Wir erkennen an, dass viele entwickelte Länder Zeitpläne zur Erreichung des Wertes von mindestens 0,5 Prozent bis 2010 erstellt haben. | UN | ونسلم بأن كثيرا من البلدان المتقدمة النمو وضعت جداول زمنية لبلوغ هدف تخصيص ما لا يقل عن 0.5 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية بحلول عام 2010. |
Mehr als 50 Länder, entwickelte Länder wie Entwicklungsländer, haben ihre Absicht erklärt, mit der Internationalen Allianz verbundene nationale Allianzen gegen den Hunger zu schaffen beziehungsweise zu stärken. | UN | وأعرب أكثر من 50 بلدا - من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء - عن عزمها على تشكيل تحالفات وطنية لمكافحة الجوع ترتبط بالتحالف الدولي لمكافحة الجوع أو تعزيز هذه التحالفات. |
In mehreren entwickelten Ländern verbesserten sich die Lebensbedingungen vieler Menschen durch das Wirtschaftswachstum und durch steigende Einkommen. | UN | وفي عديد من البلدان المتقدمة النمو أدى النمو الاقتصادي وارتفاع معدلات الدخول إلى تحسين الظروف المعيشية لكثير من البشر. |
in der Erkenntnis, dass sich die einzelnen Länder stark in ihrer Fähigkeit unterscheiden, auf wissenschaftliche und technologische Kenntnisse, die zum größten Teil in den entwickelten Ländern hervorgebracht werden, zuzugreifen, sie zu verbreiten und zu nutzen, | UN | وإذ تسلم بأن البلدان تتفاوت كثيرا من حيث قدراتها على الوصول إلى المعارف العلمية والتكنولوجية ونشر واستخدام هذه المعارف التي ينبع معظمها من البلدان المتقدمة النمو، |
Die wirtschaftlichen Folgen der Krise haben mehrere Industrieländer steil abstürzen lassen, und jetzt strampeln sie sich ab, um eine gesunde Erholung herbeizuführen. Dagegen ist es den Schwellenländern nach einem kurzen Einbruch gelungen, ihre Wachstumsmotoren wieder zu zünden, sodass sie nun mit voller Kraft voraussegeln und beeindruckende Wachstumsraten hinlegen. | News-Commentary | لقد تسببت العواقب الاقتصادية التي ترتبت على الأزمة إلى دفع عدد من البلدان المتقدمة إلى حالة من الركود الحاد والكفاح في محاولة لإدراك التعافي الصحي. وفي المقابل تمكنت بلدان الأسواق الناشئة، بعد كبوة قصيرة، من إعادة تشغيل محركات النمو، والآن تبحر بكامل سرعتها إلى الأمام، وتسجل معدلات نمو مبهرة. |
Wenn wir uns mit dem Rest Lateinamerikas vergleichen, haben wir unsere Sache tatsächlich sehr gut gemacht, vor allem in den letzten 25 Jahren, in denen wir uns von einem der ärmsten Länder auf dem Kontinent zum Land mit dem höchsten Pro-Kopf-Einkommen in der Region gewandelt haben. Doch wenn wir uns mit der exklusiveren Gruppe der Industrieländer vergleichen, haben wir tatsächlich noch viel von ihnen zu lernen. | News-Commentary | إذا ما قارنا بلدنا ببقية دول أميركا اللاتينية، فالحقيقة أننا تدبرنا أمورنا على خير ما يرام، وبخاصة في السنوات الخمس والعشرين الماضية، والتي انتقلنا فيها من واحدة من أفقر دول القارة إلى الدولة صاحبة أعلى نصيب للفرد في الدخل في المنطقة. ولكن إذا قارنا أنفسنا بالمجموعة الأكثر تفرداً من البلدان المتقدمة فالحقيقة أننا لا يزال علينا أن نتعلم الكثير من منها. |
Die Entwicklungsländer haben momentan die größten Städte, und diese entwickeln sich dreimal schneller als in den Industrieländern, und sie sind neunmal größer. | TED | العالم النامي لديه الآن كل المدن الكبرى. وهم ينمون ثلاث مرات أسرع من البلدان المتقدمة وتسع مرات أكبر. |
Es ist eine glückliche Entwicklung, dass wir in Sachen Ideen weniger und weniger führen, denn die Vereinigten Staaten und eine handvoll anderer entwickelter Länder haben die Last der Forschung und Entwicklung lange genug getragen. | TED | فمن حسن الحظ أن أصبحنا أقل زعامة في مجال الافكار لأن الولايات المتحدة لفترة طويلة جدا، ومعها قلة من البلدان المتقدمة الأخرى ، تحملوا العبء كله في مجال البحث والتطوير. |
Viele entwickelte Länder verstärkten ihre aktiven Maßnahmen zur Beschäftigungsförderung, darunter die Einführung von Programmen zur Schaffung von Arbeitsplätzen im Bereich der sozialen Dienstleistungen und in der Bereitstellung anderer öffentlicher Güter. | UN | 14 - واتجه كثير من البلدان المتقدمة النمو إلى تعزيز اتخاذ التدابير الفعالة لزيادة معدلات العمالة، بما في ذلك العمل ببرامج لتهيئة الوظائف في مجال الخدمات الاجتماعية وتوفير السلع العامة. |
Cambridge, Mass.: Es mag ein paar Monate, es mag zwei Jahre dauern, aber so oder so werden sich die Vereinigten Staaten und andere hoch entwickelte Volkswirtschaften letztlich von der heutigen Krise erholen. | News-Commentary | كمبريدج ـ قد يستغرق الأمر بضعة أشهر أو بضع سنين، ولكن الولايات المتحدة وغيرها من البلدان المتقدمة اقتصادياً سوف تتعافى على نحو أو آخر من أزمة اليوم. أما الاقتصاد العالمي فمن غير المرجح أن يتخذ نفس المسار. |
Während mehrere entwickelte und aufstrebende Volkswirtschaften bereits Konjunkturpakete umgesetzt haben, verfügen die meisten Entwicklungsländer nicht über den Spielraum, um mit antizyklischen Haushaltsmaȣnahmen die Auswirkungen der Krise zu bekämpfen und die wirtschaftliche Erholung zu fördern. | UN | 14 - وفي حين أن عددا من البلدان المتقدمة النمو واقتصادات الأسواق الناشئة قد نفذ مجموعات من الإجراءات التنشيطية، فإن معظم البلدان النامية في العالم لا تتيح له أوضاعه المالية أي مجال لتنفيذ التدابير المعاكسة للدورة الاقتصادية لمواجهة آثار الأزمة وحفز الانتعاش. |
In vielen entwickelten Ländern und Übergangsländern liegt die Lebenserwartung über dem festgesetzten Renten- beziehungsweise Ruhestandsalter. | UN | وفي كثير من البلدان المتقدمة النمو والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، يتجاوز متوسط العمر المتوقع عند الولادة السن المحددة للتقاعد أو الإحالة إلى المعاش. |
In dem Konsens wurde betont, dass die Entwicklungsländer die volle Verantwortung für ihre eigene Entwicklung übernehmen, und zugleich hervorgehoben, dass die Unterstützung seitens der entwickelten Länder von entscheidender Bedeutung ist. | UN | وأكد التوافق من جديد قبول البلدان النامية الكامل بمسؤوليتها عن تنميتها، في حين شدد على الأهمية الحاسمة للدعم المقدم من البلدان المتقدمة النمو. |
14. ersucht das Kommissionssekretariat, durch entsprechende Vorkehrungen für eine ausgewogene Vertretung wichtiger Gruppen aus den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern bei den Kommissionstagungen Sorge zu tragen; | UN | 14 - تطلب إلى أمانة اللجنة أن تتخذ ترتيبات لتيسير التمثيل المتوازن للمجموعات الرئيسية من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية في دورات اللجنة؛ |
Das zweite Argument lautet, es werde für die Vereinigten Staaten und andere Industrieländer immer schwieriger, mit den Zuwächsen mitzuhalten, die die Schwellenländer durch massive Investitionen in verbessere Ausrüstung, gezielte höhere Ausbildung und die Entwicklung von Fähigkeiten erreicht haben. Aber dies widerspricht erneut den traditionellen Handelsdynamiken, bei denen der Erfolg eines Landes anderen Ländern keine Schwierigkeiten verursacht. | News-Commentary | وتتلخص الحجة الثانية في أن الولايات المتحدة وغيرها من البلدان المتقدمة تجد صعوبة متزايدة في مضاهاة المكاسب التي حققتها البلدان النامية من خلال الاستثمار بكثافة في تطوير المعدات، والتعليم العالي الموجه، والتدريب على المهارات. ولكن مرة أخرى، هذا يتناقض مع ديناميكيات التجارة التقليدية، حيث لا يعني نجاح دولة ما أن تتكبد دولة أخرى المشاق والمتاعب. |
Natürlich schwanken die das Wachstumspotenzial untermauernden technologischen und demographischen Faktoren über längere Zeiträume (mehrere Jahrzehnte). Und ungeachtet, ob die USA oder andere Industrieländer nun in eine lange Phase des säkularen Abschwungs eingetreten sind, besteht absolut keine Möglichkeit, diese Kräfte zu beeinflussen. | News-Commentary | لا شك أن العوامل التكنولوجية والديموغرافية التي تشكل للنمو المحتمل تنحسر وتزداد على مدى أطر زمنية أطول (عدة عقود من الزمان)؛ وبصرف النظر عن ما إذا كانت الولايات المتحدة وغيرها من البلدان المتقدمة قد دخلت فترة ممتدة في الأمد البعيد من الانحدار المادي، فلا توجد وسيلة للتأثير على هذه العوامل حقا. |
Im Gegensatz dazu findet im öffentlichen Sektor infolge der Konjunkturbelebungsprogramme und der Sozialisierung privater Verluste momentan eine massive Erhöhung der Verschuldung statt. Zahlreiche Industrieländer weisen Haushaltsdefizite von über 10 Prozent des BIP auf und man rechnet mit einem drastischen Anstieg der Schuldenquote – in manchen Fällen mit einer Verdoppelung in den nächsten Jahren. | News-Commentary | على النقيض من ذلك، ونتيجة للحوافز المالية وتأميم جزء من خسائر القطاع الخاص، فقد بدأت الآن العودة إلى الاعتماد على الروافع المالية بشكل مكثف في القطاع العام. وفي العديد من البلدان المتقدمة يتجاوز العجز 10% من الناتج المحلي الإجمالي، ومن المتوقع أن تشهد نسب الدين إلى الناتج المحلي ارتفاعاً حاداً ـ وفي بعض الحالات قد تتضاعف في غضون الأعوام القليلة المقبلة. |
Leider weicht die derzeit in verschiedenen Industrieländern beschlossene Haushaltspolitik erheblich von diesem Weg einer glaubhaften mittelfristigen Konsolidierung mit kurzfristiger zusätzlicher Konjunkturbelebung ab. | News-Commentary | ولكن من المؤسف أن السياسة المالية التي تتبناها حاليا العديد من البلدان المتقدمة اقتصادياً تنحرف بشكل حاد عن هذا المسار القائم على ضبط الأوضاع المالية في الأمد المتوسط إلى جانب تقديم حوافز إضافية في الأمد القريب. |
Wenn die jüngsten Wirtschaftsdaten auf etwas ernsteres als Schluckauf hindeuten und sich Märkte und Ökonomien weiterhin verlangsamen, könnte es durchaus sein, dass die politischen Entscheidungsträger ohne Handhabe dastehen. Tritt das ein, würde die Gefahr eines Absturzes oder einer vollständigen Double-Dip-Rezession in vielen Industrieländern drastisch steigen. | News-Commentary | إذا كانت أحدث البيانات الاقتصادية العالمة تعكس أي شيء أكثر خطورة من وعكة بسيطة، فقد يجد صناع القرار السياسي أنفسهم وقد خلت جعبتهم من الحيل تماما. وإذا حدث هذا فإن احتمالات الخطر المتمثل في توقف حركة الاقتصاد أو الانزلاق إلى الركود المزدوج سوف ترتفع بحدة في العديد من البلدان المتقدمة. |
Es bestehen einige Ähnlichkeiten zwischen der Situation damals und heute: Vor der Krise von 1997 war eine rasche Zunahme der Kapitalbewegungen aus Industrieländern in Entwicklungsländer zu verzeichnen – eine Versechsfachung in sechs Jahren. | News-Commentary | هناك بعض الظروف المتشابهة ما بين ذلك الزمان ويومنا هذا؛ قبل العام 1997، كان هناك ازدياد متسارع في تدفق رؤوس الأموال من البلدان المتقدمة إلى البلدان النامية ـ إذ تضاعف هذا الرقم ستة مرات خلال ستة سنوات. تلاه فيما بعد ركود تام في هذا التدفق. |