20 von 204 bedeutet, dass die Mehrheit, die überwältigende Mehrheit der afrikanischen Führer ihr Volk im Stich gelassen hat. | TED | 20 من أصل 204 يعني أن الغالبية، الغالبية العظمى من الزعماء الأفارقة ، وأفشلت شعوبها. |
Es gibt eine sogar noch größere stumme Macht, die eine neue Generation politischer Führer hervorbringen könnte: die rasch wachsende Armee der christlichen Gläubigen, die inzwischen auf 20 Millionen Menschen geschätzt wird. | News-Commentary | وهناك قوة صامتة أعظم قد تنتج جيلاً جديداً من الزعماء السياسيين: والتي تتمثل في الجيش سريع النمو من معتنقي المسيحية، والذي يقدر الآن بحوالي عشرين مليون مواطن صيني. |
Yamamoto ist der Führer, den wir brauchen. | Open Subtitles | مهما يقولون، "ياماموتو" نوع . من الزعماء نحتاجه |
So entschied sich Hu, das Andenken seines Mentors, des früheren Generalsekretärs Hu Yaobang, zu ehren, um seine Aura als Reformer aufzupolieren. In vielerlei Hinsicht jedoch unterscheidet sich Hu Jintaos Amtszeit als Oberhaupt der vierten Generation kommunistischer Führer, die mit seinem Amtsantritt als Parteisekretär 2002 begann, deutlich von der seines Mentors. | News-Commentary | فقد قرر على سبيل المثال تكريم ذكرى معلمه الأمين العام الأسبق هيو ياوبانج بهدف تلميع هالته كرجل إصلاح. ولكن الحقيقة أن ولاية هيو جينتاو باعتباره رائداً للجيل الرابع من الزعماء الشيوعيين، والتي بدأت منذ أصبح أميناً عاماً للحزب في عام 2002، تختلف اختلافاً واضحاً من عدة جوانب عن ولاية معلمه. |
In letzter Zeit haben mehrere führende Persönlichkeiten auf nationaler Ebene, darunter der russische und der US-amerikanische Präsident sowie der NATO-Generalsekretär, die Idee einer euro-atlantischen Sicherheitsgemeinschaft aufgegriffen, und sie betonen seit kurzem, wie wichtig es ist, eine stärkere und umfassendere europäische Sicherheitsordnung zu gestalten. | News-Commentary | وفي الآونة الأخيرة، تبنى العديد من الزعماء الوطنيين، بما في ذلك الرئيسين الروسي والأميركي والأمين العام لمنظمة حلف شمال الأطلنطي، فكرة المجتمع الأمني الأوروبي الأطلسي، وبدءوا في التأكيد على أهمية صياغة نظام أمني أوروبي أكثر قوة وشمولا. |
In ihren ersten zwei Monaten als führende Partei im Kongress haben die Republikaner kein einziges bedeutendes Gesetz verabschiedet und größtenteils negative Positionen bezogen. Außerdem sind sie dabei, die Funktionsfähigkeit einer bedeutenden Regierungseinrichtung aufs Spiel zu setzen. | News-Commentary | في أول بضعة أشهر من هيمنتهم على الكونجرس، لم يمرر الجمهوريون أي تشريع كبير واحد؛ واتخذوا مواقف سلبية إلى حد كبير؛ ولعلهم الآن على وشك عرقلة عمل وزارة حكومية بالغة الأهمية. وهذا هو على وجه التحديد المكان الذي لم يكن ماكونيل وغيره من الزعماء الوطنيين يريدون لحزبهم أن يصل إليه. |
Einige schreiben den weltweiten Zusammenbruch der Reformbemühungen einer besonders ineffektiven Ansammlung politischer Führer zu. Diese Ansicht ist Unsinn; und davon abgesehen: Wenn die Öffentlichkeit mit der Leistung ihrer politischen Führer so unzufrieden ist, warum bestätigt sie sie dann wieder und wieder im Amt? | News-Commentary | يُـرجِع بعض الناس الانهيار العالمي الذي تشهده جهود الإصلاح إلى تلك المجموعة من الزعماء الذين بلغ بهم العجز حداً غر��باًً. لكن هذا الرأي ليس سوى مجرد هراء، فإذا لم يكن عامة الناس راضين عن أداء زعمائهم فما الذي يدفعهم إلى الاستمرار في انتخابهم ثم إعادة انتخابهم؟ |
Mandela entsprach jener Art von Führer, wie sie sich die Afrikaner vorstellten, als sie um ihre Freiheit von den europäischen Mächten kämpften. Die Afrikaner wollten Führer, die sie miteinander aussöhnen und wieder einigen würden – Führer, die ihnen die durch den Kolonialismus geraubte Würde wiedergeben würden. | News-Commentary | إن مثال مانديلا يتناسب مع ذلك النوع من الزعماء الذي تصوره الأفارقة عندما كانوا يناضلون من أجل التحرر من الإمبراطوريات الأوروبية. كان الأفارقة يريدون زعماء قادرين على لم شملهم والمصالحة بينهم ــ زعماء يعيدون إليهم الكرامة التي استلبها منهم الاستعمار. |
Und hier ist noch ein weiterer, schmerzlicher Gedanke, den der Harvardhistoriker Niall Ferguson häufig betont: Viele der Führer und Abgeordneten, die derzeit über die neuen Bankenregeln befinden, sind genau dieselben, die im Vorfeld der Finanzkrise für die Regulierung zuständig waren. | News-Commentary | وإليكم فكرة مؤلمة أخرى كثيراً ما يؤكد عليها المؤرخ نيال فيرجسون من جامعة هارفارد: إن العديد من الزعماء والمشرعين الذين يصدرون الأحكام على القواعد الجديدة المنظمة لعمل البنوك هم نفس الزعماء والمشرعين الذين أشرفوا على التنظيم أثناء الفترة التي سبقت اندلاع الأزمة المالية. |
Unterschiedliche politische Führer verschiedener Parteien flimmern über Russlands Fernsehbildschirme, aber es gibt keine wirkliche nationale Diskussion darüber, wie man das Land weiterbringen kann. Wir bewegen uns nicht auf eine Entscheidung zu, die wir nach unzähligen Diskussionen erreicht hätten. | News-Commentary | ولكن مما يدعو للأسف أن هذه التجربة تتكرر الآن من جديد. فالعديد من الزعماء السياسيين المنتمين إلى أحزاب سياسية مختلفة يظهرون في لمحات على شاشات التلفاز الروسي، لكننا لن نجد حواراً وطنياً حقيقياً حول كيفية التقدم بالبلاد نحو الأمام. فنحن لا نحرز تقدماً نحو اختيار توصلنا إليه بعد مناقشات عديدة. |
9. fordert alle Parteien, die einzelnen politischen Führer und die Splittergruppen in Somalia auf, die Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen und ihrer Sonderorganisationen sowie der nichtstaatlichen Organisationen uneingeschränkt zu achten und zu garantieren, dass es im ganzen Land volle Bewegungsfreiheit besitzt und überall ungefährdeten Zugang nehmen kann; | UN | 9 - تهيب بجميع الأطراف، وبكل من الزعماء السياسيين والفصائل السياسية في الصومال أن يحترموا احتراما كاملا أمن وسلامة موظفي الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة وموظفي المنظمات غير الحكومية، وأن يضمنوا لهم حرية التنقل الكاملة والوصول الآمن في جميع أنحاء الصومال؛ |
9. fordert alle Parteien, die einzelnen politischen Führer und die Splittergruppen in Somalia auf, die Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen und der Sonderorganisationen sowie der nichtstaatlichen Organisationen uneingeschränkt zu achten und zu garantieren, dass es im ganzen Land volle Bewegungsfreiheit und ungefährdeten Zugang besitzt; | UN | 9 - تهيب بجميع الأطراف، وبكل واحد من الزعماء السياسيين وكل واحدة من الفصائل السياسية في الصومال، كفالة الاحترام التام لأمن وسلامة موظفي الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة والمنظمات غير الحكومية، وضمان حرية التنقل التامة والسلامة وإمكانية الوصول إلى جميع أنحاء الصومال لهؤلاء الموظفين؛ |
Man geht allgemein davon aus, dass der arabische Frühling die palästinensische Führung zu dem Versuch ermutigt hat, die Spielregeln zu ändern. Die Araber in der gesamten Region sind zwar mit ihren inneren Angelegenheiten beschäftigt, drängen eine neue Generation politischer Führer aber dennoch, die palästinensische Sache aktiver zu unterstützen. | News-Commentary | من المعتقد على نطاق واسع فضلاً عن ذلك أن الربيع العربي كان بمثابة العامل المشجع للقيادة الفلسطينية للسعي إلى تغيير قواعد اللعبة. وعلى الرغم من انشغال العرب في مختلف أنحاء المنطقة بشئونهم الداخلية، فإنهم يمارسون الضغوط الرامية إلى إخراج جيل جديد من الزعماء الداعمين للقضية الفلسطينية بقدر أعظم من الفاعلية والنشاط. |
Viele afrikanische Führer bestehen darauf, dass sie bei jeder Art von Friedenstruppe in Darfur weiterhin die grundlegende Leitung innehaben sollten. Ihr bevorzugtes Modell sieht vor, dass die UNO die Finanzierung und einen Großteil der übrigen Unterstützungsfunktionen übernimmt und der AU weiterhin die Führungsrolle überlässt. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فلم يتم البت بعد في مسألة تقسيم العمل على المهمة المشتركة ـ خاصة فيما يتصل بالتمويل والقيادة. ويصر العديد من الزعماء الأفارقة على احتفاظهم بحق السيطرة الأساسية على أي قوة سلام يتم نشرها في دارفور. وطبقاً لنموذجهم المفضل فإنهم يحثون الأمم المتحدة على توفير الأرصدة المالية وأغلب أشكال الدعم الأخرى اللازمة لتنفيذ المهمة، بينما يسمحون للاتحاد الأفريقي بالاحتفاظ بدوره القيادي. |
Doch kluge Führer sind notwendigerweise pragmatisch, denn eine chaotische Wirklichkeit verlangt nun einmal Kompromisse und Entgegenkommen. Nur Fanatiker wollen, dass Ideen bis in ihr logisches Extrem verfolgt werden. | News-Commentary | لكن الحكماء من القادة والزعماء يتسمون بالنـزعة الواقعية العملية بالضرورة، وذلك لأن الواقع المبلبل الفوضوي يتطلب قدراً من التنازلات والتسويات والتكيف. والمتعصبون فقط هم من يصرون على دفع أفكارهم إلى أقصى أبعادها المنطقية. وهذه التركيبة المؤلفة من الزعماء الأقوياء من ذوي الميول الاستبدادية والمثاليين الفكريين كثيراً ما تؤدي إلى سياسات سيئة. |
Der aktuelle Präsident des EU-Ministerrates, der tschechische Ministerpräsident Miroslav Topolanek, hat die Verärgerung vieler europäischer Führer offen zum Ausdruck gebracht, als er Amerikas liederlichen Ansatz in der Fiskalpolitik als „Weg in die Hölle“ beschrieb. Er hätte dasselbe ebenso gut über die europäischen Ansichten zur Führung der USA im Finanzwesen sagen können. | News-Commentary | وهؤلاء هم النقاد الأكثر هدوءاً. أما الرئيس الحالي لمجلس وزراء الاتحاد الأوروبي، وهو رئيس الوزراء التشيكي ميروسلاف توبولانيك ، فقد عبر بصراحة عن الغضب الذي يعتمل في أنفس العديد من الزعماء الأوروبيين حين وصف الأسلوب الأميركي المسرف في التعامل مع السياسة المالية بأنه "الطريق إلى الجحيم". وربما كان بوسعه أن يقول نفس الشيء عن وجهات النظر الأوروبية فيما يتصل بالقيادات المالية في الولايات المتحدة. |
Mit weniger als 11% der Stimmen hat er sich im letzten Wahlkampf seiner politischen Karriere in eine „alternde Fußnote der Geschichte“ verwandelt. In einem Wahlkampf, in dessen Mittelpunkt eine neue Generation politischer Führer stand, hat er seine Attraktivität eingebüßt. | News-Commentary | أما الخاسر الواضح في الجولة الأولى فهو زعيم أقصى اليمين جون ماري لوبان . فبحصوله على أقل من 11% من الأصوات في آخر حمله انتخابية يخوضها، تحول إلى "مجرد تفصيلة عتيقة من تفاصيل التاريخ". فقد خسر جاذبيته في حملة تمحورت حول بروز جيل جديد من الزعماء السياسيين. وهو لم يتهاون، إلا أن روح التاريخ المعاصر قد ابتلعته. |
Nach dem Angriff auf Malala stimmten mehrere religiöse Führer in einen Chor der Verurteilungen ein. Als Zeichen der Einigkeit erließ ein Rat sunnitischer Muslime in der ostpakistanischen Stadt Lahore eine von 50 Klerikern unterzeichnete Fatwa, in der erklärt wird, dass die von den Attentätern abgegebenen Rechtfertigungen „abweichend“ wären und über keinerlei Grundlagen im islamischen Recht verfügten. | News-Commentary | فقد انضم العديد من الزعماء الدينيين إلى عاصفة الإدانة التي أعقبت الهجوم على مالالا. وفي إشارة تدلل على الوحدة، أصدر مجلس علماء أهل السنة المسلمين في مدينة لاهور في شرق البلاد فتوى موقعة من قِبَل خمسين رجل دين، تقول إن المبررات التي يستشهد بها مهاجمو الفتاة "منحرفة" ولا أساس لها في الشريعة الإسلامية. |
Einige Sicherheitsexperten haben bereits ihre große Besorgnis zum Ausdruck gebracht, darunter jüngst der Leiter des britischen Inlandsgeheimdienstes MI5. Im Großen und Ganzen jedoch sind nur wenige führende Köpfe bereit, im Namen einer derart amorphen Bedrohung wesentliche Kompromisse beim Wachstum auf dem Technologiesektor oder im Internet einzugehen. | News-Commentary | والواقع أن قِلة من الخبراء الأمنيين أطلقوا صيحات التحذير والتنبيه، بما في ذلك التحذير الذي أطلقه مؤخراً جوناثان إيفانز رئيس جهاز الأمن البريطاني. ولكن في عموم الأمر، هناك القليل من الزعماء الذين هم على استعداد للإضرار بالنمو في قطاع التكنولوجيا أو الإنترنت بأي قدر بسبب تهديد غير متبلور وبلا شكل واضح إلى حد كبير. فهم يفضلون بدلاً من ذلك تكوين مجموعات عمل ووحدات مكافحة حميدة. |