"من جانب الولايات المتحدة" - Translation from Arabic to German

    • von den USA
        
    • seitens der USA
        
    • von den Vereinigten Staaten
        
    • von Seiten der USA
        
    Trotzdem kann man sich der Schlussfolgerung kaum erwehren, dass die Rolle der EU in Pakistan alle Kennzeichen jener Politik vor Maastricht trägt, von der man sich eigentlich verabschiedet haben wollte: technokratisch, unpolitisch und von den USA marginalisiert. News-Commentary على الرغم من ذلك فقد بات من الصعب أن نتهرب من استنتاج مفاده أن الدور الذي يلعبه الاتحاد الأوروبي في باكستان يحمل كافة علامات دولة ما قبل ماستريخت والتي لم يعد الاتحاد راغباً في اتخاذ صفاتها: تكنوقراطية عازفة عن الانخراط في السياسة، ومهمشة من جانب الولايات المتحدة.
    Wie immer wird viel von der amerikanischen Bereitschaft abhängen, von militärischen Lösungen und starren ideologischen Imperativen Abschied zu nehmen und stattdessen eine pragmatische Kultur der Konfliktlösung anzunehmen. Ein von den USA unterstützter Frieden zwischen Israel und Syrien könnte das strategische Umfeld verändern und möglicherweise andere Störenfriede im Nahen Osten in ein System regionaler Kooperation und Sicherheit einbinden. News-Commentary وكما كانت الحال دوماً، فإن الكثير سوف يتوقف على مدى استعداد أميركا للابتعاد عن الحلول العسكرية والشروط الإيديولوجية الجامدة، ورغبتها بدلاً من ذلك في تبني ثقافة عملية في حل الصراعات. إن السلام الإسرائيلي السوري المدعوم من جانب الولايات المتحدة من شأنه أن يحول البيئة الإستراتيجية في المنطقة وأن يجر القوى الرافضة الأخرى في الشرق الأوسط إلى نظام جديد يقوم على التعاون والأمن الإقليميين.
    Erstens ist ihnen bewusst, dass eine Übereinkunft mit den USA populär wäre, insbesondere bei der gebildeten Jugend und innerhalb der Wirtschaft. Und zweitens sind Ahmadinedschad und die politische Führung der Ansicht, dass von den USA – und nur den USA – eine ernste Bedrohung für das Regime ausgeht. News-Commentary وبالنسبة لأحمدي نجاد وأنصاره فهناك سببان رئيسيان للتعامل مع الولايات المتحدة. الأول أنهم يدركون أن التفاهم مع الولايات المتحدة سوف يحظى بقدر كبير من الشعبية، وخاصة بين الشباب المتعلمين ومجتمع الأعمال. والثاني أن أحمدي نجاد والقيادات السياسية يعتقدون أن النظام معرض لتهديد خطير من جانب الولايات المتحدة ـ والولايات المتحدة فقط.
    Ohne deutliche Zusagen seitens der USA wird die Kopenhagener Vereinbarung, die im vergangenen Jahr unter so vielen Mühen erzielt wurde, bedeutungslos. Sowohl bei der Klimawandeldiplomatie mit ihrem Wanderzirkus großer internationaler Gipfeltreffen als auch bei den schnell steigenden Emissionen wird es jetzt heißen: business as usual. News-Commentary وفي غياب أي التزام من جانب الولايات المتحدة فإن اتفاق كوبنهاجن، الذي تم التوصل إليه بشق الأنفس في العام الماضي، يصبح بلا معنى. فالآن سوف يعود الجميع إلى العمل كالمعتاد، سواء فيما يتصل بدبلوماسية تغير المناخ وسيرك الاجتماعات الدولية الكبرى الجوال الذي يصاحبها، أو فيما يتصل بالزيادة السريعة في مستويات الانبعاثات الغازية.
    Eine Aussöhnung wie zwischen Frankreich und Deutschland mag vorerst noch nicht denkbar sein, aber die beiden asiatischen Mächte wären gut beraten, aus Europas Erfahrungen zu lernen. Der Blick von den Vereinigten Staaten aus bietet ein völlig anderes Bild. News-Commentary غير أن النظرة من جانب الولايات المتحدة مختلفة تمام الاختلاف. فمن المنظور الأميركي، تمثل أوروبا بقايا تاريخية أكثر من كونها نموذجا. فقد عادت الخصائص الوطنية التي تتسم بها القارة إلى الواجهة من جديد: قوة ألمانيا الاقتصادية، والتهديد الإرهابي في فرنسا، وصعود اليساريين في اليونان، وهلم جرا.
    Alle 8,6 Millionen von den Vereinigten Staaten, der Russischen Föderation, Indien und der Republik Korea (die "deklarierten Besitzerstaaten") gemeldeten chemischen Waffen wurden katalogisiert und werden in regelmäßigen Abständen inspiziert. UN وقد تم وضع قائمة جردية لجميع الأسلحة الكيميائية وعددها 8.6 مليون سلاح المعلنة من جانب الولايات المتحدة والاتحاد الروسي والهند وجمهورية كوريا (الدول الأطراف التي أعلنت امتلاكها لهذه الأسلحة)، ويجري إعادة التفتيش عليها بانتظام.
    Drei Dinge sind nötig, um in der Maghreb-Region eine neue institutionelle Dynamik zu schaffen: Erstens, das aktive Engagement der Maghreb-Staaten bei der Beantwortung der Frage, wer die Protagonisten der Initiative sein sollen, zweitens, eine entschlossene Unterstützung durch die EU, die nur durch die Vermittlung der EU-Mittelmeerstaaten erreicht werden könnte und schließlich politischer Rückhalt von Seiten der USA. News-Commentary ومن أجل إقامة ديناميكية مؤسسية جديدة في بلاد المغرب، يتطلب الأمر وجود ثلاثة عناصر: المشاركة الفعالة من قِـبَل دول المغرب، التي يتعين عليها أن تتولى زمام المبادرة؛ ثم الدعم المخلص من جانب الاتحاد الأوروبي، والذي لن يتسنى الحصول عليه إلا من خلال وساطة أعضاء الاتحاد من دول البحر الأب��ض المتوسط؛ وأخيراً، المساندة السياسية من جانب الولايات المتحدة.
    Dem wird Israel niemals zustimmen, außer wenn man von den USA dazu gezwungen wird. Ein von den USA vermitteltes Friedensabkommen müsste vom UNO-Sicherheitsrat unterstützt und mit Hilfe friedenserhaltender Truppen aus zahlreichen UNO-Mitgliedsländern umgesetzt werden. News-Commentary ولن توافق إسرائيل على هذه الشروط أبداً ما لم تجبرها الولايات المتحدة على القبول بها. وأي وساطة لعقد اتفاقية سلام بين إسرائيل وفلسطين من جانب الولايات المتحدة لابد وأن تكون مدعومة من قِـبَل مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، والذي ستتولى قوات حفظ السلام التابعة له تنفيذ هذه الاتفاقية بمشاركة ضخمة من جانب العديد من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    5. China und Indien verlangen beide Zugeständnisse von den Vereinigten Staaten, bevor sie eine Deckelung der Treibhausgasemissionen überhaupt in Erwägung ziehen. Sind Sie bereit, ein gewisses Wirtschaftswachstum im Inland zu opfern? News-Commentary 5) تطالب الصين والهند بتنازلات من جانب الولايات المتحدة قبل حتى أن تفكرا في تقليص الانبعاثات الغازية الضارة الناجمة عن أنشطتهما الصناعية. فهل أنت على استعداد للتضحية ببعض النمو الاقتصادي في الداخل ـ أو هل أنت مستعد لتعريض علاقة الولايات المتحدة بالصين والهند للخطر ـ في سبيل حماية البيئة؟
    Die Einsätze in diesem Wettstreit werden vor allem beim Wiederaufbau des Gazastreifens steigen. Abbas, der von den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union unterstützt wird, könnte über beträchtliche Finanzmittel verfügen. News-Commentary سوف يتعاظم رهان المنافسة حين تأتي مرحلة إعادة بناء غزة. إذ أن عباس ، المؤيد من جانب الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي، قد يجد تحت تصرفه أرصدة مالية ضخمة. والاختبار الذي سوف يخضع له في هذه الحالة يتلخص في الإنجاز السريع. ومن المنتظر أيضاً أن تتحصل حماس على موارد مالية ضخمة لإعادة البناء. فقد أعلنت دولة قطر، المؤيدة لحماس، عن تأسيس صندوق استثمار لصالح غزة وساهمت فيه بمائتي وخمسين مليون دولار.
    Das Land würde lange brauchen – wahrscheinlich mehr als ein Jahrzehnt – um diese Kapazitäten zu entwickeln. In dieser Zeit wäre die Türkei mit erheblichem politischem, wirtschaftlichem und sicherheitspolitischem Druck nicht nur von Seiten der USA und anderen NATO-Staaten, sondern auch aus Russland, dem Iran und anderen Ländern konfrontiert. News-Commentary في كل الأحوال، تفتقر تركيا إلى الدراية والبنية الأساسية اللازمة لإنتاج الأسلحة النووية بسرعة، وسوف تحتاج البلاد إلى وقت طويل ــ ربما أكثر من عشر سنوات ــ لاكتساب هذه القدرة. وخلال هذه الفترة، سوف تواجه تركيا ضغوطاً سياسية واقتصادية وأمنية قوية ليس من جانب الولايات المتحدة وبلدان حلف شمال الأطلسي فحسب، بل وأيضاً من قِبَل روسيا وإيران وبلدان أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more