Drei Jahrzehnte Sanktionen brachten uns um. Wir mussten etwas finden, damit sie aufgehoben werden. | Open Subtitles | ثلاثة عقود من العقوبات كانت تقتلنا كان علينا إيجاد وسيلة لرفعها |
So fand die iranische Regierung heraus, dass sie durch eine Reihe von Firmenfronten ein Gebäude im Herzen Manhattans besaß, auf der Fifth Avenue, trotz amerikanischer Sanktionen. | TED | كما اكتشفت الحكومة الإيرانية عندما ، وعبر سلسلة من الشركات الوهمية امتلكت بناءً في قلب مانهاتن في الجاة الخامسة على الرغم من العقوبات الأمريكية . |
Die Generäle in Myanmar verdienen es, für die brutale Niederschlagung der Proteste der Zivilbevölkerung und der buddhistischen Mönche verurteilt zu werden. Im Westen wird man nun eilig neue Sanktionen und noch größere Isolation fordern. | News-Commentary | إن جنرالات ميانمار يستحقون الإدانة بسبب هجومهم الوحشي على المحتجين المدنيين والرهبان البوذيين. ولسوف يسارع العالم الغربي إلى المطالبة بفرض المزيد من العقوبات والمزيد من العزلة. ولكن ما الجدوى من كل ذلك؟ لقد عملت ميانمار على عزل نفسها لأكثر من خمسين عاماً. فماذا ننتظر من أي قدر إضافي من العزلة؟ |
Dies mag verrückt erscheinen, insbesondere angesichts der Wahrscheinlichkeit einer auf die Bombardierung folgenden neuerlichen Runde wirtschaftlich lähmender Sanktionen. Doch Kim kalkuliert anders als die meisten Herrscher. | News-Commentary | وقد يبدو هذا الجنون بعينه، ولاسيما في ضوء احتمالات فرض جولة أخرى من العقوبات الخانقة للاقتصاد بعد قصف كوريا الجنوبية. ولكن حسابات كيم تختلف عن حسابات أغلب الحكام. فقد أظهر دوماً أقل قدر من الاعتبار للمحنة التي يعيشها شعبه، وما يزال يتوقع الحصول على ثلثي ما يحتاج إليه من نفط وغذاء من الصين. |
Auch die alte Sowjetunion mischte im Sanktionsspiel mit – etwa mit Sanktionen gegen China, Albanien und Jugoslawien. Auch sie hatte dabei nicht viel Erfolg, außer vielleicht im Falle Finnlands, das seine Politik letztlich anpasste, um den 1958 verhängten Sanktionen zu entgehen. | News-Commentary | كما مارَس الاتحاد السوفييتي القديم لعبة العقوبات ــ على سبيل المثال، ضد الصين وألبانيا ويوغوسلافيا. ولم تحقق العقوبات السوفييتية نجاحاً كبيرا، ربما باستثناء حالة فنلندا، التي اضطرت في نهاية المطاف إلى تغيير سياساتها طلباً للخلاص من العقوبات التي فُرِضَت عليها في عام 1958. |
BBM: Nun, Menschen des Iran, dies ist es, was viele von euch irgendwann wollen werden, und wir könnten da viel eher hingelangen, und ihr hättet weniger Ärger mit wirtschaftlichen Sanktionen, und wir hätten viel weniger Angst vor dem Einsatz militärischer Kräfte auf unserer Seite, und die Welt wäre ein besserer Ort. | TED | بروس بوينو : حسناً , إلى الإيرانيين , هذا هو ما يرغب الكثيرون منكم لأن يتطور معه , ونستطيع أن نصل إلي ذلك أسرع , وأنكم قد تكونون في حالة معاناة أقل من العقوبات الإقتصادية , وأننا لسوف تقل معاناتنا كثيراً خوفاً من الإستخدام العسكري في النهاية , والعالم يمكن أن يكون مكان أفضل . |
Ebenso deutlich ist der Tribut erkennbar, den jahrelange harte wirtschaftliche Sanktionen gefordert haben. Trotz aller Bemühungen der iranischen Behörden die Auswirkungen der Sanktionen herunterzuspielen, ist es schwierig eine Inflationsrate von über 30% und projiziertes BIP-Wachstum von nur 1% schönzureden. | News-Commentary | ومن الواضح هناك أيضاً الخسارة التي فرضتها سنوات من العقوبات الاقتصادية القاسية. فعلى الرغم من الجهود الحثيثة التي يبذلها المسؤولون الإيرانيون للتهوين من شأن التأثير الذي تخلفه العقوبات، من الصعب أن يبرروا معدل تضخم يتجاوز 30% ونمو متوقع للناتج المحلي الإجمالي لا يتجاوز 1% هذا العام. |
Aber die USA und ihre Verbündeten beeilten sich, die Vereinbarung abzulehnen, weil sie sie für einen iranischen Trick hielten, um die zunehmenden Sanktionen abzuwenden. Die Türkei bestand darauf, den Vertrag durchzusetzen, was zu Spannungen mit den USA führte. | News-Commentary | لكن الولايات المتحدة الامريكية وحلفاءها سارعت الى رفض الاتفاقية واعتبرتها خدعة ايرانية تهدف الى ايقاف الزخم المتنامي لفرض المزيد من العقوبات. ان اصرار تركيا على المضي قدما فيما يتعلق بالصفقة تسبب في حدوث توتر مع الولايات المتحدة الامريكية ونتج عنه تزايد الانتقادات في تركيا وخارجها بإن حكومة اردوجان قد ابتعدت عن تحالفها الذي بدأ منذ امد بعيد مع الغرب. |
Ebenso statteten die USA nach der Revolution im Iran im Jahr 1979 Saddam Hussein mit Waffen aus, damit dieser dem Iran einen Krieg erklärte, der in den 1980er Jahren hunderttausenden Iranern das Leben kostete. Und die ab den 1990er Jahren unter der Führung der USA verhängten internationalen Sanktionen, zielten darauf ab, das Land verarmen zu lassen, zu destabilisieren und das islamistische Regime letztendlich zu stürzen. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، في أعقاب الثورة الإيرانية في عام 1979، سلحت الولايات المتحدة العراق في عهد صدّام حسين لكي تخوض حرباً ضد إيران، وهي الحرب التي أسفرت عن مئات الآلاف من القتلى بين الإيرانيين في ثمانينيات القرن العشرين. وكان الهدف من العقوبات الدولية بقيادة الولايات المتحدة، والتي فُرِضَت على إيران من التسعينيات فصاعدا، إفقار النظام الإسلامي وزعزعة أركانه ثم إسقاطه في نهاية المطاف. |
Würde die russische Schuld am Absturz von Flug 17 der Malaysia Airlines bestätigt, wäre Putins Behauptung, sein Land sei am ukrainischen Konflikt gar nicht beteiligt, als Lüge entlarvt. Auf jeden Fall ist Russlands Veto im Sicherheitsrat ein stillschweigendes Schuldeingeständnis, das den Niederlanden – die bei dem Absturz die meisten Bürger verloren hat – den Weg zur Forderung weiterer Sanktionen öffnet. | News-Commentary | وإذا تم إثبات أن روسيا مذنبة بإسقاط الطائرة الماليزية بأدلة قاطعة، فسوف يتبين أن تصوير بوتن لبلاده باعتبارها متفرجاً غير مشارك في الصراع الأوكراني كاذب. وفي كل الأحوال، يشكل استخدام روسيا لحق النقض في مجلس الأمن اعترافاً ضمنياً بالذنب، وهو ما من شأنه أن يفتح الباب لهولندا ــ التي فقدت أكبر عدد من المواطنين في هذا الهجوم ــ للضغط من أجل فرض المزيد من العقوبات. |
Sie sind zum Beispiel bei der Klimapolitik anderer Meinung, in der sie eine Bedrohung für ihre Entwicklung sehen. Ferner sind die Mittel- und Großmächte sich zwar nicht immer einig, was internationale Sanktionen und militärische Interventionen angeht, aber sie haben im Allgemeinen diesbezüglich eine eher skeptische Haltung. | News-Commentary | والنبأ غير السار هو أن هذه القوى الديمقراطية الجديدة لا تتبنى بالضرورة الأجندة السياسية للغرب القديم. فهي على سبيل المثال تختلف حول سياسات المناخ، فترى فيها تهديداً للتنمية. وعلى نحو مماثل، ورغم أن القوى المتوسطة والكبرى الجديدة لا تتفق دائما، فإنها عموماً أكثر تشككاً في كل من العقوبات الدولية والتدخلات العسكرية. |
Gaddafi vergab Befugnisse häufig an Stadtverwaltungen und Bürger, um so Beamte zu umgehen, die seine großspurigen Pläne regelmäßig durchkreuzten. Und beinahe zwei Jahrzehnte internationaler Sanktionen hinderte eine ganze Generation Libyer daran, sich die nötigen fachlichen Fähigkeiten durch Studien an westlichen Universitäten anzueignen. | News-Commentary | إن ليبيا لم تحظ قط بجهاز بيروقراطي مهني كذلك الذي تتمتع به جارتها مصر. فقد أفرط القذافي في كثير من الأحيان في تفويض البلديات والمواطنين بمسؤوليات ضخمة في محاولة للالتفاف حول موظفي الخدمة المدنية الذين أحبطوا خططه "الجليلة" بشكل مستمر. وبسبب عقدين كاملين تقريباً من العقوبات الدولية حُرِم جيل كامل من الليبيين من اكتساب المهارات الفنية الضرورية بالدراسة في الجامعات الغربية. |
Im September 2005 wurde der Iran von der Internationalen Atomenergiebehörde als mit den Bestimmungen des NPT „nicht konform gehend“ eingestuft. Zwischen 2006 und 2008 war der Iran Gegenstand dreier Resolutionen des UNO-Sicherheitsrates, wobei mit jeder dieser Resolutionen noch mehr Sanktionen verhängt wurden. | News-Commentary | وليس فقط مع الولايات المتحدة. ففي شهر سبتمبر/أيلول من عام 2005، اعتبرت الوكالة الدولية للطاقة الذرية إيران "غير ممتثلة" لشروط معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية. وأثناء الفترة 2006-2008، كانت إيران موضوعاً لثلاثة قرارات صادرة عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، وكل منها فرض المزيد من العقوبات عليها. ولكن على الرغم من التكاليف الاقتصادية المتزايدة فإن الاستجابة الإيرانية تزداد تصلبا. |
Die anfänglichen Reaktionen auf Nordkoreas Atomtest waren ohne Ausnahme kritisch und fanden ihren (bisherigen) Höhepunkt in der Resolution 1718 des UN-Sicherheitsrats, die die Tests verurteilt, fordert, dass Nordkorea die volle Zusammenarbeit mit der Internationalen Atomenergiebehörde wiederaufnimmt und eine Reihe militärischer, politischer und wirtschaftlicher Sanktionen verhängt. | News-Commentary | كانت ردود الفعل الأولية إزاء الاختبار النووي الذي أجرته كوريا الشمالية متماثلة في الانتقاد والإدانة، ولقد بلغت ردود الأفعال هذه ذروتها (حتى الآن) في القرار رقم 1718 الصادر عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، والذي يدين الاختبار، ويطالب كوريا الشمالية بالعودة إلى التعاون الكامل مع الهيئة الدولية للطاقة الذرية، ويفرض عليها عدداً من العقوبات العسكرية، والسياسية، والاقتصادية. |
Insbesondere versprach er, das sogenannte Rotenberg-Gesetz zur Anwendung zu bringen. Dieses ist nach dem Financier Arkady Rotenberg benannt, der im September der italienischen Regierung Vermögenswerte im Umfang von 40 Millionen Dollar überlassen musste, und verpflichtet den Kreml, die Oligarchen für alle ausländischen Vermögenswerte, die sie aufgrund der westlichen Sanktionen verlieren sollten, zu entschädigen. | News-Commentary | وعلى مأدبة العشاء، كرر بوتن وعده بحماية ثروات النخبة من العقوبات الأميركية والأوروبية. وبشكل خاص، تعهد بوتن بتطبيق ما يسمى قانون روتنبرج (الذي سمي على اسم الخبير المالي أركادي روتنبرج الذي اضطر في سبتمبر/أيلول إلى تسليم 40 مليون دولار في هيئة أصول إلى الحكومة الإيطالية. ويلزم القانون الكرملين بتعويض النخبة عن أي أصول أجنبية يخسرونها نتيجة للعقوبات الغربية. |