه من شأنه أن يؤدي إلى المزيد من الأزمات في المستقبل، إذا أطلِق له العنان بلا ضابط أو رابط. |