Es dauerte mehr als ein Jahrzehnt, bis man Saddam auferstehen lassen konnte. | Open Subtitles | استغرق الأمر أكثر من عقد من الزمان، حتى يمكن إحياء صدام. |
In den letzten anderthalb Jahren haben wir den Frieden genossen, auf den wir über ein Jahrzehnt warteten. | Open Subtitles | خلال آخر عام ونصف تمتعنا بالسلام الذي انتظرناه طويلاً لأكثر من عقد من الزمن |
Sie haben über ein Jahrzehnt von der sicheren Rückkehr ihrer Tochter geträumt. | Open Subtitles | لقد حلما برجوع طفلتهما سليمة لأزيد من عقد من الزمن |
Mehr als zehn Jahre ertrug er einen unhöflichen Vorgesetzten. | TED | ولأكثر من عقد من الزمن، كان يعاني بسبب رئيس فظ. |
Aber das Problem ist, dass wir aus einem Jahrzehnt herauskommen, in dem wir Angst davor hatten, sie zu berühren. | TED | لكن المشكلة اننا قادمون من عقد من الزمان كان لدينا تخوف من لمسها |
Diese Herangehensweise an islamische Texte – sowohl durch weltlich und religiös orientierte Muslime als auch durch am Thema interessierte Nichtmuslime – hat die Frage aufgeworfen, ob Islam und Demokratie miteinander vereinbar sind, und auch, ob der Islam zu Frieden und Mäßigung in der Lage ist. Nach mehr als einem Jahrzehnt des Studiums und des Diskurses bin ich selbst allerdings von der Vereinbarkeit von Islam und Demokratie überzeugt. | News-Commentary | وهذا الفهم للنصوص الإسلامية ـ الآتي سواء من العلمانيين أو المتدينين من المسلمين ـ يدعو إلى التشكيك في توافق الإسلام مع الديمقراطية، والتساؤل حول ما إذا كان الإسلام مؤهلاً لاستيعاب السلام والاعتدال. ولكن بعد أكثر من عقد من الدراسة والمناقشة صرت مقتنعاً بالتوافق بين الإسلام والديمقراطية. والحقيقة أنني أرى أن الإسلام لا يسمح بالديمقراطية فحسب، بل نستطيع أن نعتبر الديمقراطية قاعدة دينية في الإسلام. |
Aber seine Geschichte beginnt mehr als ein Jahrzehnt zuvor. | Open Subtitles | لكن قصته تبدأ قبل هذا بأكثر من عقد من الزمان |
sich dessen bewusst, dass mehr als ein Jahrzehnt nach dem Ende des Kalten Krieges und zu Beginn des 21. Jahrhunderts die negativen Auswirkungen einer Kultur der Gewalt und der Gleichgültigkeit angesichts der aktuellen Gefahren auf diesem Gebiet durch langfristige Erziehungs- und Ausbildungsprogramme bekämpft werden müssen, | UN | وإدراكا منها للحاجة، بعد أكثر من عقد من انتهاء الحرب الباردة ومطلع القرن الحادي والعشرين، إلى مكافحة التأثيرات السلبية لثقافتي العنف وحالة الرضا المفرط عن النفس في مواجهة الأخطار الحالية في هذا المجال من خلال برامج تثقيفية وتدريبية طويلة الأجل، |
Was ich schon über ein Jahrzehnt will. | Open Subtitles | ما أردته لأكثر من عقد من الزمان |
Solche tiefen theoretischen Konflikte haben auch Auswirkungen auf die reale Welt, da sie in Krisensituationen konstruktive Debatten und gemeinsame Taten behindern. Unterschiedliche fundamentalideologische Ansichten über den Irakkrieg des Jahres 2003 haben die Weltpolitik über ein Jahrzehnt lang belastet. | News-Commentary | وتخلف هذه الصراعات النظرية العميقة عواقب عالمية حقيقية، لأنها تعيق الحوار البنّاء والعمل التعاوني في مواقف الأزمات. على سبيل المثال، كانت الانقسامات الإيديولوجية الجوهرية بشأن حرب العراق في عام 2003 سبباً في توتر السياسة العالمية لأكثر من عقد من الزمان. |
In jüngerer Vergangenheit versuchte George W. Bush – der bekanntlich erklärte, keine kleinen Brötchen backen zu wollen – den Nahen und Mittleren Osten mit seiner „Freiheitsagenda“ zu verändern. Über ein Jahrzehnt später kämpfen die USA immer noch mit dem Rückzug aus Konflikten, die er vom Zaun brach. | News-Commentary | وفي وقت أقرب إلى الحاضر، حاول جورج دبليو بوش ــ الذي أعلن أنه لا يلعب "على نطاق صغير" ــ تحويل الشرق الأوسط بموجب "أجندة الحرية". وبعد مرور أكثر من عقد من الزمان لا تزال الولايات المتحدة تناضل في محاولة الانسحاب من الصراعات التي أشعلها. |
Im Nahen Osten bleibt die Situation stark risikobehaftet, und jeder wirtschaftliche und politische Wandel dürfte holprig sein und mehr als ein Jahrzehnt erfordern. Doch selbst hier wird eine allmähliche Stabilisierung letztlich zu mehr wirtschaftlichen Chancen führen. | News-Commentary | أما في الشرق الأوسط فإن المخاطر تظل وفيرة، حيث من المرجح أن تستغرق عملية الانتقال الاقتصادي والسياسي أكثر من عقد من الزمان. ولكن حتى هناك، سوف يؤدي الاستقرار التدريجي في نهاية المطاف إلى نشوء فرص اقتصادية أكبر. |
Der Deflationsdruck hat in Japan – und nur in Japan – über ein Jahrzehnt angehalten. Zu Beginn meiner Amtszeit als Premierminister lancierte ich die von Beobachtern als „Abenomics“ bezeichnete Wirtschaftspolitik, weil das Nominallohnniveau nur in meinem Land über eine erstaunlich lange Zeit negativ geblieben war. | News-Commentary | علينا أن نواجه الحقائق. لقد استمرت الضغوط الانكماشية في اليابان ــ وفي اليابان فقط ــ لأكثر من عقد من الزمان. وفي بداية شغلي لمنصب رئيس الوزراء، أطلقت ما أطلق عليه المراقبون "اقتصاد آبي"، لأنه في اليابان فقط ظل مستوى الأجر الاسمي سلبياً لفترة طويلة للغاية. |
Die deutsche Lösung für dieses Problem – das Lohnwachstum niedriger zu halten als die Produktivität und so die Lohnstückkosten zu reduzieren – erforderte mehr als ein Jahrzehnt, bevor sie Resultate zeigte. Selbst wenn die PIIGS-Staaten diesen Prozess heute einleiten würden, würde sich ihr Nutzen zu spät einstellen, um Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum wiederherzustellen. | News-Commentary | لقد استغرق الحل الألماني لهذه المعضلة ـ لإبقاء على نمو الأجور عند مستوى أدنى من نمو الإنتاجية، وبالتالي خفض تكاليف وحدة العمل ـ أكثر من عقد من الزمان قبل أن يسفر عن نتائج. وإذا بدأت مجموعة البرتغال وأيرلندا وإيطاليا واليونان وأسبانيا هذه العملية اليوم، فإن تحقق الفوائد سوف يأتي متأخراً إلى الحد الذي لن يفيد معه في استعادة القدرة التنافسية والنمو. |
Mehr als ein Jahrzehnt lang hat Chinas atemberaubendes Wachstum einen bemerkenswerten Preisboom angetrieben, der die Politik in den rohstoffexportierenden Schwellenmärkten von Russland bis Argentinien hat gut aussehen lassen. Man erinnere sich, wie die Argentinier dem marktfreundlichen „Washingtoner Konsens“ zugunsten eines interventionistischen „Konsens von Buenos Aires“ eine Nase drehen konnten? | News-Commentary | أما حالة عدم اليقين بشأن النمو في الصين فهي أكثر جوهرية. فلأكثر من عقد من الزمان ساعد النمو المذهل في الصين في تغذية الطفرة غير العادية في الأسعار والتي كانت سبباً لامتداح وإطراء صناع السياسات في كل الأسواق الناشئة المصدرة للسلع الأساسية، من روسيا إلى الأرجنتين. ويحضرني هنا كيف كان بوسع الأرجنتينيين أن يتعاملوا بتجاهل وازدراء مع "إجماع واشنطن" الداعم للسوق لصالح "إجماع بوينس آيرس" الداعم للتدخل؟ |
Wir fanden heraus, dass CAR-T-Zellen in den Patienten über zehn Jahre überlebten. | TED | وجدنا أن خلايا الكارتي هذه تحيا داخل جسم المرضى لأكثر من عقد من الزمن. |
Er hat fast zehn Jahre im Gefängnis überlebt. | Open Subtitles | نجا ما يقرب من عقد من الزمان في السجن |
Experten sagen, dass daran bereits seit einem Jahrzehnt geforscht wird und mehr Langzeitstudien benötigt werden. | TED | يقول الخبراء أن البحوثات موجودة لأكثر من عقد من الزمان، و يجب إجراء المزيد من الدراسات الطويلة الأجل. |
June Williamson und ich haben über das Thema seit über einem Jahrzehnt geforscht. Und wir haben über 80 mannigfaltige Projekte gefunden. | TED | جون وليامسون وأنا بحثننا في هذا الموضوع لأكثر من عقد من الزمان. ولقد وجدنا أكثر من 80 من المشاريع المتنوعة. |
WASHINGTON, DC – Nach mehr als einem Jahrzehnt des Krieges im Gefolge der Terroranschläge vom 11. September 2001 tritt das Militär der Vereinigten Staaten nun in eine Phase des historischen Wandels ein. Wir beendeten den Krieg im Irak; wir vollziehen in Afghanistan einen effektiven Übergang und Truppenabzug und wir haben im Kampf gegen den Terrorismus die Führung der Al-Kaida ernsthaft geschwächt. | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ــ لقد دخلت المؤسسة العسكرية الأميركية فترة من التغير التاريخي بعد أكثر من عقد من الزمان من الحرب في أعقاب الهجمات الإرهابية التي شهدتها الولايات المتحدة في الحادي عشر من سبتمبر/أيلول 2001. فقد أنهينا الحرب في العراق؛ ونعكف الآن على تنفيذ خطة فعّالة للانتقال وخفض القوات في أفغانستان؛ كما نجحنا في إضعاف زعامات تنظيم القاعدة في الحرب ضد الإرهاب. |