"من عشرة أعوام" - Translation from Arabic to German

    • als zehn Jahre
        
    • zehn Jahren
        
    • ein Jahrzehnt
        
    • einem Jahrzehnt
        
    Ein während des israelischen Abzugs in den Straßen von Gaza verbreiteter Hamas-Slogan lautete: „Vier Jahre der Opfer wiegen schwerer als zehn Jahre Verhandlungen.“ In ähnlicher Weise erklärte Mohamed Deif, der Führer des militärischen Flügels der Hamas, auf einem kürzlich veröffentlichten Video, die Lehre aus Gaza sei, dass Israel auch aus dem Westjordanland, Jerusalem und Haifa vertrieben werden könne. News-Commentary وطبقاً لأحد الشعارات التي رددها الموالين لحماس في شوارع غزة أثناء الانسحاب الإسرائيلي: "أربعة أعوام من التضحيات كانت في الميزان أرجح من عشرة أعوام من المفاوضات". وعلى نحو مماثل، أكد محمد ضيف، قائد جناح حماس العسكري، في كلمة مسجلة حديثاً على شريط فيديو، أن الدرس المستفاد من غزة هو إمكانية أجبار إسرائيل على الخروج من الضفة الغربية، والقدس، وحيفا.
    Der Export stellte zunächst keinen Weg zur Erholung dar, denn die D-Mark war überbewertet und es war während des Wiedervereinigungsbooms Einiges an Fertigungskapazitäten verloren gegangen. „Internationale Wettbewerbsfähigkeit“ wurde zum Mantra der deutschen Wirtschaftspolitik. Aber trotzdem dauerte es mehr als zehn Jahre, bis Deutschland zu der Exportmacht wurde, die es heute ist. News-Commentary ولم تشكل الصادرات في البداية الطريق إلى التعافي لأن المارك الألماني كان مبالغاً في تقدير قيمته آنذاك، هذا فضلاً عن فقدان بعض القدرات التصنيعية أثناء الطفرة التي شهدتها فترة توحيد شطري البلاد. وأصبحت عبارة "القدرة التنافسية الدولية" شعاراً لعملية صناعة القرار الاقتصادي في ألمانيا. ورغم ذلك فقد استغرقت ألمانيا أكثر من عشرة أعوام قبل أن تبلغ ما بلغته اليوم بوصفها قوة تصديرية كبرى.
    Sie helfen denen, weitere Dealer zu verhaften, ...dann senken die Ihre Haftstrafe von zehn Jahren auf zwei. Open Subtitles وحينها سيقللون مدة سجنك من عشرة أعوام إلى عامان
    Zigaretten gibt es doch seit über zehn Jahren nicht mehr. Open Subtitles السجائر نقرضت منذ أكثر من عشرة أعوام.
    Ein erfolgreicher Gold-Investor erklärte mir vor kurzem, dass die Aktienkurse über ein Jahrzehnt dahingedümpelt waren, bevor der Dow Jones-Index in den frühen 1980er Jahren die Marke von 1.000 Punkten überschritt. Seit damals ist er auf über 10.000 Punkte gestiegen. News-Commentary ومؤخراً شرح لي أحد المستثمرين الناجحين في مجال الذهب أن أسعار الأسهم كانت هزيلة لأكثر من عشرة أعوام قبل أن يتجاوز مؤشر داو جونز علامة الألف في أوائل ثمانينيات القرن العشرين. ومنذ ذلك الوقت استمر المؤشر في الصعود حتى تجاوز العشرة آلاف نقطة. والآن بعد أن عبر الذهب حاجز الألف السحري، فما الذي يمنعه من الارتفاع إلى عشرة أمثال؟
    Präsident Barack Obama hat sein Amt in dem Bewusstsein all dieser Bedrohungen angetreten – und mit einer Entschlossenheit, sie zu beseitigen, wie sie bisher kein anderer US-Präsident (und kaum ein anderer Staats- oder Regierungschef weltweit) an den Tag gelegt hat. Seine Führung weckte Hoffnungen, dass mehr als ein Jahrzehnt des Schlafwandelns hinter uns lag, und hat in den letzten 18 Monaten zu einigen bescheidenden Verbesserungen geführt. News-Commentary عندما تولى الرئيس باراك أوباما منصبه كان متأهباً للتصدي لكافة هذه التهديدات، وعازماً، كما لم يسبق لأي رئيس أميركي آخر ـ بل ونكاد نقول أي زعيم عالمي آخر ـ على إزالة هذه التهديدات. والواقع أن رئاسته ألهمت العالم الأمل، حتى أن أكثر من عشرة أعوام من السير في المكان أصبحت في عداد الماضي، وجلبت بعض المكاسب المتواضعة على مدى العام ونصف العام الماضيين.
    Nach mehr als einem Jahrzehnt an der Macht hat Putin die Unterstützung seiner eigenen, üblicherweise stillschweigenden Bevölkerung verloren, die über eher begrenzte Erfahrung mit der Demokratie verfügt. An ihre Stelle sind nun die für Aufklärung und Menschenrechte stehenden Franzosen getreten, die ihm in der Zeit seiner politischen Dämmerung zu einer Patina politischer Legitimität verhelfen. News-Commentary ولكن ينبغي لنا أن نقدر هذه العبثية التاريخية حق قدرها. فقد خسر بوتن بعد أكثر من عشرة أعوام في السلطة دعم مواطنيه، الذين يتسمون عادة بالهدوء والسكينة، والذين يتمتعون بخبرة محدودة في الديمقراطية. والآن يتدخل الفرنسيون، الذين يجسدون التنوير وحقوق الإنسان، من أجل إضفاء لمسة من الشرعية على شفق بوتن السياسي.
    Das gehört zu dem sich verändernden Panorama, das die neuen Staats- und Regierungschefs der Welt im Nahen Osten erben werden – einer Region, in der die Vereinigten Staaten äußerst stark involviert sind. Nach fast einem Jahrzehnt des aufreibenden militärischen Engagements endete 2010 der US-Kampfeinsatz im Irak, und der Kampfauftrag in Afghanistan soll 2014 auslaufen. News-Commentary وكل هذا يشكل جزءاً من البانوراما المتغيرة التي سيرثها زعماء العالم في الشرق الأوسط ــ المنطقة التي تورطت فيها الولايات المتحدة إلى حد كبير. وبعد ما يقرب من عشرة أعوام من الاشتباك العسكري المستنزف للموارد، انتهت مهمة الولايات المتحدة القتالية في العراق في عام 2010، ومن المنتظر أن تنتهي مهمتها القتالية في أفغانستان في عام 2014.
    Ich erinnere mich an eine Diskussion, die ich vor mehr als zehn Jahren in Berlin mit dem deutschen Theologen Hans Küng und Teilnehmern aus Amerika und Asien geführt habe. Das Thema war “Globalisierung und Ethik” – darunter ein Vergleich der Methoden, mit denen Europa, die USA und Asien die jeweils schwächsten Mitglieder der Gesellschaft schützen. News-Commentary بينما كنت أتأمل هذه القضية، تذكرت تلك المناقشة التي دارت قبل أكثر من عشرة أعوام بيني وبين عالم اللاهوت الألماني هانز كنج وعدد من المشاركين الأميركيين والآسيويين. وكان موضوع المناقشة "العولمة والأخلاق" ـ أو على وجه التحديد المقارنة بين السبل التي تستعين بها أوروبا والولايات المتحدة وآسيا لحماية الأعضاء الأكثر ضعفاً في مجتمعاتها.
    Darüber hinaus sind in militärischen Angelegenheiten Finanz- und Personalressourcen knapp und nicht duplizierbar, während Frankreich und Großbritannien gleichzeitig den vor fast zehn Jahren eingeleiteten Prozess von Saint-Malo bilateraler Verteidigungsbemühungen wieder aufnehmen möchten. Infolgedessen muss sich Frankreich zum Wohle Europas auf das Bündnis zubewegen. News-Commentary فضلاً عن ذلك فإن الموارد المالية والبشرية المخصصة للشئون العسكرية محدودة، وليس من المنطقي أن تتضاعف، بينما ترغب فرنسا وبريطانيا في إعادة تفعيل عملية "سانت مالو" الثنائية للجهو�� الدفاعية المشتركة، والتي انطلقت منذ ما يقرب من عشرة أعوام. نتيجة لهذا بات لزاماً على فرنسا أن تتقرب من الحلف، من أجل أوروبا.
    Die Schulden der Insel, so teilt man mit, werden offenbar auf 140 Prozent des Bruttoinlandsproduktes ansteigen, um dann in weniger als einem Jahrzehnt auf circa 100 Prozent des Bruttoinlandsproduktes zu fallen. Das scheint eine Wiederholung des griechischen Szenarios zu sein, bei dem Ziele zur Reduzierung der Verschuldung wiederholt verpasst werden, bis drastischere Schritte notwendig werden. News-Commentary وقد تفاقم ذلك الخطأ بسبب غياب أي قرار موضوعي بشأن كيفية إخراج قبرص من دوامتها الهابطة. ويقال لنا إن الديون القبرصية سوف ترتفع إلى 140% من الناتج المحلي الإجمالي، ولكنها سوف تهبط إلى نحو 100% من الناتج المحلي الإجمالي في أقل من عشرة أعوام. ويبدو هذا وكأنه إعادة أخرى للسيناريو اليوناني، مع عدم تلبية أهداف خفض أعباء الدين مراراً وتكرارا، إلى أن أصبح اتخاذ خطوات أكثر تطرفاً وقسوة أمراً حتميا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more